Busoni's Turandot Text Preparation
(Best on desktop or tablet)

Opera Info

Title: Turandot
Composer: Ferruccio Busoni
Librettist: nach Carlo Gozzi; deutsche Fassung von Busoni
Year (Premiere):
Original language: Deutsch
Translation language: English
Edition/Source: Text as provided by user
Notes: Orthography normalized to Neue Rechtschreibung only where syllable-neutral (e.g., ß/ss, th→t, line-break hyphens removed). No expansions of elisions/clipped forms; tokenization preserved 1:1 with sung text.

Table of Contents

Characters

KALAF — Tenor (ein fremder Prinz) BARAK — Bariton (sein Getreuer) DIE KÖNIGINMUTTER KLAGEWEIBER KÖNIGINMUTTER KARAK TRUFFALDINO — Tenor (Haupt der Eunuchen) DOKTORES CHOR ALTOUM — Bass (Kaiser von China) PANTALONE — Bass (Minister) TARTAGLIA — Bass (Minister) ALTOUM UND PANTALONE TURANDOT — Sopran (seine Tochter) TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM TARTAGLIA, PANTALONE UND ALTOUM ADELMA — Mezzosopran (ihre Vertraute) DIE DOKTOREN MÄNNERCHOR FRAUENCHOR BEIDE MÄDCHENCHOR PANTALONE UND TARTAGLIA TURANDOT, KALAF UND CHOR EUNUCHEN

Click names to filter the per-line view; blocks remain complete.

Act 1: ERSTER AKT

Scene 1: ERSTES BILD

Movement 1 — Introduktion und Szene
Category: Introduktion und Szene
Characters in this movement:
KALAF BARAK
Jump to Translation & IPA
Original
Das Stadttor. Als der Vorhang aufgeht, erblickt man eines der mächtigen Tore der Hauptstadt. Über demselben prangt eine Reihe aufgepfählter Menschenköpfe. Seitwärts vor dem Tore steht ein ärmliches Haus. Es ist früh am Morgen und alles still. Nach kurzer Pause sprengt Kalaf vor das Tor. KALAF: Peking! Stadt der Wunder! Verheißungsvolle! Hier soll mein Los sich wenden. Rüste dich, meine Seele. Hoffnung steig und blühe. Aus dem Taumel der Straße, Den heimlichen Kammern Winkt tausendhändig der Zauber. Ich wittere das Außerordentliche! Peking, Sonne der Welt! tritt neugierig aus dem Hause BARAK: Wie, ist das nicht mein Prinz Kalaf? KALAF: Den Mann sollte ich kennen. Barak – –? BARAK: Mein Prinz – schluchzend O, o, o! KALAF: Du hier? BARAK: Ihr am Leben? KALAF: Still, sprich meinen Namen nicht laut. Berichte. BARAK: O, o, o ...! stärker KALAF: Berichte. BARAK: Ja, ja, ja ... Herrlich war die entscheidende Schlacht, doch leider für uns verloren – Euch, Euren Vater den König hielt ich für tot. Ich floh, Treue im Herzen, Flügel an den Beinen – und über Chinas Mauer hinweg – bis zu diesem Häuschen, das ich als stiller Mieter bewohne. Und was beginnet Ihr? KALAF: Mein Vater lebt – BARAK: Gott sei gepriesen! KALAF: Ich suche das Glück, es ihm zurückzubringen. BARAK: Allah ist groß! Groß ist sein Prophet! KALAF: Noch heute dringe ich bis zum Kaiser. BARAK: Bleibt. Der Hof ist eine Trauerstatt. Die Kaiserstochter, Turandot, ein Teufel, den Männern abhold, so schön als weise, und unerbittlich grausam – KALAF: – – das Märchen hört' ich. Ein jeder Prinz darf um sie frein – BARAK: Ihr wisset? KALAF: – – und pflichtet sich drei Rätsel anzuhören – – BARAK: Ja, ja – KALAF: – – und wagt den Kopf, falls ihm der nicht festsitzt. BARAK: Ihr spottet? KALAF: Gewiss, denn albern ist die Fabel. BARAK: Fabel? So schaut Euch um. Betrachtet. Die Köpfe, die Köpfe ...! Sie alle warben um Turandot – wendet sich ab, angewidert KALAF: Grässliche Schau. Ekelnd. Und das um eines Ungeheuers willen! BARAK: Ein Ungeheuer so bestrickend, dass schon vermag der Anblick ihres Bildes den Jüngling in den Tod zu locken. KALAF: – – den Narren! ernst BARAK: Erst heute traf's den Prinzen von Samarkand. Man vernimmt entfernten Trommelwirbel – – Hört, o hört – dies ist das Zeichen, dass das Gericht an ihm vollstreckt wird. Er verbirgt das Haupt
Poetic Translation
The city gate. As the curtain rises, one sees one of the mighty gates of the capital. Above it gleams a row of impaled human heads. To the side in front of the gate stands a poor little house. It is early morning and all is quiet. After a short pause, Kalaf gallops up to the gate. KALAF: Beijing! City of marvels! O city of promise! Here my fate shall turn. Ready yourself, my soul. Hope, rise and bloom. From the street’s tumult, to hidden chambers, a thousand-handed magic beckons. I catch the scent of the extraordinary! Beijing, sun of the world! steps out of the house, curious BARAK: What—can that be my Prince Kalaf? KALAF: I should know that man. Barak—? BARAK: My prince— sobbing Oh—oh—oh! KALAF: You—here? BARAK: Are you alive? KALAF: Hush—do not speak my name aloud. Tell me. BARAK: Oh—oh—oh! more forcefully KALAF: Speak. BARAK: Yes—yes—yes ... The decisive battle was glorious, but lost for us. You—and your father the king—I believed dead. I fled, loyal at heart, wings at my heels, over China’s wall to this little house I lodge in as a quiet tenant. And what will you do? KALAF: My father lives— BARAK: God be praised! KALAF: I seek good fortune—to bring it back to him. BARAK: Allah is great—and great is His prophet! KALAF: Today I will make my way to the Emperor. BARAK: Stay. The court is in mourning. The emperor’s daughter, Turandot—devilish, disdainful of men— beautiful as she is wise, and mercilessly cruel— KALAF: —I have heard the tale. Any prince may woo her— BARAK: You know this? KALAF: —and must bind himself to hear three riddles— BARAK: Yes—yes— KALAF: —and stakes his head—if it isn’t fastened on well enough. BARAK: You mock this? KALAF: I do—this tale is foolish. BARAK: Fable? Look around you—look. The heads—those heads! They all sought Turandot’s hand— turns away, disgusted KALAF: A hideous sight—revolting. And all for a monster! BARAK: A monster so beguiling that the mere sight of her likeness can lure a young man to his death. KALAF: —the fool! earnestly BARAK: Only today it struck the Prince of Samarkand. A distant drumroll is heard —Listen—oh, listen: it is the sign that the sentence is carried out upon him. He covers his head.
KALAF:
Literal: Beijing
Original: Peking!
Poetic: Beijing!
IPA: ˈpeːkɪŋ
Literal: city    of the   wonders
Original: Stadt   der      Wunder!
Poetic: City of marvels!
IPA: ʃtɑt    deːʶ     vʊndəʶ
Literal: promise-filled
Original: Verheißungsvolle!
Poetic: O city of promise!
IPA: fɛʶˈhaesʊnɡsfɔlə
Literal: here   shall   my     fate   itself   turn
Original: Hier   soll    mein   Los    sich     wenden.
Poetic: Here my fate shall turn.
IPA: hiːʶ   zɔl     maen   loːs   zɪç      vɛndən
Literal: arm/ready   yourself   my      soul
Original: Rüste       dich,      meine   Seele.
Poetic: Ready yourself, my soul.
IPA: ɾʏstə       dɪç        maenə   zeːlə
Literal: hope       rise    and    bloom
Original: Hoffnung   steig   und    blühe.
Poetic: Hope, rise and bloom.
IPA: ˈhɔfnʊŋ    ʃtaek   |ʊnt   blyːə
Literal: from   the    whirl    of the   street
Original: Aus    dem    Taumel   der      Straße,
Poetic: From the street’s tumult,
IPA: |ɑos   deːm   tɑoməl   deːʶ     ˈʃtɾɑːsə
Literal: to the   secret       chambers   waves   thousand-handed   the    magic
Original: Den      heimlichen   Kammern    Winkt   tausendhändig     der    Zauber.
Poetic: to hidden chambers, a thousand-handed magic beckons.
IPA: deːn     ˈhaemlɪçən   kɑməʶn     vɪŋkt   ˈtɑozəntˌhɛndɪç   deːʶ   tsɑobəʶ
Literal: I     scent     the   extraordinary
Original: Ich   wittere   das   Außerordentliche!
Poetic: I catch the scent of the extraordinary!
IPA: |ɪç   vɪtəɾə    dɑs   |ˈɑosəʶ|ɔɾdəntlɪçə
Literal: Beijing   sun     of the   world
Original: Peking,   Sonne   der      Welt!
Poetic: Beijing, sun of the world!
IPA: ˈpeːkɪŋ   zɔnə    deːʶ     vɛlt
BARAK:
Literal: what   is     that   not     my     prince   Kalaf
Original: Wie,   ist    das    nicht   mein   Prinz    Kalaf?
Poetic: What—can that be my Prince Kalaf?
IPA: viː    |ɪst   dɑs    nɪçt    maen   pɾɪnts   ˈkɑ:lɑf
KALAF:
Literal: the    man    should   I     know
Original: Den    Mann   sollte   ich   kennen.
Poetic: I should know that man.
IPA: deːn   mɑn    zɔltə    |ɪç   kɛnən
Literal: Barak
Original: Barak––?
Poetic: Barak—?
IPA: ˈbɑ:ɾɑk
BARAK:
Literal: my     prince
Original: Mein   Prinz–
Poetic: My prince—
IPA: maen   pɾɪnts
Literal: oh    oh    oh
Original: O,    o,    o!
Poetic: Oh—oh—oh!
IPA: |oː   |oː   |oː
KALAF:
Literal: you   here
Original: Du    hier?
Poetic: You—here?
IPA: duː   hiːʶ
BARAK:
Literal: you    at the   life
Original: Ihr    am       Leben?
Poetic: Are you alive?
IPA: |iːʶ   |ɑm      leːbən
KALAF:
Literal: quiet    speak    my       name     not     aloud
Original: Still,   sprich   meinen   Namen    nicht   laut.
Poetic: Hush—do not speak my name aloud.
IPA: ʃtɪl     ʃpɾɪç    maenən   nɑːmən   nɪçt    lɑot
Literal: report
Original: Berichte.
Poetic: Tell me.
IPA: bəˈɾɪçtə
BARAK:
Literal: oh    oh    oh
Original: O,    o,    o...!
Poetic: Oh—oh—oh!
IPA: |oː   |oː   |oː
KALAF:
Literal: report
Original: Berichte.
Poetic: Speak.
IPA: bəˈɾɪçtə
BARAK:
Literal: yes   yes   yes
Original: Ja,   ja,   ja...
Poetic: Yes—yes—yes ...
IPA: jɑː   jɑː   jɑː
Literal: glorious   was    the   decisive        battle      yet    unfortunately   for    us     lost
Original: Herrlich   war    die   entscheidende   Schlacht,   doch   leider          für    uns    verloren–
Poetic: The decisive battle was glorious, but lost for us.
IPA: ˈhɛɾlɪç    vɑːʁ   diː   |ɛntˈʃaedəndə   ʃlɑχt       dɔχ    laedəʶ          fyːʶ   |ʊns   fɛʶˈloːɾən
Literal: you     your     father   the    king      considered   I     for    dead
Original: Euch,   Euren    Vater    den    König     hielt        ich   für    tot.
Poetic: You—and your father the king—I believed dead.
IPA: |ɔøç    |ɔøɾən   fɑːtəʶ   deːn   ˈkøːnɪç   hiːlt        |ɪç   fyːʶ   toːt
Literal: I     fled    loyalty   in the   heart     wings     on    the    legs
Original: Ich   floh,   Treue     im       Herzen,   Flügel    an    den    Beinen–
Poetic: I fled, loyal at heart, wings at my heels,
IPA: |ɪç   floː    tɾɔøə     |ɪm      hɛɾtsən   flyːɡəl   |ɑn   deːn   baenən
Literal: and    over     China’s   wall    away/over   up to   to     this     little house
Original: und    über     Chinas    Mauer   hinweg–     bis     zu     diesem   Häuschen,
Poetic: over China’s wall to this little house
IPA: |ʊnt   |yːbəʶ   ˈçiːnɑs   mɑoəʶ   hɪnˈvɛk     bɪs     tsuː   diːzəm   hɔøsçən
Literal: which   I     as     quiet     tenant   inhabit
Original: das     ich   als    stiller   Mieter   bewohne.
Poetic: I lodge in as a quiet tenant.
IPA: dɑs     |ɪç   |ɑls   ʃtɪləʶ    miːtəʶ   bəˈvoːnə
Literal: and    what   do begin   you
Original: Und    was    beginnet   Ihr?
Poetic: And what will you do?
IPA: |ʊnt   vɑs    bəˈɡɪnət   |iːʶ
KALAF:
Literal: my     father   lives
Original: Mein   Vater    lebt–
Poetic: My father lives—
IPA: maen   fɑːtəʶ   leːpt
BARAK:
Literal: God    be    praised
Original: Gott   sei   gepriesen!
Poetic: God be praised!
IPA: ɡɔt    zae   ɡəˈpɾiːzən
KALAF:
Literal: I     seek    the   fortune   it    to him   to bring back
Original: Ich   suche   das   Glück,    es    ihm      zurückzubringen.
Poetic: I seek good fortune—to bring it back to him.
IPA: |ɪç   zuːχə   dɑs   ɡlʏk      |ɛs   |iːm     tsuˈɾʏktsuˌbɾɪŋən
BARAK:
Literal: Allah     is     great
Original: Allah     ist    groß!
Poetic: Allah is great—and
IPA: |ˈɑlɑːh   |ɪst   ɡɾoːs
Literal: great   is     his    prophet
Original: Groß    ist    sein   Prophet!
Poetic: great is His prophet!
IPA: ɡɾoːs   |ɪst   zaen   pɾoˈfeːt
KALAF:
Literal: still/even   today   press/force my way   I     up to   to the   emperor
Original: Noch         heute   dringe               ich   bis     zum      Kaiser.
Poetic: Today I will make my way to the Emperor.
IPA: nɔχ          hɔøtə   dɾɪŋə                |ɪç   bɪs     tsʊm     kaezəʶ
BARAK:
Literal: stay
Original: Bleibt.
Poetic: Stay.
IPA: blaept
Literal: the    court   is     a       place of mourning
Original: Der    Hof     ist    eine    Trauerstatt.
Poetic: The court is in mourning.
IPA: deːʶ   hoːf    |ɪst   |aenə   ˈtɾɑoəʶʃtɑt
Literal: the   emperor’s daughter   Turandot    a      devil     to the   men       averse
Original: Die   Kaiserstochter,      Turandot,   ein    Teufel,   den      Männern   abhold,
Poetic: The emperor’s daughter, Turandot—devilish, disdainful of men—
IPA: diː   ˈkaezəʶtɔχtəʶ        ˈtuːɾɑndo   |aen   tɔøfəl    deːn     mɛnəʶn    |ˈɑphɔlt
Literal: as    beautiful   as     wise     and    implacably        cruel
Original: so    schön       als    weise,   und    unerbittlich      grausam–
Poetic: beautiful as she is wise, and mercilessly cruel—
IPA: zoː   ʃøːn        |ɑls   vaezə    |ʊnt   |ˈʊn|ɛʶbɪtəʶlɪç   ˈɡɾɑozɑːm
KALAF:
Literal: the   tale      heard   I
Original: das   Märchen   hört'   ich.
Poetic: —I have heard the tale.
IPA: dɑs   mɛːɾçən   høːɾt   |ɪç
Literal: every/any   every    prince   may    for   her   woo
Original: Ein         jeder    Prinz    darf   um    sie   frein–
Poetic: Any prince may woo her—
IPA: |aen        jeːdəʶ   pɾɪnts   dɑɾf   |ʊm   ziː   fɾaen
BARAK:
Literal: you    know
Original: Ihr    wisset?
Poetic: You know this?
IPA: |iːʶ   vɪsət
KALAF:
Literal: and    binds/pledges   himself   three   riddles   to hear
Original: und    pflichtet       sich      drei    Rätsel    anzuhören––
Poetic: —and must bind himself to hear three riddles—
IPA: |ʊnt   pflɪçtət        zɪç       dɾae    ɾɛtzəl    |ˈɑntsuˌhøːɾən
BARAK:
Literal: yes   yes
Original: Ja,   ja–
Poetic: Yes—yes—
IPA: jɑː   jɑː
KALAF:
Literal: and    dares/risk   the    head    if      to him   it     not     sits fast
Original: und    wagt         den    Kopf,   falls   ihm      der    nicht   festsitzt.
Poetic: —and stakes his head—if it isn’t fastened on well enough.
IPA: |ʊnt   vɑːkt        deːn   kɔpf    fɑls    |iːm     deːʶ   nɪçt    ˈfɛstzɪtst
BARAK:
Literal: you    mock
Original: Ihr    spottet?
Poetic: You mock this?
IPA: |iːʶ   ʃpɔtət
KALAF:
Literal: certainly   for    silly     is     the   fable
Original: Gewiss,     denn   albern    ist    die   Fabel.
Poetic: I do—this tale is foolish.
IPA: ɡəˈvɪs      dɛn    |ɑlbəʶn   |ɪst   diː   fɑːbəl
BARAK:
Literal: fable
Original: Fabel?
Poetic: Fable?
IPA: fɑːbəl
Literal: then   look     you    around
Original: So     schaut   Euch   um.
Poetic: Look around you—look.
IPA: zoː    ʃɑot     |ɔøç   |ʊm
Literal: observe
Original: Betrachtet.
IPA: bəˈtɾɑχtət
Literal: the   heads    the   heads
Original: Die   Köpfe,   die   Köpfe...!
Poetic: The heads—those heads!
IPA: diː   kœpfə    diː   kœpfə
Literal: they   all    wooed    for   Turandot
Original: Sie    alle   warben   um    Turandot–
Poetic: They all sought Turandot’s hand—
IPA: ziː    |ɑlə   vɑɾbən   |ʊm   ˈtuːɾɑndo
KALAF:
Literal: ghastly      sight
Original: Grässliche   Schau.
Poetic: A hideous sight—revolting.
IPA: ˈɡɾɛslɪçə    ʃɑo
Literal: disgusting
Original: Ekelnd.
IPA: |ˈeːkəlnt
Literal: and    that   for the sake of   a        monster’s      sake
Original: Und    das    um                eines    Ungeheuers     willen!
Poetic: And all for a monster!
IPA: |ʊnt   dɑs    |ʊm               |aenəs   |ˈʊnɡəhɔøəʶs   vɪlən
BARAK:
Literal: a      monster       so    bewitching
Original: Ein    Ungeheuer     so    bestrickend,
Poetic: A monster so beguiling
IPA: |aen   |ˈʊnɡəhɔøəʶ   zoː   bəˈʃtɾɪkənt
Literal: that   already   is able    the    sight      her      image    the    youth
Original: dass   schon     vermag     der    Anblick    ihres    Bildes   den    Jüngling
Poetic: that the mere sight of her likeness can lure a young man
IPA: dɑs    ʃoːn      fɛʶˈmɑːk   deːʶ   |ˈɑnblɪk   |iːɾəs   bɪldəs   deːn   ˈjʏŋlɪŋ
Literal: into   the    death   to     lure
Original: in     den    Tod     zu     locken.
Poetic: to his death.
IPA: |ɪn    deːn   toːt    tsuː   lɔkən
KALAF:
Literal: the    fool
Original: den    Narren!
Poetic: —the fool!
IPA: deːn   nɑɾən
BARAK:
Literal: only/just   today   struck-him   the    prince     of/from   Samarkand
Original: Erst        heute   traf's       den    Prinzen    von       Samarkand.
Poetic: Only today it struck the Prince of Samarkand.
IPA: |eːɾst      hɔøtə   tɾɑ:fs       deːn   pɾɪntsən   fɔn       CHECK
Literal: hear    oh    hear    this   is     the   sign
Original: Hört,   o     hört–   dies   ist    das   Zeichen,
Poetic: —Listen—oh, listen: it is the sign
IPA: høːɾt   |oː   høːɾt   diːs   |ɪst   dɑs   tsaeçən
Literal: that   the   sentence   upon   him    carried out   is being
Original: dass   das   Gericht    an     ihm    vollstreckt   wird.
Poetic: that the sentence is carried out upon him.
IPA: dɑs    dɑs   ɡəˈɾɪçt    |ɑn    |iːm   ˈfɔlʃtɾɛkt    vɪɾt
Movement 2 — Lamento
Category: Lamento
Characters in this movement:
DIE KÖNIGINMUTTER KLAGEWEIBER KÖNIGINMUTTER BARAK KALAF
Jump to Translation & IPA
Original
Jetzt ertönen Klagerufe und alsbald erscheint, in einer Sänfte getragen und von rasenden Klageweibern gefolgt, die Königinmutter von Samarkand, eine Mohrin, mit bunten Straußfedern phantastisch ausgeputzt. Sie machen vor dem Tore halt DIE KÖNIGINMUTTER: Verweilt. O, o! Man mordet meinen Sohn. mit Gebärden KLAGEWEIBER: O, o! KÖNIGINMUTTER: Fluch, Fluch, diesen Mauern, diesem Lande, dreimal verflucht sei die Ungeheure, die ihn verdarb. Dieses Bild, das ich vom Halse ihm riss, es sei zertreten, wie sie zertreten soll werden, die es zeigt. Fort, fort! Sie gehen eiligst klagend ab BARAK: Ihr hörtet – KALAF: – und ich sah. Kaum, dass ich's fasse. Wie könnte denn ein Bildnis tödlich wirken? Er will das Bild aufheben BARAK: Tut es nicht. KALAF: Möchte doch die furchtbare Schönheit mir betrachten. BARAK: Lasst ab, es ist verzaubert. KALAF: Ängstlicher Mann, gib her. BARAK: Es ist verflucht.
Poetic Translation
Now cries of lament sound, and soon there appears—carried in a palanquin and followed by frenzied wailing women—the Queen Mother of Samarkand, a Moorish woman, fantastically decked out with colorful ostrich feathers. They halt before the gate. DIE KÖNIGINMUTTER: Stay. Oh—They’re killing my son! with gestures KLAGEWEIBER: Oh, oh! KÖNIGINMUTTER: Curse these walls, this land— thrice damned the monster who destroyed him. This picture I tore from his neck—let it be ground underfoot, as she shall be, the one it shows. Away—away! They go off in haste, lamenting. BARAK: You heard— KALAF: —and I saw. I can scarcely grasp it. How could a mere image be deadly? He goes to pick up the picture. BARAK: Don’t. KALAF: Let me look on that terrible beauty. BARAK: Leave it be; it’s bewitched. KALAF: Fretful man—give it here. BARAK: It’s cursed.
DIE KÖNIGINMUTTER:
Literal: stay
Original: Verweilt.
Poetic: Stay.
IPA: fɛʶˈvaelt
Literal: oh    oh
Original: O,    o!
IPA: |oː   |oː
Literal: they   murder(s)   my       son
Original: Man    mordet      meinen   Sohn.
Poetic: Oh—They’re killing my son!
IPA: mɑn    mɔɾdət      maenən   zoːn
KLAGEWEIBER:
Literal: oh    oh
Original: O,    o!
Poetic: Oh, oh!
IPA: |oː   |oː
KÖNIGINMUTTER:
Literal: curse    curse    these    walls     this     land
Original: Fluch,   Fluch,   diesen   Mauern,   diesem   Lande,
Poetic: Curse these walls, this land—
IPA: fluːχ    fluːχ    diːzən   mɑoəʶn    diːzəm   lɑndə
Literal: three times   accursed     be    the   monster       who   him    ruined
Original: dreimal       verflucht    sei   die   Ungeheure,    die   ihn    verdarb.
Poetic: thrice damned the monster who destroyed him.
IPA: ˈdɾaemɑːl     fɛʶˈfluːχt   zae   diː   |ˈʊnɡəhɔøɾə   diː   |iːn   fɛʶˈdɑɾp
Literal: this     picture   that/which   I     from the   neck    to him   tore    it    be    trampled
Original: Dieses   Bild,     das          ich   vom        Halse   ihm      riss,   es    sei   zertreten,
Poetic: This picture I tore from his neck—let it be ground underfoot,
IPA: diːzəs   bɪlt      dɑs          |ɪç   fɔm        hɑlzə   |iːm     ɾɪs     |ɛs   zae   tsɛʶˈtɾeːtən
Literal: as    she   trampled       shall   be        she who   it    shows
Original: wie   sie   zertreten      soll    werden,   die       es    zeigt.
Poetic: as she shall be, the one it shows.
IPA: viː   ziː   tsɛʶˈtɾeːtən   zɔl     veːɾdən   diː       |ɛs   tsaekt
Literal: away    away
Original: Fort,   fort!
Poetic: Away—away!
IPA: fɔɾt    fɔɾt
BARAK:
Literal: you    heard
Original: Ihr    hörtet–
Poetic: You heard—
IPA: |iːʶ   høːɾtət
KALAF:
Literal: and    I     saw
Original: und    ich   sah.
Poetic: —and I saw.
IPA: |ʊnt   |ɪç   zɑː
Literal: hardly   that   I it    grasp
Original: Kaum,    dass   ich's   fasse.
Poetic: I can scarcely grasp it.
IPA: kɑom     dɑs    |ɪçs    fɑsə
Literal: how   could    then   a      likeness   deadly     act
Original: Wie   könnte   denn   ein    Bildnis    tödlich    wirken?
Poetic: How could a mere image be deadly?
IPA: viː   kœntə    dɛn    |aen   ˈbɪltnɪs   ˈtøːtlɪç   vɪɾkən
BARAK:
Literal: do     it    not
Original: Tut    es    nicht.
Poetic: Don’t.
IPA: tuːt   |ɛs   nɪçt
KALAF:
Literal: would-like   indeed   the   terrible      beauty      to me   behold
Original: Möchte       doch     die   furchtbare    Schönheit   mir     betrachten.
Poetic: Let me look on that terrible beauty.
IPA: mœçtə        dɔχ      diː   ˈfʊɾçtbɑːɾə   ˈʃøːnhaet   miːʶ    bəˈtɾɑχtən
BARAK:
Literal: leave   off   it    is     enchanted
Original: Lasst   ab,   es    ist    verzaubert.
Poetic: Leave it be; it’s bewitched.
IPA: lɑst    |ɑp   |ɛs   |ɪst   fɛʶˈtsɑobəʶt
KALAF:
Literal: anxious       man     give   here
Original: Ängstlicher   Mann,   gib    her.
Poetic: Fretful man—give it here.
IPA: |ˈɛŋstlɪçəʶ   mɑn     ɡiːp   heːʶ
BARAK:
Literal: it    is     cursed
Original: Es    ist    verflucht.
Poetic: It’s cursed.
IPA: |ɛs   |ɪst   fɛʶˈfluːχt
Movement 3 — Arioso
Category: Arioso
Characters in this movement:
KALAF BARAK KARAK
Jump to Translation & IPA
Original
KALAF: Du kränkst mich. Her das Bild! Er besieht das Bild Barak, Barak, Du tückischer Alter, wolltest also mich narren. für sich BARAK: Ihr Genien helft! KALAF: Diese Züge nicht eines Teufels, noch eines Ungeheuers – ... das Antlitz einer Göttin, der Blick ein lichter Himmelsstrahl, und sternenrein sein Ausdruck. BARAK: Betörter Prinz, noch siebentausend Male ist schöner Turandot. noch immer in Betrachtung des Bildes KALAF: Du süßeste Gestalt, ihr Wangen des Morgenrots, knospende Lippen; Schatten der Sommernacht, ihr dunklen Haare – Barak, alles an ihr ist Einklang, alles an ihr spricht Liebe. BARAK: Glaubt es nicht. mit heiterem Entschluss KALAF: Barak, ich wage frisch das Spiel. bestürzt KARAK: Mein Prinz! KALAF: Ein Spiel, das millionenfach den hohen Einsatz wieder einbringt. BARAK: Seht welch ein Spiel.
Poetic Translation
KALAF: You wrong me. Hand me the picture! He looks at the picture. Barak—cunning old fox—you meant to trick me. to himself BARAK: Spirits, help me! KALAF: These are no devil’s features, nor a monster’s—... the face of a goddess; her gaze a clear beam of heaven, her expression star‑pure. BARAK: Deluded prince—Turandot is seven thousand times fairer yet. still absorbed in looking at the picture KALAF: Sweetest form—cheeks like dawn, budding lips; summer‑night shadow, her dark hair—Barak, all in her is harmony; all in her speaks of love. BARAK: Don’t believe it. with cheerful resolve KALAF: Barak, I’ll boldly take the wager. aghast KARAK: My prince! KALAF: A wager that pays the high stake back a thousand‑thousandfold. BARAK: Look—what a game.
KALAF:
Literal: you   affront   me
Original: Du    kränkst   mich.
Poetic: You wrong me.
IPA: duː   kɾɛŋkst   mɪç
Literal: here   the   picture
Original: Her    das   Bild!
Poetic: Hand me the picture!
IPA: heːʶ   dɑs   bɪlt
Literal: Barak     Barak     you   malicious    old man   wanted     thus      me     fool
Original: Barak,    Barak,    Du    tückischer   Alter,    wolltest   also      mich   narren.
Poetic: Barak—cunning old fox—you meant to trick me.
IPA: ˈbɑ:ɾɑk   ˈbɑ:ɾɑk   duː   ˈtʏkɪʃəʶ     |ɑltəʶ    vɔltəst    |ˈɑlzoː   mɪç    nɑɾən
BARAK:
Literal: you    genii       help
Original: Ihr    Genien      helft!
Poetic: Spirits, help me!
IPA: |iːʶ   ˈɡeːniɛːn   hɛlt
KALAF:
Literal: these   features   not     of a     devil’s    nor    of a     monster’s
Original: Diese   Züge       nicht   eines    Teufels,   noch   eines    Ungeheuers–...
Poetic: These are no devil’s features, nor a monster’s—...
IPA: diːzə   tsyːɡə     nɪçt    |aenəs   tɔøfəls    nɔχ    |aenəs   |ˈʊnɡəhɔøəʶs
Literal: the   visage      of a     goddess   the    gaze    a      bright    heavenly ray
Original: das   Antlitz     einer    Göttin,   der    Blick   ein    lichter   Himmelsstrahl,
Poetic: the face of a goddess; her gaze a clear beam of heaven,
IPA: dɑs   |ˈɑntlɪts   |aenəʶ   ˈɡœtɪn    deːʶ   blɪk    |aen   lɪçtəʶ    ˈhɪməlsʃtɾɑ:l
Literal: and    star‑pure      its    expression
Original: und    sternenrein    sein   Ausdruck.
Poetic: her expression star‑pure.
IPA: |ʊnt   ˈʃtɛɾnənɾaen   zaen   |ˈɑosdɾʊk
BARAK:
Literal: deluded       prince   still   seven thousand   times   is     more beautiful   Turandot
Original: Betörter      Prinz,   noch    siebentausend    Male    ist    schöner          Turandot.
Poetic: Deluded prince—Turandot is seven thousand times fairer yet.
IPA: ˈbəˈtøːɾtəʶ   pɾɪnts   nɔχ     ˈziːbəntɑozənt   mɑːlə   |ɪst   ʃøːnəʶ           ˈtuːɾɑndo
KALAF:
Literal: you   sweetest   form       her    cheeks   of the   dawn‑red       budding     lips
Original: Du    süßeste    Gestalt,   ihr    Wangen   des      Morgenrots,    knospende   Lippen;
Poetic: Sweetest form—cheeks like dawn, budding lips;
IPA: duː   zyːsəstə   ɡəˈʃtɑlt   |iːʶ   vɑŋən    dɛs      ˈmɔɾɡənɾoːts   knɔspəndə   lɪpən
Literal: shadow     of the   summer night   her    dark      hair     Barak     everything   about   her    is     harmony
Original: Schatten   der      Sommernacht,   ihr    dunklen   Haare–   Barak,    alles        an      ihr    ist    Einklang,
Poetic: summer‑night shadow, her dark hair—Barak, all in her is harmony;
IPA: ʃɑtən      deːʶ     ˈzɔməʶnɑχt     |iːʶ   dʊŋklən   ˈhɑːɾə   ˈbɑ:ɾɑk   |ɑləs        |ɑn     |iːʶ   |ɪst   |ˈaenklɑŋ
Literal: everything   about   her    speaks    love
Original: alles        an      ihr    spricht   Liebe.
Poetic: all in her speaks of love.
IPA: |ɑləs        |ɑn     |iːʶ   ʃpɾɪçt    liːbə
BARAK:
Literal: believe   it    not
Original: Glaubt    es    nicht.
Poetic: Don’t believe it.
IPA: ɡlɑopt    |ɛs   nɪçt
KALAF:
Literal: Barak     I     venture   fresh(ly)   the   game
Original: Barak,    ich   wage      frisch      das   Spiel.
Poetic: Barak, I’ll boldly take the wager.
IPA: ˈbɑ:ɾɑk   |ɪç   vɑːɡə     fɾɪʃ        dɑs   ʃpiːl
KARAK:
Literal: my     prince
Original: Mein   Prinz!
Poetic: My prince!
IPA: maen   pɾɪnts
KALAF:
Literal: a      game     that   a millionfold    the    high    stake       again    brings in
Original: Ein    Spiel,   das    millionenfach    den    hohen   Einsatz     wieder   einbringt.
Poetic: A wager that pays the high stake back a thousand‑thousandfold.
IPA: |aen   ʃpiːl    dɑs    mɪliˈoːnənˌfɑχ   deːn   hoːən   |ˈaenzɑts   viːdəʶ   |ˈaenbɾɪŋt
BARAK:
Literal: see    what    a      game
Original: Seht   welch   ein    Spiel.
Poetic: Look—what a game.
IPA: zeːt   vɛlç    |aen   ʃpiːl
Movement 4 — Pantomime und Finale
Category: Pantomime und Finale
Characters in this movement:
KALAF BARAK
Jump to Translation & IPA
Original
Der Scharfrichter, von Wachen und Trommlern gefolgt, steigt auf, über dem Tore, um auf dasselbe einen frischgefällten Menschenkopf aufzupfählen und nach verrichteter Handlung sich wieder zu entfernen. Sobald es wieder still geworden, tritt Kalaf mit Aufwallung vor KALAF: Dich will ich rächen, du Jammerprinz, Kopfverlierer! Auf Wiedersehn! BARAK: Mein Prinz ... Mein Prinz ... O! Will ihm folgen, wird von Wachen aufgehalten, die ihn verprügeln. Andere schlagen auf Glocken und Tamtams Alarm. Über diesem kurzen Tumulte fällt der Vorhang
Poetic Translation
The executioner, followed by guards and drummers, climbs up above the gate to impale upon it a freshly severed human head and, the deed done, to withdraw again. When it has grown quiet once more, Kalaf steps forward in a surge of emotion. KALAF: I’ll avenge you, poor prince—headless fool! Until we meet again! BARAK: My prince... my prince... oh! He tries to follow him but is stopped by guards who beat him. Others strike bells and tam‑tams in alarm. Over this brief tumult the curtain falls.
KALAF:
Literal: you    will   I     avenge    you   wretched prince   head‑loser
Original: Dich   will   ich   rächen,   du    Jammerprinz,      Kopfverlierer!
Poetic: I’ll avenge you, poor prince—headless fool!
IPA: dɪç    vɪl    |ɪç   ɾɛçən     duː   ˈjɑməʶpɾɪnts      ˈkɔpfɛʶˌliːɾəʶ
Literal: till   we meet again
Original: Auf    Wiedersehn!
Poetic: Until we meet again!
IPA: |ɑof   ˈviːdəʶzeːn
BARAK:
Literal: my     prince     my     prince     oh
Original: Mein   Prinz...   Mein   Prinz...   O!
Poetic: My prince... my prince...
IPA: maen   pɾɪnts     maen   pɾɪnts     |oː

Scene 2: ZWEITES BILD

Movement 1 — Introduktion und Arietta.
Category: Introduktion und Arietta
Characters in this movement:
TRUFFALDINO
Jump to Translation & IPA
Original
Truffaldino tritt vor dem Vorhang auf, den er eigenhändig offen zieht, und klatscht in die Hände. Auf dieses Zeichen erscheinen mehrere Sklaven. Die Bühne stellt den Thronsaal im Kaiserpalast vor. Man erblickt Truffaldino, Haupt der kaiserlichen Eunuchen, eifrig beschäftigt, den Sklaven anzubefehlen, den Raum für die bevorstehende Sitzung anzuordnen TRUFFALDINO: Rechts zunächst der große Thron, – Links darauf der kleine Thron, – In die Mitte stellt acht Sessel Für der Richter Weisheitskessel, – Kehrt mir flink den Boden rein, Leget Teppich', groß und klein, Macht, dass Lampen sei'n bereit Zur Erhellung dunkler Zeit; Hurtig, nicht den Takt verlieren. Wollt ihr's nicht am Hintern spüren, Regt die Beine, spannt die Schenkel, Schurken, Diebe, faule Bengel! Für sich Nun wird's lustig, wird's ergötzlich, Meldet sich ein Neuer plötzlich: Sind's doch drei Stunden kaum – wie schnell man so vergisst – Da wurd' der letzte aufgespießt. Diese Gecken, Narren, Laffen, Die sich jämmerlich vergaffen, s' ist viel zu wenig noch – den Göttern sei's geklagt – Wenn nur der Kopf ihnen wird abgehackt. Was bin ich, damit verglichen, Für ein Muster der Eunüchen, Mir wird das Hirn nicht warm – vor einem Weiberschwarm – Hier wurzelt meiner Halbheit Scharm, – Ob der Hahn sich noch so blähe, Mich lockt nicht das Bett der Ehe, La, trallala, Wie steh' ich da! Das ist des Kastraten Segen, Dass sein Geist bleibt überlegen, Schrum, tututum, Ich bin nicht dumm. Zu den Sklaven Hurtig, nicht den Takt verlieren. Wollt ihr's nicht am Hintern spüren, Spannt die Schenkel, regt die Beine, Schurken, Diebe, Affen, Schweine! Jetzt hinaus, Hinaus, hinaus, Piff, paff, piff, paff. Er prügelt rechts und links und treibt sie aus dem Saale
Poetic Translation
Truffaldino steps before the curtain, which he draws open with his own hands, and claps. At this signal several slaves appear. The stage shows the throne room in the imperial palace. One sees Truffaldino, head of the imperial eunuchs, busily ordering the slaves to arrange the space for the upcoming session. TRUFFALDINO: First, to the right—the great throne— Then to the left—the lesser throne— Set eight chairs in the middle, for the judges’ kettles of wisdom— Quick—sweep the floor up clean, Lay the carpets—large and small— Make sure the lamps are ready, to brighten these dark hours; Quickly—keep the tempo! Lest you feel it on your backsides, Move those legs—stretch those thighs, Rogues, thieves, lazy scoundrels! to himself Now things grow merry and most diverting, A new one suddenly appears: Why, scarcely three hours— how quickly people forget— since the last was stuck on a spike. These fops, these fools, these dolts, gawking their pitiful fill, ’Tis still far too little—aye, lament it to the gods— if only their heads were chopped off. What am I by comparison, a paragon among eunuchs, my wits don’t heat up— before a swarm of women— here my half‑made self has its charm— though the rooster struts and swells, the marriage bed does not lure me, La, trallala, see how I stand! that’s the eunuch’s blessing, his mind keeps the upper hand, Schrum, tututum, I’m no fool. to the slaves Quickly—keep the tempo! Lest you feel it on your backsides, Stretch those thighs—move those legs, Rogues, thieves—apes and swine! Out you go, out—out— Piff—paff—piff—paff. He beats them right and left and drives them out of the hall.
TRUFFALDINO:
Literal: to the right   first       the    great    throne
Original: Rechts         zunächst    der    große    Thron,–
Poetic: First, to the right—the great throne—
IPA: ɾɛçts          tsuˈnɛçst   deːʶ   ɡɾoːsə   tɾoːn
Literal: to the left   then/after that   the    small    throne
Original: Links         darauf            der    kleine   Thron,–
Poetic: Then to the left—the lesser throne—
IPA: lɪŋks         dɑˈɾɑof           deːʶ   klaenə   tɾoːn
Literal: into   the   middle   set      eight   chairs
Original: In     die   Mitte    stellt   acht    Sessel
Poetic: Set eight chairs in the middle,
IPA: |ɪn    diː   mɪtə     ʃtɛlt    |ɑχt    zɛsəl
Literal: for    the    judges    kettles of wisdom
Original: Für    der    Richter   Weisheitskessel,–
Poetic: for the judges’ kettles of wisdom—
IPA: fyːʶ   deːʶ   ɾɪçtəʶ    ˈvaeshaetskɛsəl
Literal: sweep   for me   quickly   the    floor    clean
Original: Kehrt   mir      flink     den    Boden    rein,
Poetic: Quick—sweep the floor up clean,
IPA: keːɾt   miːʶ     flɪŋk     deːn   boːdən   ɾaen
Literal: lay      carpet(s)   large   and    small
Original: Leget    Teppich',   groß    und    klein,
Poetic: Lay the carpets—large and small—
IPA: leːɡət   ˈtɛpɪç      ɡɾoːs   |ʊnt   klaen
Literal: make     that   lamps    be      ready
Original: Macht,   dass   Lampen   sei'n   bereit
Poetic: Make sure the lamps are ready,
IPA: mɑχt     dɑs    lɑmpən   saen    bəˈɾaet
Literal: to the   illumination   dark      time
Original: Zur      Erhellung      dunkler   Zeit;
Poetic: to brighten these dark hours;
IPA: tsuːʶ    |ɛʶˈhɛl͏ʊŋ     dʊŋkləʶ   tsaet
Literal: quickly   not     the    beat   lose
Original: Hurtig,   nicht   den    Takt   verlieren.
Poetic: Quickly—keep the tempo!
IPA: ˈhʊɾtɪç   nɪçt    deːn   tɑkt   fɛʶˈliːɾən
Literal: want    you (pl.) it   not     at the   backside   feel
Original: Wollt   ihr's          nicht   am       Hintern    spüren,
Poetic: Lest you feel it on your backsides,
IPA: vɔlt    |iːʶs          nɪçt    |ɑm      hɪntəʶn    ʃpyːɾən
Literal: move    the   legs     stretch   the   thighs
Original: Regt    die   Beine,   spannt    die   Schenkel,
Poetic: Move those legs—stretch those thighs,
IPA: ɾeːkt   diː   baenə    ʃpɑnt     diː   ʃɛnkəl
Literal: rogues      thieves   lazy    rascals
Original: Schurken,   Diebe,    faule   Bengel!
Poetic: Rogues, thieves, lazy scoundrels!
IPA: ʃʊɾkən      diːbə     fɑolə   bɛŋəl
Literal: now    becomes-it   merry     becomes-it   delightful
Original: Nun    wird's       lustig,   wird's       ergötzlich,
Poetic: Now things grow merry and most diverting,
IPA: nuːn   vɪɾts        ˈlʊstɪç   vɪɾts        |ɛʶˈɡœtslɪç
Literal: announces   himself   a      newcomer   suddenly
Original: Meldet      sich      ein    Neuer      plötzlich:
Poetic: A new one suddenly appears:
IPA: mɛldət      zɪç       |aen   nɔøəʶ      ˈplœtslɪç
Literal: are-it   after all   three   hours     hardly
Original: Sind's   doch        drei    Stunden   kaum–
Poetic: Why, scarcely three hours—
IPA: zɪnts    dɔχ         dɾae    ʃtʊndən   kɑom
Literal: how   quickly   one   so    forgets
Original: wie   schnell   man   so    vergisst–
Poetic: how quickly people forget—
IPA: viː   ʃnɛl      mɑn   zoː   fɛʶˈɡɪst
Literal: when   was     the    last     impaled
Original: Da     wurd'   der    letzte   aufgespießt.
Poetic: since the last was stuck on a spike.
IPA: dɑː    vʊɾt    deːʶ   lɛtstə   |ˈɑofɡəˌʃpiːst
Literal: these   fops      fools     coxcombs
Original: Diese   Gecken,   Narren,   Laffen,
Poetic: These fops, these fools, these dolts,
IPA: diːzə   ɡɛkən     nɑɾən     lɑfən
Literal: who   themselves   pitifully    gawp
Original: Die   sich         jämmerlich   vergaffen,
Poetic: gawking their pitiful fill,
IPA: diː   zɪç          ˈjɛməʶlɪç    fɛʶˈɡɑfən
Literal: ’tis   is     much   too    little    yet     to the   gods      be-it   lamented
Original: s'     ist    viel   zu     wenig     noch–   den      Göttern   sei's   geklagt–
Poetic: ’Tis still far too little—aye, lament it to the gods—
IPA: s      |ɪst   fiːl   tsuː   ˈveːnɪç   nɔχ     deːn     ɡœtəʶn    sɑes    ɡəˈklɑːkt
Literal: if     only   the    head   for them   is     chopped off
Original: Wenn   nur    der    Kopf   ihnen      wird   abgehackt.
Poetic: if only their heads were chopped off.
IPA: vɛn    nuːʶ   deːʶ   kɔpf   |iːnən     vɪɾt   |ˈɑbɡəˌhɑkt
Literal: what   am    I      with that   compared
Original: Was    bin   ich,   damit       verglichen,
Poetic: What am I by comparison,
IPA: vɑs    bɪn   |ɪç    dɑmɪt       fɛʶˈɡlɪçən
Literal: for/as   a      model    of the   eunuchs
Original: Für      ein    Muster   der      Eunüchen,
Poetic: a paragon among eunuchs,
IPA: fyːʶ     |aen   mʊstəʶ   deːʶ     |ɔøˈnyːçən
Literal: to me   becomes   the   brain   not     warm
Original: Mir     wird      das   Hirn    nicht   warm–
Poetic: my wits don’t heat up—
IPA: miːʶ    vɪɾt      dɑs   hɪɾn    nɪçt    vɑɾm
Literal: before   a        swarm of women
Original: vor      einem    Weiberschwarm–
Poetic: before a swarm of women—
IPA: foːʶ     |aenəm   ˈvaebəʶʃvɑɾm
Literal: here   takes root   my       half‑ness   charm
Original: Hier   wurzelt      meiner   Halbheit    Scharm,–
Poetic: here my half‑made self has its charm—
IPA: hiːʶ   vʊɾtsəlt     maenəʶ   ˈhɑlphaet   ʃɑɾm
Literal: though   the    cock   himself   still   so    puff (up)
Original: Ob       der    Hahn   sich      noch    so    blähe,
Poetic: though the rooster struts and swells,
IPA: |ɔp      deːʶ   hɑːn   zɪç       nɔχ     zoː   blɛːə
Literal: me     lures   not     the   bed    of the   marriage
Original: Mich   lockt   nicht   das   Bett   der      Ehe,
Poetic: the marriage bed does not lure me,
IPA: mɪç    lɔkt    nɪçt    dɑs   bɛt    deːʶ     |eːə
Literal: la    trallala
Original: La,   trallala,
Poetic: La, trallala,
IPA: lɑː   tɾɑlɑlɑ
Literal: how   stand   I     there
Original: Wie   steh'   ich   da!
Poetic: see how I stand!
IPA: viː   ʃteː    |ɪç   dɑː
Literal: that   is     of the   castrate      blessing
Original: Das    ist    des      Kastraten     Segen,
Poetic: that’s the eunuch’s blessing,
IPA: dɑs    |ɪst   dɛs      kɑˈstɾɑ:tən   zeːɡən
Literal: that   his    spirit   remains   superior
Original: Dass   sein   Geist    bleibt    überlegen,
Poetic: his mind keeps the upper hand,
IPA: dɑs    zaen   ɡaest    blaept    |ˈy:bəʶleːɡən
Literal: schrum    tututum
Original: Schrum,   tututum,
Poetic: Schrum, tututum,
IPA: ʃɾuːm     tutuˈtuːm
Literal: I     am    not     dumb
Original: Ich   bin   nicht   dumm.
Poetic: I’m no fool.
IPA: |ɪç   bɪn   nɪçt    dʊm
Literal: quickly   not     the    beat   lose
Original: Hurtig,   nicht   den    Takt   verlieren.
Poetic: Quickly—keep the tempo!
IPA: ˈhʊɾtɪç   nɪçt    deːn   tɑkt   fɛʶˈliːɾən
Literal: want    you (pl.) it   not     at the   backside   feel
Original: Wollt   ihr's          nicht   am       Hintern    spüren,
Poetic: Lest you feel it on your backsides,
IPA: vɔlt    |iːʶs          nɪçt    |ɑm      hɪntəʶn    ʃpyːɾən
Literal: stretch   the   thighs      move    the   legs
Original: Spannt    die   Schenkel,   regt    die   Beine,
Poetic: Stretch those thighs—move those legs,
IPA: ʃpɑnt     diː   ʃɛnkəl      ɾeːkt   diː   baenə
Literal: rogues      thieves   apes     swine
Original: Schurken,   Diebe,    Affen,   Schweine!
Poetic: Rogues, thieves—apes and swine!
IPA: ʃʊɾkən      diːbə     |ɑfən    ʃvaenə
Literal: now     out
Original: Jetzt   hinaus,
Poetic: Out you go,
IPA: jɛtst   hɪˈnɑos
Literal: out       out
Original: Hinaus,   hinaus,
Poetic: out—out—
IPA: hɪˈnɑos   hɪˈnɑos
Literal: piff    paff    piff    paff
Original: Piff,   paff,   piff,   paff.
Poetic: Piff—paff—piff—paff.
IPA: pɪf     pɑf     pɪf     pɑf
Movement 2 — Recitativo
Category: Recitativo
Characters in this movement:
TRUFFALDINO
Jump to Translation & IPA
Original
Allein TRUFFALDINO: Das find' ich doch sehr vernünftig, Dass mein Prinzesschen nicht mag heiraten; Auch ich bin nicht verheiratet, Meiner Mutter ging's nicht anders. Nur solche Schwächlinge, Die nicht auf einem Beine können stehen, Sollen sich paaren, Meinetwegen! Man hört Fanfaren Ah, der Kaiser kommt. Ich mag die vielen Mannsbilder nicht, ich mach' mich fort: zu meiner holdseligen Prinzessin und ihren jungen Damen, künde die frohe Nachricht. Dann gibt es Tee. Ab
Poetic Translation
alone TRUFFALDINO: That seems most sensible to me, that my little princess won’t be wed; I’m not married either, My mother fared no different. Only weaklings, who can’t stand on one leg, should marry, fine by me! Fanfares are heard. Ah—the Emperor comes. I dislike so many men about; I’m off— to my gracious princess and her young ladies— to bring glad news. Then: tea. Exit.
TRUFFALDINO:
Literal: that   find    I     after all   very   reasonable
Original: Das    find'   ich   doch        sehr   vernünftig,
Poetic: That seems most sensible to me,
IPA: dɑs    fɪnt    |ɪç   dɔχ         zeːɾ   fɛʶˈnʏnftɪç
Literal: that   my     little princess   not     likes to   marry
Original: Dass   mein   Prinzesschen      nicht   mag        heiraten;
Poetic: that my little princess won’t be wed;
IPA: dɑs    maen   pɾɪnˈtsɛsçən      nɪçt    mɑːk       ˈhaeɾɑːtən
Literal: also   I     am    not     married
Original: Auch   ich   bin   nicht   verheiratet,
Poetic: I’m not married either,
IPA: |ɑoχ   |ɪç   bɪn   nɪçt    fɛʶˈhaeɾɑːtət
Literal: my       mother   went-it   not     different(ly)
Original: Meiner   Mutter   ging's    nicht   anders.
Poetic: My mother fared no different.
IPA: maenəʶ   mʊtəʶ    ɡɪŋs      nɪçt    |ɑndəʶs
Literal: only   such     weaklings
Original: Nur    solche   Schwächlinge,
Poetic: Only weaklings,
IPA: nuːʶ   zɔlçə    ˈʃvɛçlɪŋə
Literal: who   not     on     one      leg     can      stand
Original: Die   nicht   auf    einem    Beine   können   stehen,
Poetic: who can’t stand on one leg,
IPA: diː   nɪçt    |ɑof   |aenəm   baenə   kœnən    ʃteːən
Literal: should   themselves   pair
Original: Sollen   sich         paaren,
Poetic: should marry,
IPA: zɔlən    zɪç          pɑːɾən
Literal: as far as I’m concerned
Original: Meinetwegen!
Poetic: fine by me!
IPA: ˈmaenətveːɡən
Literal: ah    the    Emperor   comes
Original: Ah,   der    Kaiser    kommt.
Poetic: Ah—the Emperor comes.
IPA: |ɑː   deːʶ   kaezəʶ    kɔmt
Literal: I     like   the   many     menfolk       not      I     make    me     off
Original: Ich   mag    die   vielen   Mannsbilder   nicht,   ich   mach'   mich   fort:
Poetic: I dislike so many men about; I’m off—
IPA: |ɪç   mɑːk   diː   fiːlən   ˈmɑnsbɪldəʶ   nɪçt     |ɪç   mɑχ     mɪç    fɔɾt
Literal: to     my       gracious        princess      and    her      young    ladies
Original: zu     meiner   holdseligen     Prinzessin    und    ihren    jungen   Damen,
Poetic: to my gracious princess and her young ladies—
IPA: tsuː   maenəʶ   ˈhɔltzeːlɪɡən   pɾɪnˈtsɛsɪn   |ʊnt   |iːɾən   jʊŋən    dɑːmən
Literal: announce   the   happy   news
Original: künde      die   frohe   Nachricht.
Poetic: to bring glad news.
IPA: kʏndə      diː   fɾoːə   ˈnɑːχɾɪçt
Literal: then   there is   it    tea
Original: Dann   gibt       es    Tee.
Poetic: Then: tea.
IPA: dɑn    ɡiːpt      |ɛs   teː
Movement 3 — Einzug des Kaisers
Category: Einzug
Characters in this movement:
DOKTORES CHOR ALTOUM PANTALONE TARTAGLIA
Jump to Translation & IPA
Original
Wachen und Herolde voran, hernach Kaiser Altoum, von seinen Getreuen, Pantalone und Tartaglia umgeben, besteigt umständlich den Thron DOKTORES: Wir sind die Doktores, und sitzen zu Gericht. Sie nehmen ihre Plätze ein CHOR: Heil! Segen auf sein Haupt Dem edlen Kaiser Altoum, Dem gütigen, dem weisen, Segen auf sein Haupt Für immerdar. Heil! Sie fallen sämtlich dreimal auf die Nasen vor Altoum ALTOUM: Das Zeremoniell wirkt immer erhebend. Danke, danke, meine Lieben. Aber, seht, Kinder, hier drinnen nagt ein Druck, der mir selbst die schöne Hofetikette verleidet. Denn, seht, Kinder, ich kann nicht anders, ich muss meine Tochter lieben; aber ich bin nicht für Grausamkeiten geschaffen... PANTALONE: Euer Majestät Herz ist wie Fließpapier in Honig getränkt. TARTAGLIA: Ba-ba-Baumwolle mit Schmalz. vorwurfsvoll ALTOUM: Pantalone? ... Tartaglia...? Sie ducken Ach, wie lange soll ich dem noch zusehen! Es bringt mich vorzeitig unter die Erde. PANTALONE: Bei uns in Italien, Majestät, da ist jedermann entzückt, wenn's auf dem Theater mit Mord und Totschlag zugeht. Aber ich sehe ein, dass es von grausigem Geschmacke zeugt. TARTAGLIA: Liebe Ma-Ma-Majestät, ich kenn' ein englisches Stück, darin ein pechschwarzer Mann eine lilienweiße Dame umbringt. Da-da-das ist aber Zucker und Marzipan gegen eine Prinzessin, die sieben Männer, hi-hi-hintereinander, hi-hi-hinrichten lässt.
Poetic Translation
Guards and heralds ahead; then Emperor Altoum, surrounded by his loyal ones, Pantalone and Tartaglia, ascends the throne ceremoniously. DOKTORES: We are the doctors—the court is in session. They take their places. CHOR: Hail! Blessings on his head—on noble Emperor Altoum, kind and wise—blessings upon his head forevermore. Hail! They all fall three times on their noses before Altoum. ALTOUM: Ceremony always uplifts. Thank you, my dears. Yet—see, children—there’s a weight that gnaws within and makes even courtly etiquette bitter. I cannot help it: I love my daughter; I was not fashioned for cruelty... PANTALONE: Your Majesty’s heart is blotting paper steeped in honey. TARTAGLIA: Ba‑ba—cotton with lard. reproachfully ALTOUM: Pantalone? ... Tartaglia...? They duck. Ah, how long must I endure it! It will put me in my grave before my time. PANTALONE: Back home in Italy, Majesty, the crowd delights in murder and mayhem on the stage. stage—yet I concede it bespeaks gruesome taste. TARTAGLIA: Dear Ma‑Ma‑Majesty, I know an English play where a pitch‑black man murders a lily‑white lady. Th‑th‑that’s sugar and marzipan beside a princess who puts seven men to death in a row.
DOKTORES:
Literal: we     are    the   doctors      and    sit      for/in   judgment/court
Original: Wir    sind   die   Doktores,    und    sitzen   zu       Gericht.
Poetic: We are the doctors—the court is in session.
IPA: viːʶ   zɪnt   diː   dɔkˈtoːɾəs   |ʊnt   zɪtsən   tsuː     ɡəˈɾɪçt
CHOR:
Literal: hail
Original: Heil!
Poetic: Hail!
IPA: hael
Literal: blessing   upon   his    head    to the   noble     emperor   Altoum
Original: Segen      auf    sein   Haupt   Dem      edlen     Kaiser    Altoum,
Poetic: Blessings on his head—on noble Emperor Altoum,
IPA: zeːɡən     |ɑof   zaen   hɑopt   deːm     |eːtlən   kaezəʶ    |ˈɑltoʊm
Literal: the    kind        the    wise      blessing   upon   his    head    for    evermore
Original: Dem    gütigen,    dem    weisen,   Segen      auf    sein   Haupt   Für    immerdar.
Poetic: kind and wise—blessings upon his head forevermore.
IPA: deːm   ˈɡyːtɪɡən   deːm   vaezən    zeːɡən     |ɑof   zaen   hɑopt   fyːʶ   |ˈɪməʶdɑːɾ
Literal: hail
Original: Heil!
Poetic: Hail!
IPA: hael
ALTOUM:
Literal: the   ceremonial     works/acts   always   uplifting
Original: Das   Zeremoniell    wirkt        immer    erhebend.
Poetic: Ceremony always uplifts.
IPA: dɑs   tseɾəmoniˈɛl   vɪɾkt        |ɪməʶ    |ɛʶˈheːbənt
Literal: thanks   thanks   my      dears
Original: Danke,   danke,   meine   Lieben.
Poetic: Thank you, my dears.
IPA: dɑŋkə    dɑŋkə    maenə   liːbən
Literal: but      see     children   here   inside    gnaws   a      pressure
Original: Aber,    seht,   Kinder,    hier   drinnen   nagt    ein    Druck,
Poetic: Yet—see, children—there’s a weight that gnaws within
IPA: |ɑːbəʶ   zeːt    kɪndəʶ     hiːʶ   dɾɪnən    nɑːkt   |aen   dɾʊk
Literal: that   for me   even     the   fine     court etiquette   spoils
Original: der    mir      selbst   die   schöne   Hofetikette       verleidet.
Poetic: and makes even courtly etiquette bitter.
IPA: deːʶ   miːʶ     zɛlpst   diː   ʃøːnə    ˈhoːf|etiˌkɛtə    fɛʶˈlaedət
Literal: for     see     children   I     can    not     otherwise
Original: Denn,   seht,   Kinder,    ich   kann   nicht   anders,
Poetic: I cannot help it:
IPA: dɛn     zeːt    kɪndəʶ     |ɪç   kɑn    nɪçt    |ɑndəʶs
Literal: I     must   my      daughter   love
Original: ich   muss   meine   Tochter    lieben;
Poetic: I love my daughter;
IPA: |ɪç   mʊs    maenə   tɔχtəʶ     liːbən
Literal: but      I     am    not     for    cruelties         made
Original: aber     ich   bin   nicht   für    Grausamkeiten     geschaffen...
Poetic: I was not fashioned for cruelty...
IPA: |ɑːbəʶ   |ɪç   bɪn   nɪçt    fyːʶ   ˈɡɾɑozaːmkaetən   ɡəˈʃɑfən
PANTALONE:
Literal: your    Majesty      heart   is     like   blotting paper   in    honey     soaked
Original: Euer    Majestät     Herz    ist    wie    Fließpapier      in    Honig     getränkt.
Poetic: Your Majesty’s heart is blotting paper steeped in honey.
IPA: |ɔøəʶ   mɑjeˈstɛːt   hɛɾts   |ɪst   viː    ˈfliːspɑˌpiːɾ    |ɪn   ˈhoːnɪç   ɡəˈtɾɛŋkt
TARTAGLIA:
Literal: ca‑ca‑cotton      with   lard
Original: Ba-ba-Baumwolle   mit    Schmalz.
Poetic: Ba‑ba—cotton with lard.
IPA: bɑ ba ˈbɑomvɔlə   mɪt    ʃmɑlts
ALTOUM:
Literal: Pantalone
Original: Pantalone?
Poetic: Pantalone?
IPA: pantaˈlɔne
Literal: Tartaglia
Original: Tartaglia...?
Poetic: ... Tartaglia...?
IPA: taɾˈtaʎʎa
Literal: ah     how   long    must   I     this   still   look on
Original: Ach,   wie   lange   soll   ich   dem    noch    zusehen!
Poetic: Ah, how long must I endure it!
IPA: |ɑχ    viː   lɑŋə    zɔl    |ɪç   deːm   nɔχ     ˈtsuːzeən
Literal: it    brings   me     prematurely    under    the   earth
Original: Es    bringt   mich   vorzeitig      unter    die   Erde.
Poetic: It will put me in my grave before my time.
IPA: |ɛs   bɾɪŋt    mɪç    ˈfoːʶtsaetɪç   |ʊntəʶ   diː   |eːɾdə
PANTALONE:
Literal: with/among   us     in    Italy        Majesty      there   is     everyone     delighted
Original: Bei          uns    in    Italien,     Majestät,    da      ist    jedermann    entzückt,
Poetic: Back home in Italy, Majesty, the crowd delights
IPA: bae          |ʊns   |ɪn   |italiˈ͏ɛn   mɑjeˈstɛːt   dɑː     |ɪst   ˈjeːdəʶmɑn   |ɛntˈtsʏkt
Literal: when it   on     the    theater    with   murder   and    manslaughter   goes on
Original: wenn's    auf    dem    Theater    mit    Mord     und    Totschlag      zugeht.
Poetic: in murder and mayhem on the stage.
IPA: vɛns      |ɑof   deːm   teˈɑːtəʶ   mɪt    mɔɾt     |ʊnt   ˈtoːtʃlɑ:ɡ     ˈtsuːɡeːt
Literal: but      I     see    realize   that   it    of    ghastly      taste        testifies
Original: Aber     ich   sehe   ein,      dass   es    von   grausigem    Geschmacke   zeugt.
Poetic: stage—yet I concede it bespeaks gruesome taste.
IPA: |ɑːbəʶ   |ɪç   zeːə   |aen      dɑs    |ɛs   fɔn   ˈɡɾɑozɪɡəm   ɡəˈʃmɑkə     tsɔøkt
TARTAGLIA:
Literal: dear    Ma‑Ma‑Majesty      I     know    an     English      play
Original: Liebe   Ma-Ma-Majestät,    ich   kenn'   ein    englisches   Stück,
Poetic: Dear Ma‑Ma‑Majesty, I know an English play
IPA: liːbə   mɑ mɑ mɑjɛˈstɛːt   |ɪç   kɛn     |aen   |ˈɛŋlɪʃəs    ʃtʏk
Literal: in which   a      pitch‑black     Man    a       lily‑white      lady    kills
Original: darin      ein    pechschwarzer   Mann   eine    lilienweiße     Dame    umbringt.
Poetic: where a pitch‑black man murders a lily‑white lady.
IPA: dɑˈɾɪn     |aen   ˈpɛçʃvɑɾtsəʶ    ˈmɑn   |aenə   ˈliːljənvaesə   dɑːmə   |ˈʊmbɾɪŋt
Literal: th‑th‑that   is     but      sugar    and    marzipan     against/compared to   a       princess
Original: Da-da-das    ist    aber     Zucker   und    Marzipan     gegen                 eine    Prinzessin,
Poetic: Th‑th‑that’s sugar and marzipan beside a princess
IPA: dɑ dɑ dɑs    |ɪst   |ɑːbəʶ   tsʊkəʶ   |ʊnt   mɑɾtsɪpɑːn   ɡeːɡən                |aenə   pɾɪnˈtsɛsɪn
Literal: who   seven    men       one‑after‑another       execute            has (done)
Original: die   sieben   Männer,   hi-hi-hintereinander,   hi-hi-hinrichten   lässt.
Poetic: who puts seven men to death in a row.
IPA: diː   ziːbən   mɛnəʶ     hɪ hɪ ˈhɪtəʶ|aenɑndəʶ   hɪ hɪ ˈhɪɾɪçtən    lɛst
Movement 4 — Aria
Category: Aria
Characters in this movement:
ALTOUM
Jump to Translation & IPA
Original
ALTOUM: Ich kann's nicht ändern. Kon-fut-se, Dir hab' ich geschworen, Du schaust mein Herz, es trägt das Elend nicht; Dass mir ein Sohn sei auserkoren, Beschließe Du beim kommenden Gericht. So wird das Böse, das sie birgt, entschwinden, Die Tochter wieder, schön und gut, erstehn, Den langen Schmerz soll kurze Freude linden, Dann will ich gern zu meinen Vätern gehn. Man bringe den Fremden herein.
Poetic Translation
ALTOUM: I cannot change it. Kon‑fut‑se, to you I swore, You see my heart—it cannot bear this misery; let a son be chosen for me, Decree it at the coming court. Then the evil she harbors will fade, my daughter, fair and good, shall rise again, long sorrow shall brief joy ease, Then gladly will I go to my forefathers. Bring the stranger in.
ALTOUM:
Literal: I     can it   not     change
Original: Ich   kann's   nicht   ändern.
Poetic: I cannot change it.
IPA: |ɪç   kɑns     nɪçt    |ɛndəʶn
Literal: Confucius     to you   have   I     sworn
Original: Kon-fut-se,   Dir      hab'   ich   geschworen,
Poetic: Kon‑fut‑se, to you I swore,
IPA: kɔnˈfuːtsə    diːʶ     hɑːp   |ɪç   ɡəˈʃvoːɾən
Literal: you   behold    my     heart   it    bears    the   misery    not
Original: Du    schaust   mein   Herz,   es    trägt    das   Elend     nicht;
Poetic: You see my heart—it cannot bear this misery;
IPA: duː   ʃɑost     maen   hɛɾts   |ɛs   tɾɛːkt   dɑs   |eːlənt   nɪçt
Literal: that   for me   a      son    be    chosen
Original: Dass   mir      ein    Sohn   sei   auserkoren,
Poetic: let a son be chosen for me,
IPA: dɑs    miːʶ     |aen   zoːn   zae   |ˈɑos|ɛʶkoːɾən
Literal: decree       you   at the   coming      judgment/court
Original: Beschließe   Du    beim     kommenden   Gericht.
Poetic: Decree it at the coming court.
IPA: bəˈʃliːsə    duː   baem     kɔməndən    ɡəˈɾɪçt
Literal: thus   will   the   evil    that   she   harbors   vanish
Original: So     wird   das   Böse,   das    sie   birgt,    entschwinden,
Poetic: Then the evil she harbors will fade,
IPA: zoː    vɪɾt   dɑs   bøːzə   dɑs    ziː   bɪɾkt     |ɛntˈʃvɪndən
Literal: the   daughter   again     fair    and    good   arise
Original: Die   Tochter    wieder,   schön   und    gut,   erstehn,
Poetic: my daughter, fair and good, shall rise again,
IPA: diː   tɔχtəʶ     viːdəʶ    ʃøːn    |ʊnt   ɡuːt   |ɛʶˈʃteːn
Literal: the    long     pain      shall   short    joy      soothe
Original: Den    langen   Schmerz   soll    kurze    Freude   linden,
Poetic: long sorrow shall brief joy ease,
IPA: deːn   lɑŋən    ʃmɛɾts    zɔl     kʊɾtsə   fɾɔødə   lɪndən
Literal: then   will   I     gladly   to     my       fathers   go
Original: Dann   will   ich   gern     zu     meinen   Vätern    gehn.
Poetic: Then gladly will I go to my forefathers.
IPA: dɑn    vɪl    |ɪç   ɡɛɾn     tsuː   maenən   fɛːtəʶn   ɡeːn
Literal: one/they   bring    the    stranger   in
Original: Man        bringe   den    Fremden    herein.
Poetic: Bring the stranger in.
IPA: mɑn        bɾɪŋə    deːn   fɾɛmdən    hɛˈɾaen
Movement 5 — Dialog
Category: Dialog
Characters in this movement:
ALTOUM KALAF
Jump to Translation & IPA
Original
Kalaf wird von Wachen hereingeführt und stürzt sich dem Kaiser zu Füßen ALTOUM: Steh auf, unkluger Jüngling! Für sich Wie schön er ist! Laut Wer bist Du? KALAF: Sire, ein Märchenprinz. ALTOUM: Dreister! Nenne Deinen Namen. KALAF: Sire, nein, ich bin ein Prinz. Es genüge. für sich ALTOUM: Es scheint, der ist ein ebensolcher Starrkopf als meine Tochter. Laut Ich will's Dir glauben. Glaub' auch Du mir ein Weniges. Du weißt wohl, was Du wagst? Ich gewähr' Dir die Gnade, Dich zurückzuziehen. KALAF: Sire, Tod oder Turandot. Von beiden Eines. Ein Drittes nicht. ALTOUM: Ach, diese Jugend!
Poetic Translation
Kalaf is led in by guards and throws himself at the Emperor’s feet. ALTOUM: Rise, rash youth! to himself How handsome he is! aloud Who are you? KALAF: Sire— a prince from a tale. ALTOUM: Bold youth—your name. KALAF: Sire, no—I am a prince. Let that suffice. to himself ALTOUM: It seems he’s as stubborn as my daughter. aloud I’ll take you at your word. Grant me the same: you know the risk you run. I give you leave to withdraw. KALAF: Sire: death—or Turandot. One of the two. No third path. ALTOUM: Ah, youth!
ALTOUM:
Literal: stand   up     foolish       youth
Original: Steh    auf,   unkluger      Jüngling!
Poetic: Rise, rash youth!
IPA: ʃteː    |ɑof   |ˈʊnkluːɡəʶ   ˈjʏŋlɪŋ
Literal: how   beautiful   he     is
Original: Wie   schön       er     ist!
Poetic: How handsome he is!
IPA: viː   ʃøːn        |eːʶ   |ɪst
Literal: who    are    you
Original: Wer    bist   Du?
Poetic: Who are you?
IPA: veːʶ   bɪst   duː
KALAF:
Literal: Sire    a      fairy‑tale prince
Original: Sire,   ein    Märchenprinz.
Poetic: Sire— a prince from a tale.
IPA: ziːɾə   |aen   ˈmɛːɾçənpɾɪnts
ALTOUM:
Literal: impudent one
Original: Dreister!
Poetic: Bold youth—your name.
IPA: dɾaestəʶ
Literal: name    your     name
Original: Nenne   Deinen   Namen.
IPA: nɛnə    daenən   nɑːmən
KALAF:
Literal: Sire    no      I     am    a      prince
Original: Sire,   nein,   ich   bin   ein    Prinz.
Poetic: Sire, no—I am a prince.
IPA: ziːɾə   naen    |ɪç   bɪn   |aen   pɾɪnts
Literal: it    suffice
Original: Es    genüge.
Poetic: Let that suffice.
IPA: |ɛs   ɡəˈnyːɡə
ALTOUM:
Literal: it    seems      he     is     a      just such a     stubborn head   as     my      daughter
Original: Es    scheint,   der    ist    ein    ebensolcher     Starrkopf       als    meine   Tochter.
Poetic: It seems he’s as stubborn as my daughter.
IPA: |ɛs   ʃaent      deːʶ   |ɪst   |aen   |ˈeːbənzɔlçəʶ   ˈʃtɑɾkɔpf       |ɑls   maenə   tɔχtəʶ
Literal: I     will it   you    believe
Original: Ich   will's    Dir    glauben.
Poetic: I’ll take you at your word.
IPA: |ɪç   vɪls      diːʶ   ɡlɑobən
Literal: believe   also   you   me     a      little
Original: Glaub'    auch   Du    mir    ein    Weniges.
Poetic: Grant me the same:
IPA: ɡlɑop     |ɑoχ   duː   miːʶ   |aen   ˈveːnɪɡəs
Literal: you   know    well    what   you   risk
Original: Du    weißt   wohl,   was    Du    wagst?
Poetic: you know the risk you run.
IPA: duː   vaest   voːl    vɑs    duː   vɑːkst
Literal: I     grant     you    the   grace    yourself   to withdraw
Original: Ich   gewähr'   Dir    die   Gnade,   Dich       zurückzuziehen.
Poetic: I give you leave to withdraw.
IPA: |ɪç   ɡəˈvɛːɾ   diːʶ   diː   ɡnɑːdə   dɪç        tsuˈɾʏktsuˌtsiːən
KALAF:
Literal: Sire    death   or       Turandot
Original: Sire,   Tod     oder     Turandot.
Poetic: Sire: death—or Turandot.
IPA: ziːɾə   toːt    |oːdəʶ   ˈtuːɾɑndo
Literal: of    both     one
Original: Von   beiden   Eines.
Poetic: One of the two.
IPA: fɔn   baedən   |aenəs
Literal: a      third (thing)   not
Original: Ein    Drittes         nicht.
Poetic: No third path.
IPA: |aen   dɾɪtəs          nɪçt
ALTOUM:
Literal: ah     this    youth
Original: Ach,   diese   Jugend!
Poetic: Ah, youth!
IPA: |ɑχ    diːzə   juːɡənt
Movement 6 — Quartett
Category: Quartett
Characters in this movement:
ALTOUM KALAF PANTALONE TARTAGLIA ALTOUM UND PANTALONE
Jump to Translation & IPA
Original
ALTOUM: Entweiche, entweiche der Gefahr, Der Du Dich aussetzest; Mein Sohn, mein Sohn, hör' auf mich, Der ich Dich schon liebe. Sei die Stütze dem Greis, Schließ' die Augen ihm zu, Wenn ihm schlägt seine Stunde, Schöner Lohn soll Dir werden, Hohe Ehren zuteil, Wenn Du ihn verschonest. Zwing' mich nicht wieder Gegen mein Herz Als Tyrann zu walten, Ungeratener Tochter Widerwilliger Vater, Deinen Tod zu beweinen. KALAF: Tod oder Turandot; Von beiden Eines, Nicht ein Drittes! PANTALONE: Aber teuerster der Prinzen, Mein gebenedeiter Bub, Merkt die Köpfe überm Tore! ALTOUM: Es ist umsonst! PANTALONE: Weiter hab' ich nichts gesagt, als Dass ich nicht die Lust begreife, Sich zum Schlachten anzubieten. Seien Sie nur zuversichtlich, Dass die Rätsel, die sie dreht, Nicht von Pappe sind noch Zucker; Selbst der Zaubrer Cingarillo Würde sich vergeblich mühen, Solche Nüsse aufzuknacken. ALTOUM: O hör' auf ihn! PANTALONE: Das ist nicht so, als: » Wieviel ist zweimal zwei« » Welches Obst trägt Pflaumenkerne« » Welches ist das Tier, das miaut« Nein, nein, nein! Wenn Ihr Euch darauf verbeißet, Gäb' ich nicht für Euren Schädel Einen abgeschabten Rettich, Nein, nein, nein. KALAF: Tod oder Turandot; Von beiden Eines, Nicht ein Drittes! TARTAGLIA: To-to-to-to-to-to-tod Oder Tu-tu-tu-tu-turandot! ALTOUM UND PANTALONE: Es ist umsonst. TARTAGLIA: Teufel, Teufel, süßes Herzchen, Welch verbohrter Ei-ei-eigensinn! Geht es hier vielleicht um Bohnen, Geht's um Tassen Kokolade? Um den Ko-ko-ko-ko-kopf geht's. ALTOUM: O hör' auf ihn! PANTALONE: Es ist umsonst! TARTAGLIA: Haben Sie das schon erwogen, Was es heißet um den Kopf, Ko-ko-ko-ko-kopf zu spielen? Ich glaub' es nicht. ALTOUM UND PANTALONE: Ich glaub' es nicht! KALAF: Es ist umsonst! Tod oder Turandot! Ein Drittes nicht!
Poetic Translation
ALTOUM: Turn back—turn back from the peril you would face; my son, my son, listen to me who already loves you. Be the old man’s support; close his eyes when his hour comes. A fine reward shall be yours, high honors bestowed, if you spare him. Do not make me, against my heart, play the tyrant— your wayward daughter’s reluctant father— mourning your death. KALAF: Death or Turandot—one of the two; no third way! PANTALONE: But dearest prince—my blessed boy— look at the heads above the gate! ALTOUM: It’s no use! PANTALONE: I’ve said nothing more than this: I can’t fathom the urge to offer oneself for slaughter. Rest assured— her riddles aren’t cardboard or sugar; even the wizard Cingarillo would labor in vain to crack such nuts. ALTOUM: Oh, listen to him! PANTALONE: This isn’t like “How much is two times two,” or “Which fruit has plum pits,” or “Which animal meows.” No, no, no! If you bite on that, I wouldn’t give a scraped radish for your skull— no, no, no. KALAF: Death or Turandot—one of the two; no third way! TARTAGLIA: De-de-death—or Tu-tu-Turandot! ALTOUM UND PANTALONE: It’s no use. TARTAGLIA: Devil take it—sweetheart—what pig‑headed stu‑stu‑stubbornness! Are we talking beans here, cups of cocoa? No—your he‑he‑he‑head is at stake. ALTOUM: Oh, listen to him! PANTALONE: It’s no use! TARTAGLIA: Have you weighed what it means to gamble your very head? I don’t believe you have. ALTOUM UND PANTALONE: I don’t believe it! KALAF: It’s no use—Death or Turandot! No third choice!
ALTOUM:
Literal: withdraw     withdraw     of the   danger    who    you   yourself   expose
Original: Entweiche,   entweiche    der      Gefahr,   Der    Du    Dich       aussetzest;
Poetic: Turn back—turn back from the peril you would face;
IPA: |ɛntˈvaeçə   |ɛntˈvaeçə   deːʶ     ɡəˈfɑːɾ   deːʶ   duː   dɪç        |ˈɑoszœtsəst
Literal: my     son     my     son     listen   to     me
Original: Mein   Sohn,   mein   Sohn,   hör'     auf    mich,
Poetic: my son, my son, listen to me
IPA: maen   zoːn    maen   zoːn    høːɾ     |ɑof   mɪç
Literal: who    I     you    already   love
Original: Der    ich   Dich   schon     liebe.
Poetic: who already loves you.
IPA: deːʶ   |ɪç   dɪç    ʃoːn      liːbə
Literal: be    the   support   to the   old man   close      the   eyes     for him   shut
Original: Sei   die   Stütze    dem      Greis,    Schließ'   die   Augen    ihm       zu,
Poetic: Be the old man’s support; close his eyes
IPA: zae   diː   ʃtʏtsə    deːm     ɡɾaes     ʃliːs      diː   |ɑoɡən   |iːm      tsuː
Literal: when   to him   strikes   his     hour
Original: Wenn   ihm      schlägt   seine   Stunde,
Poetic: when his hour comes.
IPA: vɛn    |iːm     ʃlɛːkt    zaenə   ʃtʊndə
Literal: fine      reward   shall   to you   be
Original: Schöner   Lohn     soll    Dir      werden,
Poetic: A fine reward shall be yours,
IPA: ʃøːnəʶ    loːn     zɔl     diːʶ     veːɾdən
Literal: high   honors   allotted
Original: Hohe   Ehren    zuteil,
Poetic: high honors bestowed,
IPA: hoːə   |eːɾən   tsuˈtael
Literal: if     you   him    spare
Original: Wenn   Du    ihn    verschonest.
Poetic: if you spare him.
IPA: vɛn    duː   |iːn   fɛʶˈʃoːnəst
Literal: force    me     not     again    against   my     heart
Original: Zwing'   mich   nicht   wieder   Gegen     mein   Herz
Poetic: Do not make me, against my heart,
IPA: tsvɪŋ    mɪç    nɪçt    viːdəʶ   ɡeːɡən    maen   hɛɾts
Literal: as     tyrant   to     rule
Original: Als    Tyrann   zu     walten,
Poetic: play the tyrant—
IPA: |ɑls   tyˈɾɑn   tsuː   vɑltən
Literal: wayward          daughter   reluctant        father
Original: Ungeratener      Tochter    Widerwilliger    Vater,
Poetic: your wayward daughter’s reluctant father—
IPA: |ˈʊnɡəɾɑːtənəʶ   tɔχtəʶ     ˈviːdəʶvɪlɪɡəʶ   fɑːtəʶ
Literal: your     death   to     weep over
Original: Deinen   Tod     zu     beweinen.
Poetic: mourning your death.
IPA: daenən   toːt    tsuː   bəˈvaenən
KALAF:
Literal: death   or       Turandot    of    both     one      not     a      third
Original: Tod     oder     Turandot;   Von   beiden   Eines,   Nicht   ein    Drittes!
Poetic: Death or Turandot—one of the two; no third way!
IPA: toːt    |oːdəʶ   ˈtuːɾɑndo   fɔn   baedən   |aenəs   nɪçt    |aen   dɾɪtəs
PANTALONE:
Literal: but      dearest     of the   princes    my     blessed          boy
Original: Aber     teuerster   der      Prinzen,   Mein   gebenedeiter     Bub,
Poetic: But dearest prince—my blessed boy—
IPA: |ɑːbəʶ   tɔøəʶstəʶ   deːʶ     pɾɪntsən   maen   ɡəˌbenəˈdaetəʶ   buːp
Literal: note    the   heads   over the   gate
Original: Merkt   die   Köpfe   überm      Tore!
Poetic: look at the heads above the gate!
IPA: mɛɾkt   diː   kœpfə   |yːbəʶm    toːɾən
ALTOUM:
Literal: it    is     in vain
Original: Es    ist    umsonst!
Poetic: It’s no use!
IPA: |ɛs   |ɪst   |ʊmˈzɔnst
PANTALONE:
Literal: further   have   I     nothing   said
Original: Weiter    hab'   ich   nichts    gesagt,
Poetic: I’ve said nothing more than this:
IPA: vaetəʶ    hɑːp   |ɪç   nɪçts     ɡəˈzɑːkt
Literal: than/except   that   I     not     the   desire   understand
Original: als           Dass   ich   nicht   die   Lust     begreife,
Poetic: I can’t fathom the urge
IPA: |ɑls          dɑs    |ɪç   nɪçt    diː   lʊst     bəˈɡɾaefə
Literal: oneself   to the   slaughter    to offer
Original: Sich      zum      Schlachten   anzubieten.
Poetic: to offer oneself for slaughter.
IPA: zɪç       tsʊm     ʃlɑχtən      |ˈɑntsubiːtən
Literal: be      you   only/just   confident
Original: Seien   Sie   nur         zuversichtlich,
Poetic: Rest assured—
IPA: zaeən   ziː   nuːʶ        ˈtsufɛʶˌzɪçtlɪç
Literal: that   the   riddles   that   she   turns/spins
Original: Dass   die   Rätsel,   die    sie   dreht,
Poetic: her riddles
IPA: dɑs    diː   ɾɛtzəl    diː    ziː   dɾeːt
Literal: not     of    cardboard   are    nor    sugar
Original: Nicht   von   Pappe       sind   noch   Zucker;
Poetic: aren’t cardboard or sugar;
IPA: nɪçt    fɔn   pɑpə        zɪnt   nɔχ    tsʊkəʶ
Literal: even     the    magician   Cingarillo
Original: Selbst   der    Zaubrer    Cingarillo
Poetic: even the wizard Cingarillo
IPA: zɛlpst   deːʶ   tsɑobɾəʶ   tʃiŋɡaˈɾiʎʎo
Literal: would   himself   in vain       strive
Original: Würde   sich      vergeblich    mühen,
Poetic: would labor in vain
IPA: vʏɾdə   zɪç       fɛʶˈɡeːplɪç   myːən
Literal: such     nuts    to crack open
Original: Solche   Nüsse   aufzuknacken.
Poetic: to crack such nuts.
IPA: zɔlçə    nʏsə    |ˈɑoftsuˌknɑkən
ALTOUM:
Literal: O     listen   to     him
Original: O     hör'     auf    ihn!
Poetic: Oh, listen to him!
IPA: |oː   høːɾ     |ɑof   |iːn
PANTALONE:
Literal: that   is     not     so    as
Original: Das    ist    nicht   so,   als:»
Poetic: This isn’t like
IPA: dɑs    |ɪst   nɪçt    zoː   |ɑls
Literal: how-much   is     twice        two
Original: Wieviel    ist    zweimal      zwei«»
Poetic: “How much is two times two,”
IPA: viˈfiːl    |ɪst   ˈtsvaemɑːl   tsvae
Literal: which     fruit    bears    plum-stones
Original: Welches   Obst     trägt    Pflaumenkerne«»
Poetic: or “Which fruit has plum pits,”
IPA: vɛlçəs    |oːpst   tɾɛːkt   ˈpflɑomənkɛɾnə
Literal: which     is     the   animal   that   meows    no      no      no
Original: Welches   ist    das   Tier,    das    miaut«   Nein,   nein,   nein!
Poetic: or “Which animal meows.” No, no, no!
IPA: vɛlçəs    |ɪst   dɑs   tiːɾ     dɑs    miˈɑot   naen    naen    naen
Literal: if/when   you    yourselves   upon-it   set your teeth
Original: Wenn      Ihr    Euch         darauf    verbeißet,
Poetic: If you bite on that,
IPA: vɛn       |iːʶ   |ɔøç         dɑˈɾɑof   fɛʶˈbaesət
Literal: would give   I     not     for    your     skull
Original: Gäb'         ich   nicht   für    Euren    Schädel
Poetic: I wouldn’t give
IPA: ɡɛːp         |ɪç   nɪçt    fyːʶ   |ɔøɾən   ʃɛːdəl
Literal: a        scraped         radish
Original: Einen    abgeschabten    Rettich,
Poetic: a scraped radish for your skull—
IPA: |aenən   |ˈɑpɡəʃɑ:ptən   ˈɾɛtɪç
Literal: no      no      no
Original: Nein,   nein,   nein.
Poetic: no, no, no.
IPA: naen    naen    naen
KALAF:
Literal: death   or       Turandot    of    both     one      not     a      third
Original: Tod     oder     Turandot;   Von   beiden   Eines,   Nicht   ein    Drittes!
Poetic: Death or Turandot—one of the two; no third way!
IPA: toːt    |oːdəʶ   ˈtuːɾɑndo   fɔn   baedən   |aenəs   nɪçt    |aen   dɾɪtəs
TARTAGLIA:
Literal: death                    or       Turandot
Original: To-to-to-to-to-to-tod    Oder     Tu-tu-tu-tu-turandot!
Poetic: De-de-death—or Tu-tu-Turandot!
IPA: to to to to to to toːt   |oːdəʶ   tu tu tu tu ˈtuɾando
ALTOUM UND PANTALONE:
Literal: it    is     in vain
Original: Es    ist    umsonst.
Poetic: It’s no use.
IPA: |ɛs   |ɪst   |ʊmˈzɔnst
TARTAGLIA:
Literal: devil     devil     sweet    little heart   what    pigheaded     stubbornness
Original: Teufel,   Teufel,   süßes    Herzchen,      Welch   verbohrter    Ei-ei-eigensinn!
Poetic: Devil take it—sweetheart—what pig‑headed stu‑stu‑stubbornness!
IPA: tɔøfəl    tɔøfəl    zyːsəs   hɛɾtsçən       vɛlç    fɛʶˈboːɾtəʶ   |ae ae ˈaeɡənzɪn
Literal: goes   it    here   perhaps      about   beans     is it about   about   cups     chocolate
Original: Geht   es    hier   vielleicht   um      Bohnen,   Geht's        um      Tassen   Kokolade?
Poetic: Are we talking beans here, cups of cocoa?
IPA: ɡeːt   |ɛs   hiːʶ   fiˈlaeçt     |ʊm     boːnən    ɡeːts         |ʊm     tɑsən    kokoˈlɑːdə
Literal: about   the    head               it is about
Original: Um      den    Ko-ko-ko-ko-kopf   geht's.
Poetic: No—your he‑he‑he‑head is at stake.
IPA: |ʊm     deːn   kɔ kɔ kɔ kɔ kɔpf   ɡeːts
ALTOUM:
Literal: O     listen   to     him
Original: O     hör'     auf    ihn!
Poetic: Oh, listen to him!
IPA: |oː   høːɾ     |ɑof   |iːn
PANTALONE:
Literal: it    is     in vain
Original: Es    ist    umsonst!
Poetic: It’s no use!
IPA: |ɛs   |ɪst   |ʊmˈzɔnst
TARTAGLIA:
Literal: have     you   that   already   considered
Original: Haben    Sie   das    schon     erwogen,
Poetic: Have you weighed
IPA: hɑːbən   ziː   dɑs    ʃoːn      |ɛʶˈvoːɡən
Literal: what   it    means    for   the    head    head               to     play
Original: Was    es    heißet   um    den    Kopf,   Ko-ko-ko-ko-kopf   zu     spielen?
Poetic: what it means to gamble your very head?
IPA: vɑs    |ɛs   haesət   |ʊm   deːn   kɔpf    kɔ kɔ kɔ kɔ kɔpf   tsuː   ʃpiːlən
Literal: I     believe   it    not
Original: Ich   glaub'    es    nicht.
Poetic: I don’t believe you have.
IPA: |ɪç   ɡlɑop     |ɛs   nɪçt
ALTOUM UND PANTALONE:
Literal: I     believe   it    not
Original: Ich   glaub'    es    nicht!
Poetic: I don’t believe it!
IPA: |ɪç   ɡlɑop     |ɛs   nɪçt
KALAF:
Literal: it    is     in vain
Original: Es    ist    umsonst!
Poetic: It’s no use—Death or Turandot!
IPA: |ɛs   |ɪst   |ʊmˈzɔnst
Literal: death   or       Turandot
Original: Tod     oder     Turandot!
IPA: toːt    |oːdəʶ   ˈtuːɾɑndo
Literal: a      third     not
Original: Ein    Drittes   nicht!
Poetic: No third choice!
IPA: |aen   dɾɪtəs    nɪçt
Movement 7 — Marsch und Szene
Category: Marsch und Szene
Characters in this movement:
PANTALONE ALTOUM KALAF TARTAGLIA CHOR TURANDOT TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM TARTAGLIA, PANTALONE UND ALTOUM ADELMA DIE DOKTOREN TRUFFALDINO
Jump to Translation & IPA
Original
PANTALONE: Möchte lieber gar auf einem Bein auf der Spitze stehen des Markusturms, als in dieses lieben Jungen Hosen stecken. ALTOUM: Mein Sohn, ich segne Dich. Er segnet knabenhaft KALAF: Sie kommt, sie kommt! Der Zug Turandots, an der Spitze Truffaldino TARTAGLIA: Da ist auch schon der Hammelführer. CHOR: Wehe, wehe! TURANDOT: Wer ist's, der sich aufs neu vermessen darf, Aus meiner Weisheit Grund zu schöpfen, Der Lust verspürt, sein Leben auszuspielen? CHOR: Wehe, wehe! TURANDOT: Auch Du sollst mir erliegen, Dich stärkrem Geiste fügen: Rat' oder stirb! CHOR: Wehe! für sich TURANDOT: Weh, anderen gleicht dieser nicht. Was berührt mich jäh so fremd und neu? TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM: Was sagt sie? TURANDOT: Seltsam wirkt des Knaben Gesicht, Es anzusehn macht fast mich scheu. Wie mild es zu mir spricht! Weh mir! Noch einmal sein Will ich Turandot, Sein Tod wird auch mein Tod. TARTAGLIA, PANTALONE UND ALTOUM: Hört sie! ADELMA: Beim Himmel er ist's, Jung Kalaf, der Traum meiner Schulzeit. Er gefällt mir noch immer. Ihn gewinn' ich mir zurück. CHOR: Ja, andern gleichet dieser nicht. Was berührt sie jäh so fremd und neu? Seltsam wirkt des Knaben Gesicht, Wie so mild es zu uns spricht, Mag sie noch immer sein Turandot, Sein Tod wird auch ihr Tod! DIE DOKTOREN: Raten oder sterben. CHOR: Rat' oder stirb! TURANDOT: Nein, es gleichet dieser andern nicht. Seltsam wirkt auf mich des Knaben Angesicht; Noch einmal sein will ich Turandot, Sein Tod wird auch mein Tod. zugleich mit ihr KALAF: Von Glück erschimmert ein Gesicht, Mein Leben spiel' ich gegen ein Gedicht; Ob Tod, ob Turandot. Die Lösung schreckt mich nicht. ALTOUM: Meine Tochter, drei leichte Rätsel, dass die Form bleibe gewahrt; und dann Hochzeit! ADELMA: Lasst Euch nicht erweichen. TURANDOT: Die Rätsel sind gezogen. Das Gesetz muss sich erfüllen. KALAF: Ich bin bereit. TURANDOT: Ich beginne. CHOR: Beim Konfutse! Fallen sämtlich nieder klingelt TRUFFALDINO: Das erste Rätsel:
Poetic Translation
PANTALONE: I’d sooner balance on one leg atop St. Mark’s tower than be in this dear lad’s breeches. ALTOUM: My son, I give you my blessing. He blesses him. boyishly KALAF: She comes—she comes! Turandot’s procession, with Truffaldino at its head. TARTAGLIA: And here comes the sheep‑herder himself. CHOR: Woe, alas! TURANDOT: Who dares once more to draw upon my wisdom’s depths— who feels the urge to stake his life? CHOR: Woe, alas! TURANDOT: You too shall yield—bow to the stronger mind: Guess—or die! CHOR: Woe! to herself TURANDOT: Alas—this one is not like the others. What touches me so suddenly—strange and new? TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM: What is she saying? TURANDOT: Strange, the boy’s face works upon me— to look at him makes me almost shy. How gently it speaks to me! Alas! Once more I will be Turandot— his death would be my death. TARTAGLIA, PANTALONE UND ALTOUM: Listen to her! ADELMA: By heaven—him! Young Kalaf, the dream of my schooldays. He still delights me. I’ll win him back. CHOR: Yes—this one is not like the others. What strikes her so suddenly, strange and new? Strange, the boy’s face— how gently it speaks to us. She may remain Turandot; his death would be her death! DIE DOKTOREN: Guess—or die. CHOR: Guess—or die! TURANDOT: No—he is not like the others. The boy’s face works strangely upon me. Once again I will be Turandot; his death would be my death. at the same time as her KALAF: A face gleams with joy; I’ll stake my life against a single verse— be it death or Turandot, the answer does not frighten me. ALTOUM: My daughter—three simple riddles to keep up appearances— and then the wedding! ADELMA: Do not let yourselves be moved. TURANDOT: The lots are cast—the law must be fulfilled. KALAF: I am ready. TURANDOT: I begin. CHOR: By Confucius! All fall to the ground. rings TRUFFALDINO: The first riddle:
PANTALONE:
Literal: would like   rather   at all   on     one      leg    on     the    tip      stand    of the   Mark’s tower
Original: Möchte       lieber   gar      auf    einem    Bein   auf    der    Spitze   stehen   des      Markusturms,
Poetic: I’d sooner balance on one leg atop St. Mark’s tower
IPA: mœçtə        liːbəʶ   ɡɑːɾ     |ɑof   |aenəm   baen   |ɑof   deːʶ   ʃpɪtsə   ʃteːən   dɛs      ˈmɑɾkʊsˌtʊɾms
Literal: than   in    this     dear     boy’s    trousers   stick
Original: als    in    dieses   lieben   Jungen   Hosen      stecken.
Poetic: than be in this dear lad’s breeches.
IPA: |ɑls   |ɪn   diːzəs   liːbən   jʊŋən    hoːzən     ʃtɛkən
ALTOUM:
Literal: my     son     I     bless     you
Original: Mein   Sohn,   ich   segne     Dich.
Poetic: My son, I give you my blessing.
IPA: maen   zoːn    |ɪç   ˈzeːknə   dɪç
KALAF:
Literal: she   comes    she   comes
Original: Sie   kommt,   sie   kommt!
Poetic: She comes—she comes!
IPA: ziː   kɔmt     ziː   kɔmt
TARTAGLIA:
Literal: there   is     also   already   the    mutton‑driver
Original: Da      ist    auch   schon     der    Hammelführer.
Poetic: And here comes the sheep‑herder himself.
IPA: dɑː     |ɪst   |ɑoχ   ʃoːn      deːʶ   ˈhɑməlfyːɾəʶ
CHOR:
Literal: woe     woe
Original: Wehe,   wehe!
Poetic: Woe, alas!
IPA: veːə    veːə
TURANDOT:
Literal: who    is it    who    himself   upon the   anew   presume     may
Original: Wer    ist's,   der    sich      aufs       neu    vermessen   darf,
Poetic: Who dares once more to draw
IPA: veːʶ   |ɪsts    deːʶ   zɪç       |ɑofs      nɔø    fɛʶˈmɛsən   dɑɾf
Literal: from   my       wisdom      ground   to     draw
Original: Aus    meiner   Weisheit    Grund    zu     schöpfen,
Poetic: upon my wisdom’s depths—
IPA: |ɑos   maenəʶ   ˈvaeshaet   ɡɾʊnt    tsuː   ʃœpfən
Literal: who    desire   feels        his    life     to gamble away
Original: Der    Lust     verspürt,    sein   Leben    auszuspielen?
Poetic: who feels the urge to stake his life?
IPA: deːʶ   lʊst     fɛʶˈʃpyːɾt   zaen   leːbən   |ˈɑostsuˌʃpiːlən
CHOR:
Literal: woe     woe
Original: Wehe,   wehe!
Poetic: Woe, alas!
IPA: veːə    veːə
TURANDOT:
Literal: also   you   shall    to me   succumb      yourself   to stronger   spirit   submit
Original: Auch   Du    sollst   mir     erliegen,    Dich       stärkrem      Geiste   fügen:
Poetic: You too shall yield—bow to the stronger mind:
IPA: |ɑoχ   duː   zɔlst    miːʶ    |ɛʶˈliːɡən   dɪç        ʃtɛɾkɾəm      ɡaestə   fyːɡən
Literal: guess   or       die
Original: Rat'    oder     stirb!
Poetic: Guess—or die!
IPA: ɾɑ:t    |oːdəʶ   ʃtɪɾp
CHOR:
Literal: woe
Original: Wehe!
Poetic: Woe!
IPA: veːə
TURANDOT:
Literal: woe    others     resembles   this one   not
Original: Weh,   anderen    gleicht     dieser     nicht.
Poetic: Alas—this one is not like the others.
IPA: veː    |ɑndəɾən   ɡlaeçt      diːzəʶ     nɪçt
Literal: what   touches    me     suddenly   so    strange   and    new
Original: Was    berührt    mich   jäh        so    fremd     und    neu?
Poetic: What touches me so suddenly—strange and new?
IPA: vɑs    bəˈɾyːɾt   mɪç    jɛː        zoː   fɾɛmt     |ʊnt   nɔø
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM:
Literal: what   does say   she
Original: Was    sagt       sie?
Poetic: What is she saying?
IPA: vɑs    zɑːkt      ziː
TURANDOT:
Literal: strange     works   of the   boy’s     face
Original: Seltsam     wirkt   des      Knaben    Gesicht,
Poetic: Strange, the boy’s face works upon me—
IPA: ˈzɛltzɑːm   vɪɾkt   dɛs      knɑːbən   ɡəˈzɪçt
Literal: it    to look at    makes   almost   me     shy
Original: Es    anzusehn      macht   fast     mich   scheu.
Poetic: to look at him makes me almost shy.
IPA: |ɛs   |ˈɑntsuzeːn   mɑχt    fɑst     mɪç    ʃɔø
Literal: how   mild   it    to     me     speaks
Original: Wie   mild   es    zu     mir    spricht!
Poetic: How gently it speaks to me!
IPA: viː   mɪlt   |ɛs   tsuː   miːʶ   ʃpɾɪçt
Literal: woe   me
Original: Weh   mir!
Poetic: Alas!
IPA: veː   miːʶ
Literal: yet    once        be     will   I     Turandot
Original: Noch   einmal      sein   Will   ich   Turandot,
Poetic: Once more I will be Turandot—
IPA: nɔχ    |ˈaenmɑːl   zaen   vɪl    |ɪç   ˈtuːɾɑndo
Literal: his    death   will be   also   my     death
Original: Sein   Tod     wird      auch   mein   Tod.
Poetic: his death would be my death.
IPA: zaen   toːt    vɪɾt      |ɑoχ   maen   toːt
TARTAGLIA, PANTALONE UND ALTOUM:
Literal: hear    her
Original: Hört    sie!
Poetic: Listen to her!
IPA: høːɾt   ziː
ADELMA:
Literal: by the   heaven   he     is it    young   Kalaf     the    dream   of my    schooldays
Original: Beim     Himmel   er     ist's,   Jung    Kalaf,    der    Traum   meiner   Schulzeit.
Poetic: By heaven—him! Young Kalaf, the dream of my schooldays.
IPA: baem     ˈhɪməl   |eːʶ   |ɪsts    jʊŋ     ˈkɑ:lɑf   deːʶ   tɾɑom   maenəʶ   ˈʃultsaet
Literal: he     pleases   me     still   always
Original: Er     gefällt   mir    noch    immer.
Poetic: He still delights me.
IPA: |eːʶ   ɡəˈfɛlt   miːʶ   nɔχ     |ɪməʶ
Literal: him    win       I     for myself   back
Original: Ihn    gewinn'   ich   mir          zurück.
Poetic: I’ll win him back.
IPA: |iːn   ɡəˈvɪn    |ɪç   miːʶ         tsuˈɾʏk
CHOR:
Literal: yes   others    resembles   this one   not
Original: Ja,   andern    gleichet    dieser     nicht.
Poetic: Yes—this one is not like the others.
IPA: jɑː   |ɑndəʶn   ɡlaeçət     diːzəʶ     nɪçt
Literal: what   touches    her   suddenly   so    strange   and    new
Original: Was    berührt    sie   jäh        so    fremd     und    neu?
Poetic: What strikes her so suddenly, strange and new?
IPA: vɑs    bəˈɾyːɾt   ziː   jɛː        zoː   fɾɛmt     |ʊnt   nɔø
Literal: strange     works   of the   boy’s     face
Original: Seltsam     wirkt   des      Knaben    Gesicht,
Poetic: Strange, the boy’s face—
IPA: ˈzɛltzɑːm   vɪɾkt   dɛs      knɑːbən   ɡəˈzɪçt
Literal: how   so    gently   it    to     us     speaks
Original: Wie   so    mild     es    zu     uns    spricht,
Poetic: how gently it speaks to us.
IPA: viː   zoː   mɪlt     |ɛs   tsuː   |ʊns   ʃpɾɪçt
Literal: may    she   still   always   be     Turandot
Original: Mag    sie   noch    immer    sein   Turandot,
Poetic: She may remain Turandot;
IPA: mɑːk   ziː   nɔχ     |ɪməʶ    zaen   ˈtuːɾɑndo
Literal: his    death   will   also   her    death
Original: Sein   Tod     wird   auch   ihr    Tod!
Poetic: his death would be her death!
IPA: zaen   toːt    vɪɾt   |ɑoχ   |iːʶ   toːt
DIE DOKTOREN:
Literal: to guess   or       to die
Original: Raten      oder     sterben.
Poetic: Guess—or die.
IPA: ɾɑːtən     |oːdəʶ   ʃtɛɾbən
CHOR:
Literal: guess   or       die
Original: Rat'    oder     stirb!
Poetic: Guess—or die!
IPA: ɾɑ:t    |oːdəʶ   ʃtɪɾp
TURANDOT:
Literal: no      it    resembles   this one   others    not
Original: Nein,   es    gleichet    dieser     andern    nicht.
Poetic: No—he is not like the others.
IPA: naen    |ɛs   ɡlaeçət     diːzəʶ     |ɑndəʶn   nɪçt
Literal: strange     works   upon   me     the   boy’s     countenance
Original: Seltsam     wirkt   auf    mich   des   Knaben    Angesicht;
Poetic: The boy’s face works strangely upon me.
IPA: ˈzɛltzɑːm   vɪɾkt   |ɑof   mɪç    dɛs   knɑːbən   |ˈɑnɡəzɪçt
Literal: once more   once        be     will   I     Turandot
Original: Noch        einmal      sein   will   ich   Turandot,
Poetic: Once again I will be Turandot;
IPA: nɔχ         |ˈaenmɑːl   zaen   vɪl    |ɪç   ˈtuːɾɑndo
Literal: his    death   will be   also   my     death
Original: Sein   Tod     wird      auch   mein   Tod.
Poetic: his death would be my death.
IPA: zaen   toːt    vɪɾt      |ɑoχ   maen   toːt
KALAF:
Literal: with   luck    shimmers      a      face
Original: Von    Glück   erschimmert   ein    Gesicht,
Poetic: A face gleams with joy; I’ll stake
IPA: fɔn    ɡlʏk    |ɛʶˈʃɪməʶt    |aen   ɡəˈzɪçt
Literal: my     life     I play   I     against   a      poem
Original: Mein   Leben    spiel'   ich   gegen     ein    Gedicht;
Poetic: my life against a single verse—
IPA: maen   leːbən   ʃpiːl    |ɪç   ɡeːɡən    |aen   ɡəˈdɪçt
Literal: whether   death   or    Turandot
Original: Ob        Tod,    ob    Turandot.
Poetic: be it death or Turandot,
IPA: |ɔp       toːt    |ɔp   ˈtuːɾɑndo
Literal: the   solution   frightens   me     not
Original: Die   Lösung     schreckt    mich   nicht.
Poetic: the answer does not frighten me.
IPA: diː   løːzʊnɡ    ʃɾɛkt       mɪç    nɪçt
ALTOUM:
Literal: my      daughter   three   easy      riddles   that   the   form   remain   kept
Original: Meine   Tochter,   drei    leichte   Rätsel,   dass   die   Form   bleibe   gewahrt;
Poetic: My daughter—three simple riddles to keep up appearances—
IPA: maenə   tɔχtəʶ     dɾae    laeçtə    ɾɛtzəl    dɑs    diː   fɔɾm   blaebə   ɡəˈvɑːɾt
Literal: and    then   wedding
Original: und    dann   Hochzeit!
Poetic: and then the wedding!
IPA: |ʊnt   dɑn    ˈhɔχtsaet
ADELMA:
Literal: let     yourselves   not     soften
Original: Lasst   Euch         nicht   erweichen.
Poetic: Do not let yourselves be moved.
IPA: lɑst    |ɔøç         nɪçt    |ɛʶˈvaeçən
TURANDOT:
Literal: the   riddles   are    drawn
Original: Die   Rätsel    sind   gezogen.
Poetic: The lots are cast—the
IPA: diː   ɾɛtzəl    zɪnt   ɡəˈtsoːɡən
Literal: the   law       must   itself   be fulfilled
Original: Das   Gesetz    muss   sich     erfüllen.
Poetic: law must be fulfilled.
IPA: dɑs   ɡəˈzɛts   mʊs    zɪç      |ɛʶˈfʏlən
KALAF:
Literal: I     am    ready
Original: Ich   bin   bereit.
Poetic: I am ready.
IPA: |ɪç   bɪn   bəˈɾaet
TURANDOT:
Literal: I     begin
Original: Ich   beginne.
Poetic: I begin.
IPA: |ɪç   bəˈɡɪnə
CHOR:
Literal: by the   Confucius
Original: Beim     Konfutse!
Poetic: By Confucius!
IPA: baem     kɔnˈfuːtsə
TRUFFALDINO:
Literal: the   first     riddle
Original: Das   erste     Rätsel:
Poetic: The first riddle:
IPA: dɑs   |eːɾstə   ɾɛtzəl
Movement 8 — Die drei Rätsel
Category: Die drei Rätsel
Characters in this movement:
TURANDOT KALAF PANTALONE TARTAGLIA DIE DOKTOREN ALTOUM ADELMA CHOR TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM
Jump to Translation & IPA
Original
TURANDOT: Was kriecht am Boden, fliegt gen Himmel, Was tappt im Dunkeln, zündet Lichter, Wühlt im Vergangenen – strebt in die Zukunft, Weilt im Gewohnten – regt sich im Neuen, Was ist besonnen, und bäumt sich trotzig Gesund-ergeben und krankhaft-protzig? nach kurzem Nachdenken KALAF: Was kriecht und fliegt, im Dunkeln tappt, erleuchtet, Gewohntes übt – nach Neuem strebt, Sich selber Weltsysteme webt, Besonnen ist, und trotzig, Hand in Hand: Es ist der menschliche Verstand. PANTALONE: Tartaglia, er hat's! TARTAGLIA: Meiner Seel'! DIE DOKTOREN: Optime. Der Verstand, der Verstand, der Verstand! freudig ALTOUM: Brav, mach tapfer weiter! Bewegung im Saale, Fanfaren, Trommeln. Truffaldino winkt den Fanfaren abzubrechen ADELMA: Ich vergehe! für sich TURANDOT: O Schicksal! Willst Du mich bezwingen. Laut Einbildischer, noch bin ich nicht am Ende. Sie fährt fort Was ist beständig und stets wechselnd, Heute geboten – morgen verpönt, Hier gepriesen – dort bestraft, Erst befolgt – später verlacht; Ein unentbehrlich-stillschweigend Gesetz, Je wen'ger begründet, je seltner verletzt? KALAF: O zürnet nicht, dass mir auch dieses glückt: Was Ihr erfragt, das wechselnd ist und ständig, Toter Begriff, und als Gebrauch lebendig, Solang es gilt, keine Verletzung litte, Wenn abgetan, verlacht wird: ist die Sitte. PANTALONE: Tartaglia, ins Schwarze! TARTAGLIA: Mitten drin. DIE DOKTOREN: Optime. Die Sitte, die Sitte. ALTOUM: Wär's nicht genug? ADELMA: Ich verliere ihn! Prinzessin mehr Strenge. TURANDOT: Ein Knabe sollte mich treten! O der Schande! O der Lehre! Dein Glück, Du Eiteler, fördert meinen Hass. Das ist's, was Du gewinnst. Doch spar' ich Dir das Letzte. Geh hinweg. KALAF: Nein, ich bleibe. CHOR: Weh! TURANDOT: Wohlan, Dein Todesurteil sprech' ich: Was ist, das aus der Wurzel der Zeiten Dem Stamm, den Menschengemeinschaft trägt, Und dem Geäste der Gewohnheiten Als köstlichste Blüte zuhöchst ausschlägt; Das jeden hinzieht, wenige nur halten, Worüber einsam Geweihte walten, Das jegliches schönt, an alles sich wendet, Die Erde zu heitern von oben entsendet? Sie entschleiert sich Schaue und zittere nicht. Antworte! verwirrt KALAF: O Glanz, o Vision! ängstlich ALTOUM: Er verliert sich... TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM: Er ist verloren! Wer rät ihm, wer hilft? TURANDOT: Ergib Dich! Truffaldino führt den Scharfrichter herein sich fassend KALAF: Nur Eure Schönheit, Fürstin, riss mich weg. Ich war betäubt, nicht bin ich überwunden. Was aus der Zeiten Wurzel, Stamm, Gezweigen Als feinste Blüte will zuhöchst sich zeigen, Das jeden trifft, nur wenigen sich antraut, Gehört, gefühlt, ersonnen und geschaut, Ein Kuss der Erde von des Himmels Gunst: Es ist die Kunst. er umarmt Kalaf PANTALONE: O seiest Du benedeit. TARTAGLIA: Ich halt' nicht mehr an mir! Er umarmt Kalaf DIE DOKTOREN: Es ist die Kunst. klatscht in die Hände ALTOUM: Musik! Auf die Tore! Lärm und Musik. Die Tore öffnen sich. Man erblickt bewegtes Volk. Turandot fällt erschöpft. Truffaldino reicht Wasserglas. Sie winkt gebieterisch TURANDOT: Haltet ein. Ich überstehe nicht die Scham. Ich hab' verspielt, ich weiß, ich geb' es zu; doch am Altar soll dieser Dolch ... Man entreisst ihr die Waffe ALTOUM: Sinnlose, Hoffärtige, Du hast das Recht verwirkt, über Dich selbst zu bestimmen. Auf, in den Tempel. PANTALONE: Das Essen steht auf dem Tisch. KALAF: O mein König, hört ... Was gewänn' ich, wenn ich zu ihrem Abscheu würd' ihr Gatte? Wenn sie mir stürbe. Sagt? Was freutet's Euch? ALTOUM: Nun, nun, das ist ja leider nicht anders wahr... Aber ich bin am Ende meiner Langmut – Vorwärts, meine Herren. TARTAGLIA: Ma-Ma-Marsch. KALAF: Gestattet einen Aufschub. Gleiches Spiel gibt gleiches Recht, ich stell' der Fürstin frei, nun ihrerseits ein Rätsel zu entwirren, – vermag sie's nicht, so reiche man ihr spitzes Spielzeug ihr zurück, – ich aber zieh' von hinnen. TURANDOT: Ich bin's zufrieden. ALTOUM: Ich bin's nicht zufrieden. Genug der Rätsel... TURANDOT: Und wie lautet es?
Poetic Translation
TURANDOT: What crawls along the earth and soars to heaven; what gropes in darkness and kindles lights; delves in the past yet strains for the future; abides in the familiar yet stirs in the new; what is sober yet defiant—meek in health yet gaudy in sickness? after a brief reflection KALAF: What crawls and flies, gropes in darkness and gives light; practices the familiar yet reaches for the new; spins its own world‑systems; sober and defiant, hand in hand— it is the human mind. PANTALONE: Tartaglia—he’s got it! TARTAGLIA: On my soul! DIE DOKTOREN: Optime. The intellect, the intellect—the intellect! joyfully ALTOUM: Bravo—press on bravely! Movement in the hall, fanfares, drums. Truffaldino signals the fanfares to stop. ADELMA: I am undone! to herself TURANDOT: O Fate—would you master me? aloud Vain man— I am not yet bested. She continues What is constant yet ever changing— commanded today, taboo tomorrow; lauded here, punished there; first obeyed, later mocked; an indispensable, silent law— the less its grounds, the less it’s broken? KALAF: Do not be angered that this too I answer: what you ask—at once changing and constant; a dead notion, yet alive in use— so long as it holds it suffers no breach; once discarded it is mocked: it is custom. PANTALONE: Tartaglia—bull’s‑eye! TARTAGLIA: Dead center. DIE DOKTOREN: Optime. Custom—custom. ALTOUM: Would that not suffice? ADELMA: I am losing him! Princess—be more severe. TURANDOT: A boy would trample me!—O shame, O teaching! Your good fortune, vain man, only feeds my hate. That is what you win. Yet I’ll spare you the last—away with you. KALAF: No—I stay. CHOR: Woe! TURANDOT: So be it—your death‑sentence I pronounce: What springs from the root of time to the trunk borne by human fellowship, and on the boughs of habit bursts forth as the finest blossom on the height; what draws all, yet few can hold— over which the consecrated rule alone; what beautifies all and turns to everything— sent from above to brighten the earth? She unveils herself. Look—do not tremble. Answer! confused KALAF: O radiance—O vision! anxiously ALTOUM: He is drifting away... TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM: He is lost! Who can counsel him—who will help? TURANDOT: Yield! Truffaldino brings in the executioner. pulling himself together KALAF: Only your beauty, Princess, swept me away. I was stunned— not conquered. What from the root, the trunk and boughs of time would show itself as the finest blossom on the height— what touches all yet trusts itself to few, heard, felt, imagined and seen— a kiss upon the earth from heaven’s grace: it is art. he embraces Kalaf PANTALONE: O be thou blessed. TARTAGLIA: I can’t contain myself! He embraces Kalaf. DIE DOKTOREN: It is art. claps his hands ALTOUM: Music!—To the gates! Noise and music. The gates open. A bustling crowd is seen. Turandot collapses, exhausted. Truffaldino hands her a glass of water. She signals imperiously. TURANDOT: Stop. I cannot bear the shame. I have lost—I know it—I confess it; yet at the altar let this dagger— They wrench the weapon from her. ALTOUM: Foolish, proud woman— you have forfeited the right to rule yourself. Up— to the temple. PANTALONE: Dinner’s on the table. KALAF: O my king, hear me… What should I gain if— to her disgust— I became her husband? If she were to die to me?? Tell me— what joy would that give you? ALTOUM: Well then—alas, that is all too true… But my patience is spent—forward, gentlemen. TARTAGLIA: Ma‑ma‑march! KALAF: Grant a delay. Fair play for fair play: I leave it to the Princess now to solve a riddle— if she cannot, return her sharp little toy— and I will go my way. TURANDOT: I am content. ALTOUM: I am not content. Enough of riddles… TURANDOT: And what is it?
TURANDOT:
Literal: what   crawls    at the   ground   flies    toward   heaven
Original: Was    kriecht   am       Boden,   fliegt   gen      Himmel,
Poetic: What crawls along the earth and soars to heaven;
IPA: vɑs    kɾiːçt    |ɑm      boːdən   fliːkt   ɡɛn      ˈhɪməl
Literal: what   gropes   in the   darkness   lights    lights     digs    in the   past
Original: Was    tappt    im       Dunkeln,   zündet    Lichter,   Wühlt   im       Vergangenen–
Poetic: what gropes in darkness and kindles lights; delves in the past
IPA: vɑs    tɑpt     |ɪm      dʊŋkəln    tsʏndət   lɪçtəʶ     vyːlt   |ɪm      fɛʶˈɡɑŋənən
Literal: strives   into   the   future       dwells   in the   the habitual
Original: strebt    in     die   Zukunft,     Weilt    im       Gewohnten–
Poetic: yet strains for the future; abides in the familiar
IPA: ʃtɾeːpt   |ɪn    diː   ˈtsuːkʊnft   vaelt    |ɪm      ɡəˈvoːntən
Literal: stirs   itself   in the   the new
Original: regt    sich     im       Neuen,
Poetic: yet stirs in the new;
IPA: ɾeːkt   zɪç      |ɪm      nɔøən
Literal: what   is     prudent     and    rears   itself   defiantly   health-submissive    and    sickly-pretentious
Original: Was    ist    besonnen,   und    bäumt   sich     trotzig     Gesund-ergeben       und    krankhaft-protzig?
Poetic: what is sober yet defiant—meek in health yet gaudy in sickness?
IPA: vɑs    |ɪst   bəˈzɔnən    |ʊnt   bɔømt   zɪç      ˈtɾɔtsɪç    ɡəˈzʊnt |ɛʶˈɡeːbən   |ʊnt   ˈkɾɑnkhɑft ˈpɾɔtsɪç
KALAF:
Literal: what   crawls    and    flies     in the   darkness   gropes   enlightens
Original: Was    kriecht   und    fliegt,   im       Dunkeln    tappt,   erleuchtet,
Poetic: What crawls and flies, gropes in darkness and gives light;
IPA: vɑs    kɾiːçt    |ʊnt   fliːkt    |ɪm      dʊŋkəln    tɑpt     |ɛʶˈlɔøçtət
Literal: accustomed things   practices   toward   new things   strives
Original: Gewohntes           übt–        nach     Neuem        strebt,
Poetic: practices the familiar yet reaches for the new;
IPA: ɡəˈvoːntəs          |yːbt       nɑːχ     nɔøəm        ʃtɾeːpt
Literal: itself   itself   world-systems    weaves   prudent    is     and    defiant
Original: Sich     selber   Weltsysteme      webt,    Besonnen   ist,   und    trotzig,
Poetic: spins its own world‑systems; sober and defiant,
IPA: zɪç      zɛlbəʶ   ˈvɛltzʏˌsteːmə   veːpt    bəˈzɔnən   |ɪst   |ʊnt   ˈtɾɔtsɪç
Literal: hand   in    hand    it    is     the    human         intellect
Original: Hand   in    Hand:   Es    ist    der    menschliche   Verstand.
Poetic: hand in hand— it is the human mind.
IPA: hɑnt   |ɪn   hɑnt    |ɛs   |ɪst   deːʶ   ˈmɛnʃənlɪçə   fɛʶˈʃtɑnt
PANTALONE:
Literal: Tartaglia    he     has it
Original: Tartaglia,   er     hat's!
Poetic: Tartaglia—he’s got it!
IPA: taɾˈtaʎʎa    |eːʶ   hɑ:ts
TARTAGLIA:
Literal: by my    soul
Original: Meiner   Seel'!
Poetic: On my soul!
IPA: maenəʶ   zeːl
DIE DOKTOREN:
Literal: optime
Original: Optime.
Poetic: Optime.
IPA: |ɔptiˈme
Literal: the    intellect   the    intellect   the    intellect
Original: Der    Verstand,   der    Verstand,   der    Verstand!
Poetic: The intellect, the intellect—the intellect!
IPA: deːʶ   fɛʶˈʃtɑnt   deːʶ   fɛʶˈʃtɑnt   deːʶ   fɛʶˈʃtɑnt
ALTOUM:
Literal: bravo   make/go on   bravely   further/on
Original: Brav,   mach         tapfer    weiter!
Poetic: Bravo—press on bravely!
IPA: bɾɑːf   mɑχ          tɑpfəʶ    vaetəʶ
ADELMA:
Literal: I     am perishing
Original: Ich   vergehe!
Poetic: I am undone!
IPA: |ɪç   fɛʶˈɡeːə
TURANDOT:
Literal: O     fate
Original: O     Schicksal!
Poetic: O Fate—would you master me?
IPA: |oː   ˈʃɪkzɑːl
Literal: will     you   me     overcome
Original: Willst   Du    mich   bezwingen.
IPA: vɪlst    duː   mɪç    bəˈtsvɪŋən
Literal: conceited one    still/yet   am    I     not     at the   end
Original: Einbildischer,   noch        bin   ich   nicht   am       Ende.
Poetic: Vain man— I am not yet bested.
IPA: |ˈaenbɪldɪʃəʶ    nɔχ         bɪn   |ɪç   nɪçt    |ɑm      |ɛndə
Literal: what   is     constant     and    always   changing
Original: Was    ist    beständig    und    stets    wechselnd,
Poetic: What is constant yet ever changing—
IPA: vɑs    |ɪst   bəˈʃtɛndɪç   |ʊnt   ʃteːts   vɛksəlnt
Literal: today   commanded   tomorrow   taboo
Original: Heute   geboten–    morgen     verpönt,
Poetic: commanded today, taboo tomorrow;
IPA: hɔøtə   ɡəˈboːtən   mɔɾɡən     fɛʶˈpøːt
Literal: here   praised      there   punished
Original: Hier   gepriesen–   dort    bestraft,
Poetic: lauded here, punished there;
IPA: hiːʶ   ɡəˈpɾiːzən   dɔɾt    bəˈʃtɾɑːft
Literal: first    obeyed     later     mocked
Original: Erst     befolgt–   später    verlacht;
Poetic: first obeyed, later mocked;
IPA: |eːɾst   bəˈfɔlkt   ʃpɛːtəʶ   fɛʶˈlɑχt
Literal: an     indispensable-silent            law
Original: Ein    unentbehrlich-stillschweigend   Gesetz,
Poetic: an indispensable, silent law—
IPA: |aen   |ˈʊn|ɛntˌbeːlɪç ˈʃtɪlʃaeɡənt    ɡəˈzɛts
Literal: the   less      grounded     the   more rarely   violated
Original: Je    wen'ger   begründet,   je    seltner       verletzt?
Poetic: the less its grounds, the less it’s broken?
IPA: jeː   veːnɡəʶ   bəˈɡɾʏndət   jeː   zɛltnəʶ       fɛʶˈlɛtst
KALAF:
Literal: O     be angry   not      that   to me   also   this     succeeds
Original: O     zürnet     nicht,   dass   mir     auch   dieses   glückt:
Poetic: Do not be angered that this too I answer:
IPA: |oː   tsʏɾnət    nɪçt     dɑs    miːʶ    |ɑoχ   diːzəs   ɡlʏkt
Literal: what   you    inquire      that   changing    is     and    constant
Original: Was    Ihr    erfragt,     das    wechselnd   ist    und    ständig,
Poetic: what you ask—at once changing and constant;
IPA: vɑs    |iːʶ   |ɛʶˈfɾɑ:kt   dɑs    vɛksəlnt    |ɪst   |ʊnt   ʃtɛndɪç
Literal: dead     concept    and    as     usage      living
Original: Toter    Begriff,   und    als    Gebrauch   lebendig,
Poetic: a dead notion, yet alive in use—
IPA: toːtəʶ   bəˈɡɾɪf    |ʊnt   |ɑls   ɡəˈbɾɑoχ   leˈbɛndɪç
Literal: so long   it    applies   no      violation    would suffer   when   set aside    mocked     is
Original: Solang    es    gilt,     keine   Verletzung   litte,         Wenn   abgetan,     verlacht   wird:
Poetic: so long as it holds it suffers no breach; once discarded it is mocked:
IPA: zoːlɑŋ    |ɛs   ɡɪlt      kaenə   fɛʶˈlɛtsʊŋ   lɪtə           vɛn    |ˈɑpɡətɑːn   fɛʶˈlɑχt   vɪɾt
Literal: is     the   custom
Original: ist    die   Sitte.
Poetic: it is custom.
IPA: |ɪst   diː   zɪtə
PANTALONE:
Literal: Tartaglia    into the   black (bull’s-eye)
Original: Tartaglia,   ins        Schwarze!
Poetic: Tartaglia—bull’s‑eye!
IPA: taɾˈtaʎʎa    |ɪns       ʃvɑɾtsə
TARTAGLIA:
Literal: in the middle   in it
Original: Mitten          drin.
Poetic: Dead center.
IPA: mɪtən           dɾɪn
DIE DOKTOREN:
Literal: optime
Original: Optime.
Poetic: Optime.
IPA: |ɔptiˈme
Literal: the   custom   the   custom
Original: Die   Sitte,   die   Sitte.
Poetic: Custom—custom.
IPA: diː   zɪtə     diː   zɪtə
ALTOUM:
Literal: were it   not     enough
Original: Wär's     nicht   genug?
Poetic: Would that not suffice?
IPA: vɛːɾs     nɪçt    ɡəˈnuːk
ADELMA:
Literal: I     am losing   him
Original: Ich   verliere    ihn!
Poetic: I am losing him!
IPA: |ɪç   fɛʶˈliːɾə   |iːn
Literal: princess      more   strictness
Original: Prinzessin    mehr   Strenge.
Poetic: Princess—be more severe.
IPA: pɾɪnˈtsɛsɪn   meːɾ   ʃtɾɛŋə
TURANDOT:
Literal: a      boy      should   me     tread
Original: Ein    Knabe    sollte   mich   treten!
Poetic: A boy would trample me!—O shame, O teaching!
IPA: |aen   knɑːbə   zɔltə    mɪç    tɾeːtən
Literal: O     the    shame
Original: O     der    Schande!
IPA: |oː   deːʶ   ʃɑndə
Literal: O     the    lesson
Original: O     der    Lehre!
IPA: |oː   deːʶ   leːɾə
Literal: your   luck     you   vain one   promotes   my       hate
Original: Dein   Glück,   Du    Eiteler,   fördert    meinen   Hass.
Poetic: Your good fortune, vain man, only feeds my hate.
IPA: daen   ɡlʏk     duː   |aetələʶ   fœɾdəʶt    maenən   hɑs
Literal: that   is it    what   you   win
Original: Das    ist's,   was    Du    gewinnst.
Poetic: That is what you win.
IPA: dɑs    |ɪsts    vɑs    duː   ɡəˈvɪnst
Literal: yet    spare   I     you    the   last
Original: Doch   spar'   ich   Dir    das   Letzte.
Poetic: Yet I’ll spare you the last—away with you.
IPA: dɔχ    ʃpɑ:ɾ   |ɪç   diːʶ   dɑs   lɛtstə
Literal: go    away
Original: Geh   hinweg.
IPA: ɡeː   hɪnˈvɛk
KALAF:
Literal: no      I     remain
Original: Nein,   ich   bleibe.
Poetic: No—I stay.
IPA: naen    |ɪç   blaebə
CHOR:
Literal: woe
Original: Weh!
Poetic: Woe!
IPA: veː
TURANDOT:
Literal: well then   your   death sentence   speak     I
Original: Wohlan,     Dein   Todesurteil      sprech'   ich:
Poetic: So be it—your death‑sentence I pronounce:
IPA: volˈ|ɑn     daen   ˈtoːdəs|ʊɾtael   ʃpɾɛç     |ɪç
Literal: what   is     that which   from   the    root      of the   times
Original: Was    ist,   das          aus    der    Wurzel    der      Zeiten
Poetic: What springs from the root of time
IPA: vɑs    |ɪst   dɑs          |ɑos   deːʶ   vʊɾtsəl   deːʶ     tsaetən
Literal: to the   trunk    that   human community        bears
Original: Dem      Stamm,   den    Menschengemeinschaft   trägt,
Poetic: to the trunk borne by human fellowship,
IPA: deːm     ʃtɑm     deːn   ˈmɛnʃənɡəˌmaenʃaft     tɾɛːkt
Literal: and    to the   branches   of the   habits
Original: Und    dem      Geäste     der      Gewohnheiten
Poetic: and on the boughs of habit
IPA: |ʊnt   deːm     ɡəˈ|ɛstə   deːʶ     ɡəˈvoːnhaetən
Literal: as     most precious   blossom   at the highest   bursts forth
Original: Als    köstlichste     Blüte     zuhöchst         ausschlägt;
Poetic: bursts forth as the finest blossom on the height;
IPA: |ɑls   ˈkœstlɪçstə     blyːtə    tsuˈhøːçst       |ˈɑosʃlɛːkt
Literal: that which   everyone   draws       few        only   hold      over which   alone       consecrated ones   preside
Original: Das          jeden      hinzieht,   wenige     nur    halten,   Worüber      einsam      Geweihte           walten,
Poetic: what draws all, yet few can hold— over which the consecrated rule alone;
IPA: dɑs          jeːdən     ˈhɪntsiːt   ˈveːnɪɡə   nuːʶ   hɑltən    voˈɾyːbəʶ    |ˈaenzɑːm   ɡəˈvaetə           vɑltən
Literal: that which   everything   beautifies   to    all     itself   turns
Original: Das          jegliches    schönt,      an    alles   sich     wendet,
Poetic: what beautifies all and turns to everything—
IPA: dɑs          ˈjeːklɪçəs   ʃøːnt        |ɑn   |ɑləs   zɪç      vɛndət
Literal: that   earth    to     cheer     from   above    sends
Original: Die    Erde     zu     heitern   von    oben     entsendet?
Poetic: sent from above to brighten the earth?
IPA: diː    |eːɾdə   tsuː   haetəʶn   fɔn    |oːbən   |ɛntˈzɛndət
Literal: look     and    tremble   not
Original: Schaue   und    zittere   nicht.
Poetic: Look—do not tremble.
IPA: ʃɑoə     |ʊnt   tsɪtəɾə   nɪçt
Literal: answer
Original: Antworte!
Poetic: Answer!
IPA: |ˈɑntvɔɾtə
KALAF:
Literal: O     radiance   O     vision
Original: O     Glanz,     o     Vision!
Poetic: O radiance—O vision!
IPA: |oː   ɡlɑnts     |oː   viziˈoːn
ALTOUM:
Literal: he     loses       himself
Original: Er     verliert    sich...
Poetic: He is drifting away...
IPA: |eːʶ   fɛʶˈliːɾt   zɪç
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM:
Literal: he     is     lost
Original: Er     ist    verloren!
Poetic: He is lost!
IPA: |eːʶ   |ɪst   fɛʶˈloːɾən
Literal: who    advises   him    who    helps
Original: Wer    rät       ihm,   wer    hilft?
Poetic: Who can counsel him—who will help?
IPA: veːʶ   ɾɛːt      |iːm   veːʶ   hɪlft
TURANDOT:
Literal: submit     yourself
Original: Ergib      Dich!
Poetic: Yield!
IPA: |ɛʶˈɡiːp   dɪç
KALAF:
Literal: only   your    beauty       princess   tore   me     away
Original: Nur    Eure    Schönheit,   Fürstin,   riss   mich   weg.
Poetic: Only your beauty, Princess, swept me away.
IPA: nuːʶ   |ɔøɾə   ˈʃøːnhaet    ˈfʏɾstɪn   ɾɪs    mɪç    vɛk
Literal: I     was    dazed      not     am    I     overcome
Original: Ich   war    betäubt,   nicht   bin   ich   überwunden.
Poetic: I was stunned— not conquered.
IPA: |ɪç   vɑːʁ   bəˈtɔøpt   nɪçt    bɪn   |ɪç   |ˈyːbəʶvʊndən
Literal: what   out of   the    times     root      trunk    branchings
Original: Was    aus      der    Zeiten    Wurzel,   Stamm,   Gezweigen
Poetic: What from the root, the trunk and boughs of time would show itself
IPA: vɑs    |ɑos     deːʶ   tsaetən   vʊɾtsəl   ʃtɑm     ɡəˈtvaeɡən
Literal: as     finest    blossom   wishes   at the very top   itself   show
Original: Als    feinste   Blüte     will     zuhöchst          sich     zeigen,
Poetic: as the finest blossom on the height—
IPA: |ɑls   faenstə   blyːtə    vɪl      tsuˈhøːçst        zɪç      tsaeɡən
Literal: that which   everyone   strikes   only   few         itself   entrusts
Original: Das          jeden      trifft,   nur    wenigen     sich     antraut,
Poetic: what touches all yet trusts itself to few,
IPA: dɑs          jeːdən     tɾɪft     nuːʶ   ˈveːnɪɡən   zɪç      |ˈantɾɑot
Literal: heard      felt       conceived   and    beheld
Original: Gehört,    gefühlt,   ersonnen    und    geschaut,
Poetic: heard, felt, imagined and seen—
IPA: ɡəˈhøːɾt   ɡəˈfyːlt   |ɛʶˈzɔnən   |ʊnt   ɡəˈʃɑot
Literal: a      kiss   of the   earth    from   of the   heaven’s   favor
Original: Ein    Kuss   der      Erde     von    des      Himmels    Gunst:
Poetic: a kiss upon the earth from heaven’s grace:
IPA: |aen   kʊs    deːʶ     |eːɾdə   fɔn    dɛs      hɪməls     ɡʊnst
Literal: it    is     the   art
Original: Es    ist    die   Kunst.
Poetic: it is art.
IPA: |ɛs   |ɪst   diː   kʊnst
PANTALONE:
Literal: O     be       you   blessed
Original: O     seiest   Du    benedeit.
Poetic: O be thou blessed.
IPA: |oː   zaeəst   duː   benəˈdaet
TARTAGLIA:
Literal: I     hold    not     any more   at    myself
Original: Ich   halt'   nicht   mehr       an    mir!
Poetic: I can’t contain myself!
IPA: |ɪç   hɑlt    nɪçt    meːɾ       |ɑn   miːʶ
DIE DOKTOREN:
Literal: it    is     the   art
Original: Es    ist    die   Kunst.
Poetic: It is art.
IPA: |ɛs   |ɪst   diː   kʊnst
ALTOUM:
Literal: music
Original: Musik!
Poetic: Music!—To the gates!
IPA: muˈziːk
Literal: to     the   gates
Original: Auf    die   Tore!
IPA: |ɑof   diː   toːɾən
TURANDOT:
Literal: hold/stop   in
Original: Haltet      ein.
Poetic: Stop.
IPA: hɑltət      |aen
Literal: I     withstand      not     the   shame
Original: Ich   überstehe      nicht   die   Scham.
Poetic: I cannot bear the shame.
IPA: |ɪç   |ˈyːbəʶʃteːə   nɪçt    diː   ʃɑːm
Literal: I     have   lost (by gambling)   I     know    I     give   it    up
Original: Ich   hab'   verspielt,           ich   weiß,   ich   geb'   es    zu;
Poetic: I have lost—I know it—I confess it;
IPA: |ɪç   hɑːp   fɛʶˈʃpiːlt           |ɪç   vaes    |ɪç   ɡeːp   |ɛs   tsuː
Literal: yet    at the   altar      shall   this     dagger
Original: doch   am       Altar      soll    dieser   Dolch...
Poetic: yet at the altar let this dagger—
IPA: dɔχ    |ɑm      |ɑlˈtɑːɾ   zɔl     diːzəʶ   dɔlç
ALTOUM:
Literal: senseless one   haughty one   you   have   the   right   forfeited
Original: Sinnlose,       Hoffärtige,   Du    hast   das   Recht   verwirkt,
Poetic: Foolish, proud woman— you have forfeited the right
IPA: ˈzɪnloːzə       ˈhɔf|ɛɾtɪɡə   duː   hɑst   dɑs   ɾɛçt    fɛʶˈvɪɾkt
Literal: over     yourself   self     to     determine/decide
Original: über     Dich       selbst   zu     bestimmen.
Poetic: to rule yourself.
IPA: |yːbəʶ   dɪç        zɛlpst   tsuː   bəˈʃtɪmən
Literal: up     into   the    temple
Original: Auf,   in     den    Tempel.
Poetic: Up— to the temple.
IPA: |ɑof   |ɪn    deːn   tɛmpəl
PANTALONE:
Literal: the   food    stands   on     the    table
Original: Das   Essen   steht    auf    dem    Tisch.
Poetic: Dinner’s on the table.
IPA: dɑs   |ɛsən   ʃteːt    |ɑof   deːm   tɪʃ
KALAF:
Literal: O     my     king      listen
Original: O     mein   König,    hört...
Poetic: O my king, hear me…
IPA: |oː   maen   ˈkøːnɪç   høːɾt
Literal: what   would gain   I
Original: Was    gewänn'      ich,
Poetic: What should I gain
IPA: vɑs    ɡəˈvɑn       |ɪç
Literal: if     I     to     her      loathing   would become   her    husband
Original: wenn   ich   zu     ihrem    Abscheu    würd'          ihr    Gatte?
Poetic: if— to her disgust— I became her husband?
IPA: vɛn    |ɪç   tsuː   |iːɾəm   |ˈɑpʃɔø    vʏɾt           |iːʶ   ɡɑtə
Literal: if     she   to me   were to die
Original: Wenn   sie   mir     stürbe.
Poetic: If she were to die to me??
IPA: vɛn    ziː   miːʶ    ʃtʏɾbə
Literal: say
Original: Sagt?
Poetic: Tell me—
IPA: zɑːkt
Literal: what   would please it   you
Original: Was    freutet's         Euch?
Poetic: what joy would that give you?
IPA: vɑs    fɾɔøtəts          |ɔøç
ALTOUM:
Literal: now    now    that   is     indeed   unfortunately   not     otherwise   true
Original: Nun,   nun,   das    ist    ja       leider          nicht   anders      wahr...
Poetic: Well then—alas, that is all too true…
IPA: nuːn   nuːn   dɑs    |ɪst   jɑː      laedəʶ          nɪçt    |ɑndəʶs     vɑːɾ
Literal: but      I     am    at the   end     of my    forbearance   forward      my      gentlemen
Original: Aber     ich   bin   am       Ende    meiner   Langmut–      Vorwärts,    meine   Herren.
Poetic: But my patience is spent—forward, gentlemen.
IPA: |ɑːbəʶ   |ɪç   bɪn   |ɑm      |ɛndə   maenəʶ   ˈlɑŋmuːt      ˈfoːʶvɛɾts   maenə   hɛɾən
TARTAGLIA:
Literal: march
Original: Ma-Ma-Marsch.
Poetic: Ma‑ma‑march!
IPA: mɑ mɑ mɑɾʃ
KALAF:
Literal: grant       a        delay
Original: Gestattet   einen    Aufschub.
Poetic: Grant a delay.
IPA: ɡəˈʃtɑtət   |aenən   |ˈɑofʃuːp
Literal: equal      game    gives   equal      right
Original: Gleiches   Spiel   gibt    gleiches   Recht,
Poetic: Fair play for fair play:
IPA: ɡlaeçəs    ʃpiːl   ɡiːpt   ɡlaeçəs    ɾɛçt
Literal: I     set/place   to the   princess   free    now    on her part    a      riddle   to     unravel
Original: ich   stell'      der      Fürstin    frei,   nun    ihrerseits     ein    Rätsel   zu     entwirren,–
Poetic: I leave it to the Princess now to solve a riddle—
IPA: |ɪç   ʃtɛl        deːʶ     ˈfʏɾstɪn   fɾae    nuːn   |ˈiːɾəʶzaets   |aen   ɾɛtzəl   tsuː   |ɛntˈvɪɾən
Literal: is able    she it   not      then   hand     one   her    pointed   toy           her    back
Original: vermag     sie's    nicht,   so     reiche   man   ihr    spitzes   Spielzeug     ihr    zurück,–
Poetic: if she cannot, return her sharp little toy—
IPA: fɛʶˈmɑːk   ziːs     nɪçt     zoː    ɾaeçə    mɑn   |iːʶ   ʃpɪtsəs   ˈʃpiːltsɔøk   |iːʶ   tsuˈɾʏk
Literal: I     but      go/draw   from   hence
Original: ich   aber     zieh'     von    hinnen.
Poetic: and I will go my way.
IPA: |ɪç   |ɑːbəʶ   ziː       fɔn    hɪnən
TURANDOT:
Literal: I     am it   content
Original: Ich   bin's   zufrieden.
Poetic: I am content.
IPA: |ɪç   bɪns    tsuˈfɾiːdən
ALTOUM:
Literal: I     am it   not     content
Original: Ich   bin's   nicht   zufrieden.
Poetic: I am not content.
IPA: |ɪç   bɪns    nɪçt    tsuˈfɾiːdən
Literal: enough    of the   riddles
Original: Genug     der      Rätsel...
Poetic: Enough of riddles…
IPA: ɡəˈnuːk   deːʶ     ɾɛtzəl
TURANDOT:
Literal: and    how   goes     it
Original: Und    wie   lautet   es?
Poetic: And what is it?
IPA: |ʊnt   viː   lɑotət   |ɛs
Movement 9 — Finale
Category: Finale
Characters in this movement:
KALAF MÄNNERCHOR FRAUENCHOR BEIDE
Jump to Translation & IPA
Original
KALAF: Wes Stamms und Namens ist der fremde Prinz, Der, an dem Gipfel seines Glücks gelangt, Leidvoller ist, als er je war zuvor? Die Doktoren wiederholen und notieren den Satz flüsternd MÄNNERCHOR: Wer ist der Prinz? FRAUENCHOR: Wer ist der fremde Prinz? BEIDE: Wer? Wer? Vorhang fällt
Poetic Translation
KALAF: Of what house and name is the stranger prince who, upon the summit of his fortune, is more sorrowful than ever before? The doctors repeat and note down the sentence. whispering MÄNNERCHOR: Who is the prince? FRAUENCHOR: Who is the stranger prince? BEIDE: Who? Who? Curtain falls.
KALAF:
Literal: of what   stock    and    name      is     the    foreign   prince
Original: Wes       Stamms   und    Namens    ist    der    fremde    Prinz,
Poetic: Of what house and name is the stranger prince
IPA: vɛs       ʃtɑms    |ʊnt   nɑːməns   |ɪst   deːʶ   fɾɛmdə    pɾɪnts
Literal: who    at    the    summit   of his   fortune   arrived
Original: Der,   an    dem    Gipfel   seines   Glücks    gelangt,
Poetic: who, upon the summit of his fortune,
IPA: deːʶ   |ɑn   deːm   ɡɪpfəl   zaenəs   ˈɡlʏks    ɡəˈlɑŋst
Literal: more sorrowful   is     than   he     ever   was    before
Original: Leidvoller       ist,   als    er     je     war    zuvor?
Poetic: is more sorrowful than ever before?
IPA: ˈliːdəʶfɔləʶ     |ɪst   |ɑls   |eːʶ   jeː    vɑːʁ   tsuˈfoːʶ
MÄNNERCHOR:
Literal: who    is     the    prince
Original: Wer    ist    der    Prinz?
Poetic: Who is the prince?
IPA: veːʶ   |ɪst   deːʶ   pɾɪnts
FRAUENCHOR:
Literal: who    is     the    foreign   prince
Original: Wer    ist    der    fremde    Prinz?
Poetic: Who is the stranger prince?
IPA: veːʶ   |ɪst   deːʶ   fɾɛmdə    pɾɪnts
BEIDE:
Literal: who
Original: Wer?
Poetic: Who?
IPA: veːʶ
Literal: who
Original: Wer?
Poetic: Who?
IPA: veːʶ

Act 2: Zweiter Akt

Scene 3: Drittes Bild

Movement 1 — Lied mit Chor
Category: Lied mit Chor
Original
Hinter dem geschlossenen Vorhang
Poetic Translation
Behind the closed curtain
Movement 2 — Tanz und Gesang
Category: Tanz und Gesang
Characters in this movement:
MÄDCHENCHOR
Jump to Translation & IPA
Original
Das Frauengemach Turandots MÄDCHENCHOR: Nacht wird zum Tag, Schauet! Leuchtend wird nun der Saal; Leben, rhythmisch bewegt, Wogt auf und ab. Mädchen, Freuet euch! Bald empfängt euch der Bräutigam, Nacht wird zum Tag, Leben wogt In seinem Arm.
Poetic Translation
Turandot’s women’s chamber MÄDCHENCHOR: Night turns to day, Behold! Now the hall grows radiant; Life, in rhythmic motion, Sways up and down. Girls, Rejoice! Soon the bridegroom will receive you, Night turns to day, Life surges, Within his arms.
MÄDCHENCHOR:
Literal: night   becomes   to the   day
Original: Nacht   wird      zum      Tag,
Poetic: Night turns to day,
IPA: nɑχt    vɪɾt      tsʊm     tɑːk
Literal: behold
Original: Schauet!
Poetic: Behold!
IPA: ʃɑoət
Literal: radiant     becomes   now    the    hall
Original: Leuchtend   wird      nun    der    Saal;
Poetic: Now the hall grows radiant;
IPA: lɔøçtənt    vɪɾt      nuːn   deːʶ   zɑːl
Literal: life     rhythmic     moved
Original: Leben,   rhythmisch   bewegt,
Poetic: Life, in rhythmic motion,
IPA: leːbən   ˈɾʏtmɪʃ      bəˈveːkt
Literal: surges   up     and    down
Original: Wogt     auf    und    ab.
Poetic: Sways up and down.
IPA: voːkt    |ɑof   |ʊnt   |ɑp
Literal: girls
Original: Mädchen,
Poetic: Girls,
IPA: mɛːtçən
Literal: rejoice   yourselves
Original: Freuet    euch!
Poetic: Rejoice!
IPA: fɾɔøət    |ɔøç
Literal: soon   receives    you    the    bridegroom
Original: Bald   empfängt    euch   der    Bräutigam,
Poetic: Soon the bridegroom will receive you,
IPA: bɑlt   |ɛmpˈfɛŋt   |ɔøç   deːʶ   ˈbɾɔøtɪɡɑːm
Literal: night   becomes   to the   day
Original: Nacht   wird      zum      Tag,
Poetic: Night turns to day,
IPA: nɑχt    vɪɾt      tsʊm     tɑːk
Literal: life     surges
Original: Leben    wogt
Poetic: Life surges,
IPA: leːbən   voːkt
Literal: in    his      arm
Original: In    seinem   Arm.
Poetic: Within his arms.
IPA: |ɪn   zaenəm   |ɑɾm
Movement 3 — Rezitativ und Arie
Category: Rezitativ und Arie
Characters in this movement:
TURANDOT ADELMA
Jump to Translation & IPA
Original
ungeduldig TURANDOT: Genug. Mein Kopf steht nach anderen Dingen. Es pocht mein Herz in ungewohntem Schlage. Mein Geist trübt sich. Das Blut, es stockt und jagt. Ich fühle unsicher. Arie Dass ich ihn liebe, Sollt' es so sein? Dass ich ihn hasse, Doppelte Pein. Noch wich ich keinem Mir selbst betreut, Würd' es sich wenden, Schnell wär's bereut. O, dass ich fände, Was ihn beschämt, Doch all mein Denken Starret gelähmt. Und ob er siege, Ob er erliege: Mein schöner Stolz, ach Fällt, ach, bezähmt. Richte Dich aufwärts Mein hoher Mut, Zum letzten Male Wehre Dich gut: Ein würd'ges Ende Herbeigeführt! Turandot sterbe, Doch unberührt. ADELMA: Ich erkenn' Euch nicht wieder, so sehr gebärdet Ihr Euch fremd. Hat der Anblick dieses Glücksprinzen das Metall Eurer Seele zum Glühen gebracht? Mir wär's drum leid. TURANDOT: Du empörst mich. ADELMA: Ich möchte Euch gern zufrieden sehen, verzeiht. TURANDOT: Du meinst es ja redlich. Sag', was sollt' ich tun?
Poetic Translation
impatiently TURANDOT: Enough. My thoughts turn elsewhere. My heart beats strangely; my mind clouds. My blood stands still—then races. I feel unsteady. Aria That I love him— Can it be so? That I hate him— Double torment. I have yielded to no one, Guarded by myself, If it were to turn, Soon it would be repented. O, if only I could find— what would shame him, yet all my thought stares—paralyzed. And whether he prevail, or whether he succumb: my noble pride—ah— falls—ah—subdued. Lift yourself upward, my lofty courage, for the last time, hold fast and well: a worthy end brought to pass! Let Turandot die, but untouched. ADELMA: I scarcely know you— you bear yourself so strangely. Has the sight of this lucky prince set the metal of your soul aglow? I’d be sorry if it had. TURANDOT: You offend me. ADELMA: I would gladly see you content— forgive me. TURANDOT: You mean well. Tell me—what should I do?
TURANDOT:
Literal: enough
Original: Genug.
Poetic: Enough.
IPA: ɡəˈnuːk
Literal: my     head   is set   for    other      things
Original: Mein   Kopf   steht    nach   anderen    Dingen.
Poetic: My thoughts turn elsewhere.
IPA: maen   kɔpf   ʃteːt    nɑːχ   |ɑndəɾən   dɪŋən
Literal: it    throbs   my     heart   in    unusual         beat
Original: Es    pocht    mein   Herz    in    ungewohntem     Schlage.
Poetic: My heart beats strangely; my mind clouds.
IPA: |ɛs   pɔχt     maen   hɛɾts   |ɪn   |ˈʊnɡəˌvoːtəm   ʃlɑːɡə
Literal: my     mind    dims     itself
Original: Mein   Geist   trübt    sich.
IPA: maen   ɡaest   tɾyːpt   zɪç
Literal: the   blood   it    stalls   and    races
Original: Das   Blut,   es    stockt   und    jagt.
Poetic: My blood stands still—then races.
IPA: dɑs   bluːt   |ɛs   ʃtɔkt    |ʊnt   jɑːkt
Literal: I     feel    uncertain
Original: Ich   fühle   unsicher.
Poetic: I feel unsteady.
IPA: |ɪç   fyːlə   |ˈʊnzɪçəʶ
Literal: that   I     him    love
Original: Dass   ich   ihn    liebe,
Poetic: That I love him—
IPA: dɑs    |ɪç   |iːn   liːbə
Literal: should   it    so    be
Original: Sollt'   es    so    sein?
Poetic: Can it be so?
IPA: zɔlt     |ɛs   zoː   zaen
Literal: that   I     him    hate
Original: Dass   ich   ihn    hasse,
Poetic: That I hate him—
IPA: dɑs    |ɪç   |iːn   hɑsə
Literal: double     pain
Original: Doppelte   Pein.
Poetic: Double torment.
IPA: dɔpəltə    paen
Literal: yet    yielded   I     to no one
Original: Noch   wich      ich   keinem
Poetic: I have yielded to no one,
IPA: nɔχ    vɪç       |ɪç   kaenəm
Literal: to me   self     entrusted
Original: Mir     selbst   betreut,
Poetic: Guarded by myself,
IPA: miːʶ    zɛlpst   bəˈtɾɔøt
Literal: would   it    itself   turn
Original: Würd'   es    sich     wenden,
Poetic: If it were to turn,
IPA: vʏɾt    |ɛs   zɪç      vɛndən
Literal: quickly   would be   regretted
Original: Schnell   wär's      bereut.
Poetic: Soon it would be repented.
IPA: ʃnɛl      vɛːɾs      bəˈɾɔøt
Literal: O     that   I     might find
Original: O,    dass   ich   fände,
Poetic: O, if only I could find—
IPA: |oː   dɑs    |ɪç   fɛndə
Literal: what   him    shames
Original: Was    ihn    beschämt,
Poetic: what would shame him,
IPA: vɑs    |iːn   bəˈʃɛːmt
Literal: yet    all   my     thinking
Original: Doch   all   mein   Denken
Poetic: yet all my thought
IPA: dɔχ    |ɑl   maen   dɛŋkən
Literal: stares    paralyzed
Original: Starret   gelähmt.
Poetic: stares—paralyzed.
IPA: ʃtɑɾət    ɡəˈlɛːmt
Literal: and    whether   he     prevail
Original: Und    ob        er     siege,
Poetic: And whether he prevail,
IPA: |ʊnt   |ɔp       |eːʶ   ziːɡə
Literal: whether   he     succumb
Original: Ob        er     erliege:
Poetic: or whether he succumb:
IPA: |ɔp       |eːʶ   |ɛʶˈliːɡə
Literal: my     fair      pride    ah
Original: Mein   schöner   Stolz,   ach
Poetic: my noble pride—ah—
IPA: maen   ʃøːnəʶ    ʃtɔlts   |ɑχ
Literal: falls    ah     subdued
Original: Fällt,   ach,   bezähmt.
Poetic: falls—ah—subdued.
IPA: fɛlt     |ɑχ    bəˈtsɛːmt
Literal: raise    yourself   upward
Original: Richte   Dich       aufwärts
Poetic: Lift yourself upward,
IPA: ɾɪçtə    dɪç        |ˈɑofvɛɾts
Literal: my     lofty   courage
Original: Mein   hoher   Mut,
Poetic: my lofty courage,
IPA: maen   hoːəʶ   muːt
Literal: to the   last      time
Original: Zum      letzten   Male
Poetic: for the last time,
IPA: tsʊm     lɛtstən   mɑːlə
Literal: defend   yourself   well
Original: Wehre    Dich       gut:
Poetic: hold fast and well:
IPA: veːɾə    dɪç        ɡuːt
Literal: a      worthy     end
Original: Ein    würd'ges   Ende
Poetic: a worthy end
IPA: |aen   vʏɾtɡəs    |ɛndə
Literal: brought about
Original: Herbeigeführt!
Poetic: brought to pass!
IPA: hɛʶˈbaeɡəˌfyːɾt
Literal: Turandot    die
Original: Turandot    sterbe,
Poetic: Let Turandot die,
IPA: ˈtuːɾɑndo   ʃtɛɾbə
Literal: yet    untouched
Original: Doch   unberührt.
Poetic: but untouched.
IPA: dɔχ    |ˈʊnbəˌɾyːɾt
ADELMA:
Literal: I     recognize   you    not     again
Original: Ich   erkenn'     Euch   nicht   wieder,
Poetic: I scarcely know you—
IPA: |ɪç   |ɛʶˈkɛn     |ɔøç   nɪçt    viːdəʶ
Literal: so    very   comport      you    yourselves   strange
Original: so    sehr   gebärdet     Ihr    Euch         fremd.
Poetic: you bear yourself so strangely.
IPA: zoː   zeːɾ   ɡeˈbɛːɾdət   |iːʶ   |ɔøç         fɾɛmt
Literal: has   the    sight      this     prince of fortune   the   metal
Original: Hat   der    Anblick    dieses   Glücksprinzen       das   Metall
Poetic: Has the sight of this lucky prince set the metal
IPA: hɑt   deːʶ   |ˈɑnblɪk   diːzəs   ˈɡlʏkʃpɾɪntsən      dɑs   meˈtɑl
Literal: of your   soul    to the   glow     brought
Original: Eurer     Seele   zum      Glühen   gebracht?
Poetic: of your soul aglow?
IPA: |ɔøɾəʶ    zeːlə   tsʊm     ɡlyːən   ɡəˈbɾɑχt
Literal: to me   would be   therefore   sorry
Original: Mir     wär's      drum        leid.
Poetic: I’d be sorry if it had.
IPA: miːʶ    vɛːɾs      dɾʊm        laet
TURANDOT:
Literal: you   outrage      me
Original: Du    empörst      mich.
Poetic: You offend me.
IPA: duː   |ɛmˈpøːɾst   mɪç
ADELMA:
Literal: I     would like   you    gladly   content       see      forgive
Original: Ich   möchte       Euch   gern     zufrieden     sehen,   verzeiht.
Poetic: I would gladly see you content— forgive me.
IPA: |ɪç   mœçtə        |ɔøç   ɡɛɾn     tsuˈfɾiːdən   zeːən    fɛʶˈtsaet
TURANDOT:
Literal: you   mean     it    indeed   honestly
Original: Du    meinst   es    ja       redlich.
Poetic: You mean well.
IPA: duː   maenst   |ɛs   jɑː      ˈɾeːtlɪç
Literal: say     what   should   I     do
Original: Sag',   was    sollt'   ich   tun?
Poetic: Tell me—what should I do?
IPA: zaːk    vɑs    zɔlt     |ɪç   tuːn
Movement 4 — Intermezzo-Dialog
Category: Intermezzo-Dialog
Characters in this movement:
ADELMA TURANDOT TRUFFALDINO
Jump to Translation & IPA
Original
ADELMA: Hören wir zunächst was Truffaldino meldet. Er kommt von seinem Auftrag erst zurück. Truffaldino tritt würdig auf und kniet nieder TURANDOT: Was bringst Du? TRUFFALDINO: Meine angebetete Prinzessin, Ihr habt Euch an den Rechten gewandt. Alles ging vortrefflich. Möchte ein jeder seine Intelligenz vor dem Einfluss der Leidenschaften bewahren. Die niederen Funktionen zehren von der Klarheit des Gehirns. Daran habe ich nicht zu tragen. Mein Kopf ist der Triumph der Zucht. ungeduldig TURANDOT: Komm zur Sache. TRUFFALDINO: Welcher Sache? Ach ja. Wenn ich von mir selber spreche, erscheint mir alles andere recht sekundär. Er seufzt Nun, da Ihr sie verlangt zu wissen, hier ist die Geschichte:
Poetic Translation
ADELMA: Let us first hear Truffaldino’s report—he has but now returned from his errand. Truffaldino enters with dignity and kneels. TURANDOT: What do you bring? TRUFFALDINO: My adored Princess—you appealed to the right man. All went splendidly. Would that each man guard his wits from the sway of passions. Low functions eat away at the brain’s clarity; that burden I do not carry. My head is discipline’s triumph. impatiently TURANDOT: Come to the point. TRUFFALDINO: Which point? Ah yes. When I speak of myself, all else seems quite secondary. He sighs. Well then—since you wish to know it— here is the story:
ADELMA:
Literal: hear     we     first       what   Truffaldino     reports
Original: Hören    wir    zunächst    was    Truffaldino     meldet.
Poetic: Let us first hear Truffaldino’s report—he
IPA: høːɾən   viːʶ   tsuˈnɛçst   vɑs    tɾuffalˈdiːno   mɛldət
Literal: he     comes   from   his      assignment   only now   back
Original: Er     kommt   von    seinem   Auftrag      erst       zurück.
Poetic: has but now returned from his errand.
IPA: |eːʶ   kɔmt    fɔn    zaenəm   |ˈɑoftɾɑːk   |eːɾst     tsuˈɾʏk
TURANDOT:
Literal: what   bring     you
Original: Was    bringst   Du?
Poetic: What do you bring?
IPA: vɑs    bɾɪŋst    duː
TRUFFALDINO:
Literal: my      adored           princess      you    have   yourself   to    the    right one   turned
Original: Meine   angebetete       Prinzessin,   Ihr    habt   Euch       an    den    Rechten     gewandt.
Poetic: My adored Princess—you appealed to the right man.
IPA: maenə   |ˈɑnɡəˌbeːtətə   pɾɪnˈtsɛsɪn   |iːʶ   hɑpt   |ɔøç       |ɑn   deːn   ɾɛçtən      ɡəˈvɑnt
Literal: everything   went   excellently
Original: Alles        ging   vortrefflich.
Poetic: All went splendidly.
IPA: |ɑləs        ɡɪŋ    ˈfoːʶtɾɛflɪç
Literal: would that   a      everyone   his     intelligence
Original: Möchte       ein    jeder      seine   Intelligenz
Poetic: Would that each man guard his wits
IPA: mœçtə        |aen   jeːdəʶ     zaenə   |ɪntɛlɪˈɡɛnts
Literal: from   the    influence   of the   passions         preserve
Original: vor    dem    Einfluss    der      Leidenschaften   bewahren.
Poetic: from the sway of passions.
IPA: foːʶ   deːm   |ˈaenflʊs   deːʶ     ˈlaedənʃɑftən    bəˈvɑːɾən
Literal: the   lower      functions       consume   from   the    clarity      of the   brain
Original: Die   niederen   Funktionen      zehren    von    der    Klarheit     des      Gehirns.
Poetic: Low functions eat away at the brain’s clarity;
IPA: diː   niːdəɾən   fʊŋktsiˈoːnən   zeːɾən    fɔn    deːʶ   ˈklɑːɾhaet   dɛs      ɡəˈhɪɾns
Literal: at that   have    I     not     to     bear
Original: Daran     habe    ich   nicht   zu     tragen.
Poetic: that burden I do not carry.
IPA: dɑˈɾɑn    hɑːbə   |ɪç   nɪçt    tsuː   tɾɑːɡən
Literal: my     head   is     the    triumph    of the   discipline
Original: Mein   Kopf   ist    der    Triumph    der      Zucht.
Poetic: My head is discipline’s triumph.
IPA: maen   kɔpf   |ɪst   deːʶ   tɾiˈuːmf   deːʶ     tsuːχt
TURANDOT:
Literal: come   to the   point
Original: Komm   zur      Sache.
Poetic: Come to the point.
IPA: kɔm    tsuːʶ    zɑχə
TRUFFALDINO:
Literal: which     point
Original: Welcher   Sache?
Poetic: Which point?
IPA: vɛlçəʶ    zɑχə
Literal: ah    yes
Original: Ach   ja.
Poetic: Ah yes.
IPA: |ɑχ   jɑː
Literal: when   I     of    myself   self     speak
Original: Wenn   ich   von   mir      selber   spreche,
Poetic: When I speak of myself,
IPA: vɛn    |ɪç   fɔn   miːʶ     zɛlbəʶ   ʃpɾɛçe
Literal: appears     to me   everything   else      quite   secondary
Original: erscheint   mir     alles        andere    recht   sekundär.
Poetic: all else seems quite secondary.
IPA: |ɛʶˈʃaent   miːʶ    |ɑləs        |ɑndəɾə   ɾɛçt    zekʊnˈdɛːɾ
Literal: now/well then   since   you    it    demand     to     know
Original: Nun,            da      Ihr    sie   verlangt   zu     wissen,
Poetic: Well then—since you wish to know it—
IPA: nuːn            dɑː     |iːʶ   ziː   fɛʶˈlɑŋt   tsuː   vɪsən
Literal: here   is     the   story
Original: hier   ist    die   Geschichte:
Poetic: here is the story:
IPA: hiːʶ   |ɪst   diː   ɡəˈʃɪçtə
Movement 5 — Aria
Category: Aria
Characters in this movement:
TRUFFALDINO TURANDOT ADELMA ALTOUM PANTALONE TARTAGLIA
Jump to Translation & IPA
Original
TRUFFALDINO: Ich schlich geschickt Und unerblickt In den bewachten Raum, Da lag gereckt Und ausgestreckt Der Bub in Schlaf und Traum. Ich holte sacht, Was ich gebracht, Den Zauberrettich vor; Die löst' dem Jung' Die starre Zung', Die Wurzel Mandragor. Er zeigt die Wurzel Da ist sie. Recht knabenhaft Und ekelhaft Seufzt er 'ner Windlad' gleich, Er dreht sich rund Wie'n junger Hund Und spricht so butterweich: TURANDOT: Spricht seinen Namen, sag'? TRUFFALDINO: Ja, er sagt: Tod oder Turandot. Und weitres war nicht aus ihm zu locken. TURANDOT: Unfähiger Mann, ist dies Dein ganzer Witz! Hinweg! Hinweg! Pack Dich! TRUFFALDINO: Mann oder Un-Mann, Unfähig, fähig: Meinen Witz kann mir niemand schneiden. Verdienst lohnt Undank, das ist nun alt, Geist wird verhöhnt, Genie weckt Ärger. Truffaldino Bleibt er selber, Wird der Neid auch Gelb und gelber: Mann von Verstand, Scharf und gewandt, Von reinen Sitten, Stern im Reich der Mitten, Keuschen Wandelns, Strengen Handelns ... Dero getreu untertänigster Sklav! Er geht, nachdem er sich dreimal verbeugt hat ADELMA: Seid getrost, Prinzessin, noch lange währt dieser lange Tag, wer weiß was Euch die nächste Stunde bringt. schnell zurück TRUFFALDINO: Der Kaiser kommt zur Prinzessin. Ab Pantalone und Tartaglia, die dem Kaiser gefolgt sind, verweilen hinter der Türe, jedoch dem Zuschauer sichtbar, neugierig horchend. ALTOUM: Mein Kind –! zurückhaltend TURANDOT: Was befiehlt mein kaiserlicher Vater? PANTALONE: Die Kröte! TARTAGLIA: Die Ka-Ka-Kanaille! ALTOUM: Warum so feierlich? Siehst Du nicht wie ich Dich liebe und vor Dir zerfalle aus Gram? Ich bin ein sehr alter Mann geworden. etwas weicher TURANDOT: Ich will Euch nicht betrüben. ALTOUM: Ah, schön, brav und kindlich gesprochen! Guck mal her. Er winkt mit einer Rolle Was ist das? PANTALONE: Was ist das? ALTOUM: Eine Rolle. TARTAGLIA: Eine Rolle. ALTOUM: Was steht darin? PANTALONE: Was steht darin? ALTOUM: Die Namen die Du nicht weißt. Pantalone und Tartaglia pfeifen lange und leise vor sich hin TURANDOT: Die ich nicht weiß? nickt ALTOUM: Die Du nicht weißt. TURANDOT: Mein Vater, ich kenn' die Namen – kenn' die Namen nicht – das soll morgen vor dem Diwan sich erweisen. aufgebracht ALTOUM: Halsstarrige! PANTALONE: Jetzt kriegt sie's. ALTOUM: Unwissende! TARTAGLIA: Er kommt in Aff-Affekt.
Poetic Translation
TRUFFALDINO: I slipped with cunning, and out of sight, into the guarded chamber, there he lay stretched out, and sprawling long, the boy in sleep and dream. Softly I drew, what I had brought, the magic radish forth; that loosed, for the lad, his stiffened tongue, the mandrake root. He shows the root. There it is. in proper boyish fashion, and rather disgustingly, he sighs like a bellows chest, he twists and turns, like a young pup, and speaks so butter‑soft: TURANDOT: Does he speak his name—tell me? TRUFFALDINO: Yes—he says, “Death or Turandot.” Nothing more could be pried from him. TURANDOT: Incompetent fellow—is this the best of your wit? Away! Away! Begone! TRUFFALDINO: Man or un‑man, unable—or able: No one can clip my wit. Desert earns ingratitude— an old, old tale, spirit is mocked, genius provokes ill‑will. Truffaldino remains himself, though envy should turn yellow—more yellow: man of good sense, sharp and adroit, of spotless manners, a star in the Middle Kingdom, chaste in bearing, strict in action ... your faithful, most obedient slave! He goes, after bowing three times. ADELMA: Take heart, Princess—this long day is far from over; who knows what the next hour will bring. quickly returns TRUFFALDINO: The Emperor comes to the Princess. Exit. Pantalone and Tartaglia, who have followed the emperor, linger behind the door—visible to the audience—listening curiously. ALTOUM: My child—! reservedly TURANDOT: What does my imperial father command? PANTALONE: The toad! TARTAGLIA: The sc‑sc‑scoundrel! ALTOUM: Why so grave? Can you not see how I love you— and crumble with grief before you? I have grown a very old man. a little softer TURANDOT: I would not grieve you. ALTOUM: Ah—well and childlike spoken! Look here. He waves a scroll. What is this? PANTALONE: What is this? ALTOUM: A scroll. TARTAGLIA: A scroll. ALTOUM: What is written there? PANTALONE: What is written there? ALTOUM: The names you do not know. Pantalone and Tartaglia whistle long and softly to themselves. TURANDOT: That I do not know? nods ALTOUM: That you do not know. TURANDOT: My father, I know the names—no, I know them not— tomorrow before the dīvān it shall be proved. agitated ALTOUM: Headstrong girl! PANTALONE: Now she’ll get it. ALTOUM: Ignorant creature! TARTAGLIA: He’s in a fi‑fit of temper.
TRUFFALDINO:
Literal: I     crept     skillfully
Original: Ich   schlich   geschickt
Poetic: I slipped with cunning,
IPA: |ɪç   ʃlɪç      ɡəˈʃɪkt
Literal: and    unseen
Original: Und    unerblickt
Poetic: and out of sight,
IPA: |ʊnt   |ˈʊn|ɛʶˌblɪkt
Literal: into   the    guarded     room
Original: In     den    bewachten   Raum,
Poetic: into the guarded chamber,
IPA: |ɪn    deːn   bəˈvɑχtən   ɾɑom
Literal: there   lay    stretched
Original: Da      lag    gereckt
Poetic: there he lay stretched out,
IPA: dɑː     lɑːk   ɡəˈɾɛkt
Literal: and    outstretched
Original: Und    ausgestreckt
Poetic: and sprawling long,
IPA: |ʊnt   |ˈɑosɡəʃtɾɛkt
Literal: the    lad    in    sleep    and    dream
Original: Der    Bub    in    Schlaf   und    Traum.
Poetic: the boy in sleep and dream.
IPA: deːʶ   buːp   |ɪn   ʃlɑːf    |ʊnt   tɾɑom
Literal: I     fetched   softly
Original: Ich   holte     sacht,
Poetic: Softly I drew,
IPA: |ɪç   hoːltə    zɑχt
Literal: what   I     brought
Original: Was    ich   gebracht,
Poetic: what I had brought,
IPA: vɑs    |ɪç   ɡəˈbɾɑχt
Literal: the    magic radish    forth
Original: Den    Zauberrettich   vor;
Poetic: the magic radish forth;
IPA: deːn   ˈtsɑobəʶɾɛtɪç   foːʶ
Literal: that   loosened   for the   lad
Original: Die    löst'      dem       Jung'
Poetic: that loosed, for the lad,
IPA: diː    løːst      deːm      jʊŋ
Literal: the   stiff    tongue
Original: Die   starre   Zung',
Poetic: his stiffened tongue,
IPA: diː   ʃtɑɾə    tsʊŋ
Literal: the   root      mandrake
Original: Die   Wurzel    Mandragor.
Poetic: the mandrake root.
IPA: diː   vʊɾtsəl   ˈmɑndɾɑɡɔɾ
Literal: there   is     it
Original: Da      ist    sie.
Poetic: There it is.
IPA: dɑː     |ɪst   ziː
Literal: quite   boyish
Original: Recht   knabenhaft
Poetic: in proper boyish fashion,
IPA: ɾɛçt    ˈknɑ:bənhɑft
Literal: and    disgusting
Original: Und    ekelhaft
Poetic: and rather disgustingly,
IPA: |ʊnt   |ˈeːkəlhɑft
Literal: sighs     he     a      bellows chest   like
Original: Seufzt    er     'ner   Windlad'        gleich,
Poetic: he sighs like a bellows chest,
IPA: zɔøftst   |eːʶ   nəʶ    ˈvɪntlɑ:t       ɡlaeç
Literal: he     turns   himself   round
Original: Er     dreht   sich      rund
Poetic: he twists and turns,
IPA: |eːʶ   dɾeːt   zɪç       ɾʊnt
Literal: like a   young    dog
Original: Wie'n    junger   Hund
Poetic: like a young pup,
IPA: viːn     jʊŋəʶ    ˈhʊnt
Literal: and    speaks    so    butter-soft
Original: Und    spricht   so    butterweich:
Poetic: and speaks so butter‑soft:
IPA: |ʊnt   ʃpɾɪçt    zoː   ˈbʊtəʶvaeç
TURANDOT:
Literal: speaks    his      name     say
Original: Spricht   seinen   Namen,   sag'?
Poetic: Does he speak his name—tell me?
IPA: ʃpɾɪçt    zaenən   nɑːmən   zɑ:k
TRUFFALDINO:
Literal: yes   he     says    death   or       Turandot
Original: Ja,   er     sagt:   Tod     oder     Turandot.
Poetic: Yes—he says, “Death or Turandot.”
IPA: jɑː   |eːʶ   zɑːkt   toːt    |oːdəʶ   ˈtuːɾɑndo
Literal: and    anything further   was    not     out of   him    to     coax
Original: Und    weitres            war    nicht   aus      ihm    zu     locken.
Poetic: Nothing more could be pried from him.
IPA: |ʊnt   vaetɾəs            vɑːʁ   nɪçt    |ɑos     |iːm   tsuː   lɔkən
TURANDOT:
Literal: incapable     man     is     this   your   entire    wit
Original: Unfähiger     Mann,   ist    dies   Dein   ganzer    Witz!
Poetic: Incompetent fellow—is this the best of your wit?
IPA: |ˈʊnfɛːɪɡəʶ   mɑn     |ɪst   diːs   daen   ɡɑntsəʶ   vɪts
Literal: away
Original: Hinweg!
Poetic: Away!
IPA: hɪnˈvɛk
Literal: away
Original: Hinweg!
Poetic: Away!
IPA: hɪnˈvɛk
Literal: pack   yourself
Original: Pack   Dich!
Poetic: Begone!
IPA: pɑk    dɪç
TRUFFALDINO:
Literal: man    or       un-man
Original: Mann   oder     Un-Mann,
Poetic: Man or un‑man,
IPA: mɑn    |oːdəʶ   |ˈʊnmɑn
Literal: incapable   capable
Original: Unfähig,    fähig:
Poetic: unable—or able:
IPA: |ˈʊnfɛːɪç   ˈfɛːɪç
Literal: my       wit    can    for me   no one     cut
Original: Meinen   Witz   kann   mir      niemand    schneiden.
Poetic: No one can clip my wit.
IPA: maenən   vɪts   kɑn    miːʶ     ˈniːmɑnt   ʃnaedən
Literal: merit        earns   ingratitude   that   is     now    old
Original: Verdienst    lohnt   Undank,       das    ist    nun    alt,
Poetic: Desert earns ingratitude— an old, old tale,
IPA: fɛʶˈdiːnst   loːnt   |ˈʊndɑŋk      dɑs    |ɪst   nuːn   |ɑlt
Literal: spirit   is     mocked
Original: Geist    wird   verhöhnt,
Poetic: spirit is mocked,
IPA: ɡaest    vɪɾt   fɛʶˈhøːnt
Literal: genius   awakens   anger
Original: Genie    weckt     Ärger.
Poetic: genius provokes ill‑will.
IPA: ʒeˈniː   vɛkt      |ɛɾɡəʶ
Literal: Truffaldino
Original: Truffaldino
Poetic: Truffaldino
IPA: tɾuffalˈdiːno
Literal: remains   he     himself
Original: Bleibt    er     selber,
Poetic: remains himself,
IPA: blaept    |eːʶ   zɛlbəʶ
Literal: becomes   the    envy   also
Original: Wird      der    Neid   auch
Poetic: though envy should
IPA: vɪɾt      deːʶ   naet   |ɑoχ
Literal: yellow   and    yellower
Original: Gelb     und    gelber:
Poetic: turn yellow—more yellow:
IPA: ɡɛlp     |ʊnt   ɡɛlbəʶ
Literal: man    of    reason
Original: Mann   von   Verstand,
Poetic: man of good sense,
IPA: mɑn    fɔn   fɛʶˈʃtɑnt
Literal: sharp    and    adroit
Original: Scharf   und    gewandt,
Poetic: sharp and adroit,
IPA: ʃɑɾf     |ʊnt   ɡəˈvɑnt
Literal: of    pure      morals
Original: Von   reinen    Sitten,
Poetic: of spotless manners,
IPA: fɔn   ˈɾaenəʶ   zɪtən
Literal: star    in the   realm   of the   middle
Original: Stern   im       Reich   der      Mitten,
Poetic: a star in the Middle Kingdom,
IPA: ʃtɛɾn   |ɪm      ɾaeç    deːʶ     mɪtən
Literal: chaste     conduct
Original: Keuschen   Wandelns,
Poetic: chaste in bearing,
IPA: kɔøʃən     wɑndəlns
Literal: strict     action
Original: Strengen   Handelns...
Poetic: strict in action ...
IPA: ʃtɾɛŋən    hɑndəlns
Literal: your (formal)   faithful   most submissive     slave
Original: Dero            getreu     untertänigster      Sklav!
Poetic: your faithful, most obedient slave!
IPA: deːɾo           ɡəˈtɾɔø    |ˈʊntəʶtɛːnɪçstəʶ   sklɑ:f
ADELMA:
Literal: be     comforted   princess      still   long    lasts   this     long    day
Original: Seid   getrost,    Prinzessin,   noch    lange   währt   dieser   lange   Tag,
Poetic: Take heart, Princess—this long day is far from over;
IPA: zaet   ɡəˈtɾoːst   pɾɪnˈtsɛsɪn   nɔχ     lɑŋə    vɛːɾt   diːzəʶ   lɑŋə    tɑːk
Literal: who    knows   what   you    the   next      hour     brings
Original: wer    weiß    was    Euch   die   nächste   Stunde   bringt.
Poetic: who knows what the next hour will bring.
IPA: veːʶ   vaes    vɑs    |ɔøç   diː   nɛçstə    ʃtʊndə   bɾɪŋt
TRUFFALDINO:
Literal: the    emperor   comes   to the   princess
Original: Der    Kaiser    kommt   zur      Prinzessin.
Poetic: The Emperor comes to the Princess.
IPA: deːʶ   kaezəʶ    kɔmt    tsuːʶ    pɾɪnˈtsɛsɪn
ALTOUM:
Literal: my     child
Original: Mein   Kind–!
Poetic: My child—!
IPA: maen   kɪnt
TURANDOT:
Literal: what   commands   my     imperial       father
Original: Was    befiehlt   mein   kaiserlicher   Vater?
Poetic: What does my imperial father command?
IPA: vɑs    bəˈfiːlt   maen   ˈkaezəʶlɪçəʶ   fɑːtəʶ
PANTALONE:
Literal: the   toad
Original: Die   Kröte!
Poetic: The toad!
IPA: diː   kɾøtə
TARTAGLIA:
Literal: the   scoundrel
Original: Die   Ka-Ka-Kanaille!
Poetic: The sc‑sc‑scoundrel!
IPA: diː   ka ka kaˈnaj
ALTOUM:
Literal: why      so    solemn
Original: Warum    so    feierlich?
Poetic: Why so grave?
IPA: vɑˈɾʊm   zoː   ˈfaeəʶlɪç
Literal: do see   you   not     how   I     you    love
Original: Siehst   Du    nicht   wie   ich   Dich   liebe
Poetic: Can you not see how I love you—
IPA: ziːst    duː   nɪçt    viː   |ɪç   dɪç    liːbə
Literal: and    before   you    fall apart   from   grief
Original: und    vor      Dir    zerfalle     aus    Gram?
Poetic: and crumble with grief before you?
IPA: |ʊnt   foːʶ     diːʶ   tsɛʶˈfɑlə    |ɑos   ɡɾɑːm
Literal: I     am    a      very   old      man    become
Original: Ich   bin   ein    sehr   alter    Mann   geworden.
Poetic: I have grown a very old man.
IPA: |ɪç   bɪn   |aen   zeːɾ   |ɑltəʶ   mɑn    ɡəˈvɔɾdən
TURANDOT:
Literal: I     will   you    not     grieve
Original: Ich   will   Euch   nicht   betrüben.
Poetic: I would not grieve you.
IPA: |ɪç   vɪl    |ɔøç   nɪçt    bəˈtɾyːbən
ALTOUM:
Literal: ah    fine     brave   and    childlike   spoken
Original: Ah,   schön,   brav    und    kindlich    gesprochen!
Poetic: Ah—well and childlike spoken!
IPA: |ɑː   ʃøːn     bɾɑːf   |ʊnt   ˈkɪntlɪç    ɡəˈʃpɾɔχən
Literal: look   once   here
Original: Guck   mal    her.
Poetic: Look here.
IPA: ɡʊk    mɑːl   heːʶ
Literal: what   is     this
Original: Was    ist    das?
Poetic: What is this?
IPA: vɑs    |ɪst   dɑs
PANTALONE:
Literal: what   is     this
Original: Was    ist    das?
Poetic: What is this?
IPA: vɑs    |ɪst   dɑs
ALTOUM:
Literal: a       scroll
Original: Eine    Rolle.
Poetic: A scroll.
IPA: |aenə   ɾɔlə
TARTAGLIA:
Literal: a       scroll
Original: Eine    Rolle.
Poetic: A scroll.
IPA: |aenə   ɾɔlə
ALTOUM:
Literal: what   stands   in it
Original: Was    steht    darin?
Poetic: What is written there?
IPA: vɑs    ʃteːt    dɑˈɾɪn
PANTALONE:
Literal: what   stands   in it
Original: Was    steht    darin?
Poetic: What is written there?
IPA: vɑs    ʃteːt    dɑˈɾɪn
ALTOUM:
Literal: the   names    that   you   not     know
Original: Die   Namen    die    Du    nicht   weißt.
Poetic: The names you do not know.
IPA: diː   nɑːmən   diː    duː   nɪçt    vaest
TURANDOT:
Literal: that   I     not     know
Original: Die    ich   nicht   weiß?
Poetic: That I do not know?
IPA: diː    |ɪç   nɪçt    vaes
ALTOUM:
Literal: that   you   not     know
Original: Die    Du    nicht   weißt.
Poetic: That you do not know.
IPA: diː    duː   nɪçt    vaest
TURANDOT:
Literal: my     father   I     know    the   names    know    the   names    not
Original: Mein   Vater,   ich   kenn'   die   Namen–   kenn'   die   Namen    nicht–
Poetic: My father, I know the names—no, I know them not—
IPA: maen   fɑːtəʶ   |ɪç   kɛn     diː   nɑːmən   kɛn     diː   nɑːmən   nɪçt
Literal: that   shall   tomorrow   before   the    divan     itself   be proved
Original: das    soll    morgen     vor      dem    Diwan     sich     erweisen.
Poetic: tomorrow before the dīvān it shall be proved.
IPA: dɑs    zɔl     mɔɾɡən     foːʶ     deːm   diˈvɑːn   zɪç      |ɛʶˈvaezən
ALTOUM:
Literal: obstinate one
Original: Halsstarrige!
Poetic: Headstrong girl!
IPA: ˈhɑlsʃtɑɾɪɡə
PANTALONE:
Literal: now     gets     she it
Original: Jetzt   kriegt   sie's.
Poetic: Now she’ll get it.
IPA: jɛtst   kɾiːkt   ziːs
ALTOUM:
Literal: ignorant one
Original: Unwissende!
Poetic: Ignorant creature!
IPA: |ˈʊnvɪsəndə
TARTAGLIA:
Literal: he     comes   into   fit (affect)
Original: Er     kommt   in     Aff-Affekt.
Poetic: He’s in a fi‑fit of temper.
IPA: |eːʶ   kɔmt    |ɪn    |ɑf ɑˈfɛkt
Movement 6 — Arioso
Category: Arioso
Characters in this movement:
ALTOUM PANTALONE TARTAGLIA TURANDOT
Jump to Translation & IPA
Original
ALTOUM: So höre. Er wird ganz Majestät Heimliche Kunde kam mir zu. Von hoher Herkunft ist der Jüngling. Würdig sein Stamm und strahlend das Geäst, die seine Tugend krönt. Er ist zu gut für Dich. PANTALONE: Fein gegeben. TARTAGLIA: Brill-brilliant! mit Impuls TURANDOT: O Vater! ALTOUM: Nichts von Vater diesmal! Bitten kommt zu spät – TURANDOT: Bitten? ! ALTOUM: Nichts davon mehr. In Deiner eigenen Ratlosigkeit sollst Du Dich winden und gedemütigt sein vor aller Welt. Dies ist mein väterlicher Wille, meine Absicht heilsam. Und morgen hat das Teufelspiel ein Ende, und Du stehst beschämt vor aller Welt. Wendet sich zum Gehen Soll ich sie so verlassen? Ich war ein bisschen hart. Wendet sich zurück Nun, meine Tochter ...? TURANDOT: Morgen sollt Ihr Euer Unrecht bekennen. wieder barsch ALTOUM: Ha, Verstockte! Im Abgehen für sich Schade, schade, schade. PANTALONE: Schade. TARTAGLIA: Schade. Er wird an der Türe von den beiden empfangen und gestützt und sie gehen alle drei ab, indem sie immer »schade, schade« murmeln.
Poetic Translation
ALTOUM: Now listen. He becomes sheer majesty. Secret tidings have reached me: the youth is of high descent; noble his stock and radiant the branches that crown his virtue. He is too good for you. PANTALONE: Well put. TARTAGLIA: Brill‑brilliant! impulsively TURANDOT: O father! ALTOUM: No talk of ‘father’ now—your pleading comes too late— TURANDOT: Pleading? ! ALTOUM: No more. In your own perplexity you shall writhe and be humbled before the world. This is my fatherly will—salutary in intent. And tomorrow the devil’s game is ended, and you shall stand ashamed before all. Turns to go. Shall I leave her so? I was a little hard— Turns back. Well then, my daughter...? TURANDOT: Tomorrow you shall own your wrong. harsh again ALTOUM: Ha—obstinate girl! Aside, while leaving What a pity—what a pity—what a pity. PANTALONE: Pity. TARTAGLIA: Pity. At the door he is received and supported by the two, and all three leave, murmuring “pity, pity.”
ALTOUM:
Literal: so    listen
Original: So    höre.
Poetic: Now listen.
IPA: zoː   høːɾə
Literal: secret      tidings   came   to me   to
Original: Heimliche   Kunde     kam    mir     zu.
Poetic: Secret tidings have reached me:
IPA: ˈhaemlɪçə   kʊndə     kɑːm   miːʶ    tsuː
Literal: of    high    descent      is     the    youth
Original: Von   hoher   Herkunft     ist    der    Jüngling.
Poetic: the youth is of high descent;
IPA: fɔn   hoːəʶ   ˈheːʶkʊnft   |ɪst   deːʶ   ˈjʏŋlɪŋ
Literal: worthy   his    stock   and    radiant     the   boughs
Original: Würdig   sein   Stamm   und    strahlend   das   Geäst,
Poetic: noble his stock and radiant the branches
IPA: vʏɾdɪç   zaen   ʃtɑm    |ʊnt   ʃtɾɑːlənt   dɑs   ɡəˈ|ɛst
Literal: that   his     virtue    crowns
Original: die    seine   Tugend    krönt.
Poetic: that crown his virtue.
IPA: diː    zaenə   tuːɡənt   kɾøːnt
Literal: he     is     too    good   for    you
Original: Er     ist    zu     gut    für    Dich.
Poetic: He is too good for you.
IPA: |eːʶ   |ɪst   tsuː   ɡuːt   fyːʶ   dɪç
PANTALONE:
Literal: fine   given
Original: Fein   gegeben.
Poetic: Well put.
IPA: faen   ɡəˈɡeːbən
TARTAGLIA:
Literal: brilliant
Original: Brill-brilliant!
Poetic: Brill‑brilliant!
IPA: bɾɪl bɾɪlˈjɑnt
TURANDOT:
Literal: O     father
Original: O     Vater!
Poetic: O father!
IPA: |oː   fɑːtəʶ
ALTOUM:
Literal: nothing   of    father   this time
Original: Nichts    von   Vater    diesmal!
Poetic: No talk of ‘father’
IPA: nɪçts     fɔn   fɑːtəʶ   diːsmɑːl
Literal: pleading   comes   too    late
Original: Bitten     kommt   zu     spät–
Poetic: now—your pleading comes too late—
IPA: bɪtən      kɔmt    tsuː   ʃpɛːt
TURANDOT:
Literal: pleading
Original: Bitten?
Poetic: Pleading?
IPA: bɪtən
Literal:
Original: !
Poetic: !
IPA:
ALTOUM:
Literal: nothing   of that   more
Original: Nichts    davon     mehr.
Poetic: No more.
IPA: nɪçts     dɑˈfɔn    meːɾ
Literal: in    your     own        helplessness      shall    you   yourself   writhe
Original: In    Deiner   eigenen    Ratlosigkeit      sollst   Du    Dich       winden
Poetic: In your own perplexity you shall writhe
IPA: |ɪn   daenəʶ   |aeɡənən   ˈɾɑ:tloːzɪçkaet   zɔlst    duː   dɪç        vɪndən
Literal: and    humbled         be     before   all     world
Original: und    gedemütigt      sein   vor      aller   Welt.
Poetic: and be humbled before the world.
IPA: |ʊnt   ɡəˈdeːmyːtɪçt   zaen   foːʶ     |ɑləʶ   vɛlt
Literal: this   is     my     fatherly       will     my      purpose    salutary
Original: Dies   ist    mein   väterlicher    Wille,   meine   Absicht    heilsam.
Poetic: This is my fatherly will—salutary in intent.
IPA: diːs   |ɪst   maen   ˈfɛːtəʶlɪçəʶ   vɪlə     maenə   |ˈɑpzɪçt   ˈhaelzɑːm
Literal: and    tomorrow   has   the   devil's game   an     end
Original: Und    morgen     hat   das   Teufelspiel    ein    Ende,
Poetic: And tomorrow the devil’s game is ended,
IPA: |ʊnt   mɔɾɡən     hɑt   dɑs   ˈtɔøfəlʃpiːl   |aen   |ɛndə
Literal: and    you   stand    ashamed    before   all     world
Original: und    Du    stehst   beschämt   vor      aller   Welt.
Poetic: and you shall stand ashamed before all.
IPA: |ʊnt   duː   ʃteːst   bəˈʃɛːmt   foːʶ     |ɑləʶ   vɛlt
Literal: shall   I     her   so    leave
Original: Soll    ich   sie   so    verlassen?
Poetic: Shall I leave her so?
IPA: zɔl     |ɪç   ziː   zoː   fɛʶˈlɑsən
Literal: I     was    a      little     hard
Original: Ich   war    ein    bisschen   hart.
Poetic: I was a little hard—
IPA: |ɪç   vɑːʁ   |aen   bɪsçən     hɑɾt
Literal: now/well   my      daughter
Original: Nun,       meine   Tochter...?
Poetic: Well then, my daughter...?
IPA: nuːn       maenə   tɔχtəʶ
TURANDOT:
Literal: tomorrow   shall   you    your    wrong      confess
Original: Morgen     sollt   Ihr    Euer    Unrecht    bekennen.
Poetic: Tomorrow you shall own your wrong.
IPA: mɔɾɡən     zɔlt    |iːʶ   |ɔøəʶ   |ˈʊnɾɛçt   bəˈkɛnən
ALTOUM:
Literal: ha    obstinate one
Original: Ha,   Verstockte!
Poetic: Ha—obstinate girl!
IPA: hɑː   fɛʶˈʃtɔktə
Literal: pity      pity      pity
Original: Schade,   schade,   schade.
Poetic: What a pity—what a pity—what a pity.
IPA: ʃɑːdə     ʃɑːdə     ʃɑːdə
PANTALONE:
Literal: pity
Original: Schade.
Poetic: Pity.
IPA: ʃɑːdə
TARTAGLIA:
Literal: pity
Original: Schade.
Poetic: Pity.
IPA: ʃɑːdə
Movement 7 — Duett
Category: Duett
Characters in this movement:
TURANDOT ADELMA
Jump to Translation & IPA
Original
TURANDOT: Adelma, meine Freundin, sage Du dass ich recht tat, mich so zu geben. ADELMA: Glaubt Ihr, Prinzessin, dass Euer Vater, Seine Majestät, Sie knixt allein die wissenswerten Namen kenne? TURANDOT: Adelma, wohin zielest Du? ADELMA: Ich meine: ob niemand andrer im Palast ebenso gebildet sei, als Kaiser Altoum? TURANDOT: Wer könnt' es sein? ADELMA: Sucht nicht zu weit. TURANDOT: Die beiden Minister? ADELMA: Sucht nicht zu hoch. TURANDOT: Du scheinst etwas zu verbergen... ADELMA: Vielleicht zu enthüllen... TURANDOT: Adelma? ADELMA: Ihr nennt mich Freundin, Ja, ich bin's zu Euch, Ich darf es sein, Da ich von Königen stamme; Doch haltet Ihr mich als Sklavin. Gebt mich frei, Ihr sollt erfahren, Was Ihr glühend wünscht zu kennen; Denn ich – ich weiß des Fremden Kunst und Namen: Ich schenk' Euch Freiheit, Schenkt mir drum die meine, Zwei kluge Mädchen Kommen leicht ins reine! Freiheit gegen Freiheit. TURANDOT: Es wär' Verrat! ADELMA: Er hat mich einst verlacht, Als ich, ein Kind, die Arme nach ihm streckte. Ich hab' es nie verwunden. Nun ist an mir die Reihe, Willigt ein. TURANDOT: Du hast gelitten ... hast erduldet – Das macht allein Dich zur Fürstin. Sei fortan meine Schwester! ADELMA: O Dank! Für sich O, mein Triumph! Und jetzt, Prinzessin Turandot, süßeste Schwester, horch auf... Sie flüstert Turandot ins Ohr Während dieser letzten Szene hat Truffaldino spioniert und scheinbar etwas erhorcht. Vorhang fällt.
Poetic Translation
TURANDOT: Adelma, my friend, tell me I did right to show myself thus. ADELMA: Do you think, Princess, that your father—His Majesty— She curtsies. alone knows the names worth knowing? TURANDOT: Adelma—what are you driving at? ADELMA: I mean—might there be someone else in the palace as learned as Emperor Altoum? TURANDOT: Who could it be? ADELMA: Do not look too far. TURANDOT: The two ministers? ADELMA: Do not look so high. TURANDOT: You seem to hide something... ADELMA: perhaps to reveal... TURANDOT: Adelma? ADELMA: You call me your friend, yes—I am so to you, and I may be so, for I am sprung from kings; yet you keep me as a slave. Set me free, and you shall learn, what you burn to know; for I—I know the stranger’s art—and his name: I grant you freedom, then give me mine in return, two clever girls come easily to terms! Freedom for freedom— TURANDOT: That were betrayal! ADELMA: He once laughed at me, when I—a child—held out my arms to him. I have never healed of it. now my turn has come, consent. TURANDOT: You have suffered—have endured; that alone makes you a princess. Henceforth be my sister! ADELMA: O thanks! to herself O, my triumph! And now, Princess Turandot—sweetest sister—listen... She whispers into Turandot’s ear. During this last scene Truffaldino has been spying and seems to have overheard something. Curtain falls.
TURANDOT:
Literal: Adelma     my      friend
Original: Adelma,    meine   Freundin,
Poetic: Adelma, my friend,
IPA: |aˈdɛlma   maenə   ˈfɾɔøndɪn
Literal: say     you   that   I     right   did    myself   thus   to     present
Original: sage    Du    dass   ich   recht   tat,   mich     so     zu     geben.
Poetic: tell me I did right to show myself thus.
IPA: zɑːɡə   duː   dɑs    |ɪç   ɾɛçt    tɑːt   mɪç      zoː    tsuː   ɡeːbən
ADELMA:
Literal: do believe   you    princess      that   your    father   his     Majesty
Original: Glaubt       Ihr,   Prinzessin,   dass   Euer    Vater,   Seine   Majestät,
Poetic: Do you think, Princess, that your father—His Majesty—
IPA: ɡlɑopt       |iːʶ   pɾɪnˈtsɛsɪn   dɑs    |ɔøəʶ   fɑːtəʶ   zaenə   mɑjeˈstɛːt
Literal: alone     the   worth knowing   names    know
Original: allein    die   wissenswerten   Namen    kenne?
Poetic: alone knows the names worth knowing?
IPA: |ɑˈlaen   diː   ˈvɪsənveːɾtən   nɑːmən   kɛnə
TURANDOT:
Literal: Adelma     where to   aim        you
Original: Adelma,    wohin      zielest    Du?
Poetic: Adelma—what are you driving at?
IPA: |aˈdɛlma   voˈhɪn     tsiːləst   duː
ADELMA:
Literal: I     mean
Original: Ich   meine:
Poetic: I mean—might
IPA: |ɪç   maenə
Literal: whether   no one     else      in the   palace    equally      educated    is
Original: ob        niemand    andrer    im       Palast    ebenso       gebildet    sei,
Poetic: there be someone else in the palace as learned
IPA: |ɔp       ˈniːmɑnt   |ɑndɾəʶ   |ɪm      pɑˈlɑst   |ˈeːbənzoː   ɡəˈbɪldət   zae
Literal: as     emperor   Altoum
Original: als    Kaiser    Altoum?
Poetic: as Emperor Altoum?
IPA: |ɑls   kaezəʶ    |ˈɑltoʊm
TURANDOT:
Literal: who    could    it    be
Original: Wer    könnt'   es    sein?
Poetic: Who could it be?
IPA: veːʶ   kœnt     |ɛs   zaen
ADELMA:
Literal: seek    not     too    far
Original: Sucht   nicht   zu     weit.
Poetic: Do not look too far.
IPA: zuːχt   nɪçt    tsuː   vaet
TURANDOT:
Literal: the   two      ministers
Original: Die   beiden   Minister?
Poetic: The two ministers?
IPA: diː   baedən   ˈminɪstəʶ
ADELMA:
Literal: seek    not     too    high
Original: Sucht   nicht   zu     hoch.
Poetic: Do not look so high.
IPA: zuːχt   nɪçt    tsuː   hoːχ
TURANDOT:
Literal: you   seem       something   to     hide
Original: Du    scheinst   etwas       zu     verbergen...
Poetic: You seem to hide something...
IPA: duː   ʃaenst     |ɛtvɑs      tsuː   fɛʶˈbɛɾɡən
ADELMA:
Literal: perhaps      to     reveal
Original: Vielleicht   zu     enthüllen...
Poetic: perhaps to reveal...
IPA: fiˈlaeçt     tsuː   |ɛntˈhʏlən
TURANDOT:
Literal: Adelma
Original: Adelma?
Poetic: Adelma?
IPA: |aˈdɛlma
ADELMA:
Literal: you    call    me     friend
Original: Ihr    nennt   mich   Freundin,
Poetic: You call me your friend,
IPA: |iːʶ   nɛnt    mɪç    ˈfɾɔøndɪn
Literal: yes   I     am it   to     you
Original: Ja,   ich   bin's   zu     Euch,
Poetic: yes—I am so to you,
IPA: jɑː   |ɪç   bɪns    tsuː   |ɔøç
Literal: I     may    it    be
Original: Ich   darf   es    sein,
Poetic: and I may be so,
IPA: |ɪç   dɑɾf   |ɛs   zaen
Literal: since   I     from   kings       descend
Original: Da      ich   von    Königen     stamme;
Poetic: for I am sprung from kings;
IPA: dɑː     |ɪç   fɔn    ˈkøːnɪɡən   ʃtɑmə
Literal: yet    keep     you    me     as     slave
Original: Doch   haltet   Ihr    mich   als    Sklavin.
Poetic: yet you keep me as a slave.
IPA: dɔχ    hɑltət   |iːʶ   mɪç    |ɑls   ˈsklɑvɪn
Literal: give    me     free
Original: Gebt    mich   frei,
Poetic: Set me free,
IPA: ɡeːpt   mɪç    fɾae
Literal: you    shall   learn
Original: Ihr    sollt   erfahren,
Poetic: and you shall learn,
IPA: |iːʶ   zɔlt    |ɛʶˈfɑːɾən
Literal: what   you    ardently   wish      to     know
Original: Was    Ihr    glühend    wünscht   zu     kennen;
Poetic: what you burn to know;
IPA: vɑs    |iːʶ   ɡlyːənt    vʏnʃt     tsuː   kɛnən
Literal: for    I      I     know   of the
Original: Denn   ich–   ich   weiß   des
Poetic: for I—I know the
IPA: dɛn    |ɪç    |ɪç   vaes   dɛs
Literal: stranger's   art     and    name
Original: Fremden      Kunst   und    Namen:
Poetic: stranger’s art—and his name:
IPA: fɾɛmdən      kʊnst   |ʊnt   nɑːmən
Literal: I     grant     you    freedom
Original: Ich   schenk'   Euch   Freiheit,
Poetic: I grant you freedom,
IPA: |ɪç   ʃɛŋk      |ɔøç   ˈfɾaehaet
Literal: give      to me   therefore   the   mine
Original: Schenkt   mir     drum        die   meine,
Poetic: then give me mine in return,
IPA: ʃɛŋkt     miːʶ    dɾʊm        diː   maenə
Literal: two     clever   girls
Original: Zwei    kluge    Mädchen
Poetic: two clever girls
IPA: tsvae   kluːɡə   mɛːtçən
Literal: come     easily   into the   clear
Original: Kommen   leicht   ins        reine!
Poetic: come easily to terms!
IPA: kɔmən    laeçt    |ɪns       ɾaenə
Literal: freedom     against/for   freedom
Original: Freiheit    gegen         Freiheit.
Poetic: Freedom for freedom—
IPA: ˈfɾaehaet   ɡeːɡən        ˈfɾaehaet
TURANDOT:
Literal: it    would be   treason
Original: Es    wär'       Verrat!
Poetic: That were betrayal!
IPA: |ɛs   vɛːʶ       fɛʶˈɾɑːt
ADELMA:
Literal: he     has   me     once     laughed at
Original: Er     hat   mich   einst    verlacht,
Poetic: He once laughed at me,
IPA: |eːʶ   hɑt   mɪç    |aenst   fɛʶˈlɑχt
Literal: when   I      a      child   the   arms    toward   him    stretched
Original: Als    ich,   ein    Kind,   die   Arme    nach     ihm    streckte.
Poetic: when I—a child—held out my arms to him.
IPA: |ɑls   |ɪç    |aen   kɪnt    diː   |ɑɾmə   nɑːχ     |iːm   ʃtɾɛktə
Literal: I     have   it    never   overcome
Original: Ich   hab'   es    nie     verwunden.
Poetic: I have never healed of it.
IPA: |ɪç   hɑːp   |ɛs   niː     fɛʶˈvʊndən
Literal: now    is     upon   me     the   turn
Original: Nun    ist    an     mir    die   Reihe,
Poetic: now my turn has come,
IPA: nuːn   |ɪst   |ɑn    miːʶ   diː   ɾaeə
Literal: consent   in
Original: Willigt   ein.
Poetic: consent.
IPA: ˈvɪlɪçt   |aen
TURANDOT:
Literal: you   have   suffered      have   endured
Original: Du    hast   gelitten...   hast   erduldet–
Poetic: You have suffered—have endured;
IPA: duː   hɑst   ɡəˈlɪteɲ      hɑst   |ɛʶˈdʊldət
Literal: that   makes   alone     you    to the   princess
Original: Das    macht   allein    Dich   zur      Fürstin.
Poetic: that alone makes you a princess.
IPA: dɑs    mɑχt    |ɑˈlaen   dɪç    tsuːʶ    ˈfʏɾstɪn
Literal: be    henceforth   my      sister
Original: Sei   fortan       meine   Schwester!
Poetic: Henceforth be my sister!
IPA: zae   fɔɾˈtɑn      maenə   ʃvɛstəʶ
ADELMA:
Literal: O     thanks
Original: O     Dank!
Poetic: O thanks!
IPA: |oː   dɑŋk
Literal: O     my     triumph
Original: O,    mein   Triumph!
Poetic: O, my triumph!
IPA: |oː   maen   tɾiˈuːmf
Literal: and    now      princess      Turandot    sweetest   sister       listen   up
Original: Und    jetzt,   Prinzessin    Turandot,   süßeste    Schwester,   horch    auf...
Poetic: And now, Princess Turandot—sweetest sister—listen...
IPA: |ʊnt   jɛtst    pɾɪnˈtsɛsɪn   ˈtuːɾɑndo   zyːsəstə   ʃvɛstəʶ      hɔɾç     |ɑof
Movement 8 — Intermezzo
Category: Intermezzo
Original
Poetic Translation

Scene 4: Letztes Bild

Movement 9 — Thronsaal
Category: Thronsaal
Characters in this movement:
TARTAGLIA PANTALONE FRAUENCHOR KALAF ALTOUM TURANDOT
Jump to Translation & IPA
Original
Altoum und sein Gefolge sind wie in Erwartung versammelt. Es ertönt ein Trauermarsch, von gedämpften Trommeln begleitet. TARTAGLIA: Hört mir nur das klägliche Getrommel. PANTALONE: O, o, es stimmt mich ganz weich. Es gemahn mich so sehr an die Lagunen. Er schluchzt hinter der Bühne FRAUENCHOR: O! O! TARTAGLIA: Etwas Ha-Haltung, Pa-Pantalone. Seid doch schließlich der Kanzler. PANTALONE: Etwas Ha-Haltung käme Deiner Zunge zustatten, mein Herr Ta-Ta-Ta-Tartaglia. TARTAGLIA: Ich drück' – ich drück' mich eben gebrochen aus. Inzwischen ziehen Turandot und ihr Gefolge ein, sämtlich mit Trauerschleiern behangen, in offenbarer Niedergeschlagenheit. PANTALONE: Schaut nur die Prinzessin an, rudert daher als wie eine Trauergondel. TARTAGLIA: Und der Ka-Kapaun lässt die Flügel hängen. FRAUENCHOR: O! Kalaf wird von Wachen hereingeführt. KALAF: So bin ich noch am Leben! Und diese Trauerklänge, gelten sie mir? ALTOUM: Mein Sohn, sie deuten ihre Niederlage. Es tut mir leid um sie – ist sie doch mein Kind! – doch eine Lehre verdiente sie längst. Inzwischen haben Turandot und ihr Gefolge ihre Plätze eingenommen. zu Turandot Nun, meine Tochter ...? TURANDOT: Diese Zeichen von Trauer sollten meiner Erniedrigung die äußeren Merkmale geben. Euch, Prinz, tönen sie als Siegesgesang. KALAF: Nicht um den Preis Eures Leides möcht' ich gewinnen. ALTOUM: Also lasst lustig aufspielen. TARTAGLIA: Tschinellen. PANTALONE: Dideldum. nach einer Pause TURANDOT: Noch nicht, – die Rache mir süßer zu gestalten, führt' ich Euch sanft in die Irre. Nun aber starre in den Abgrund, der vor Dir sich auftut, und beweine Deinen Übermut. Hört, hört Ihr alle! Seinen Namen will ich Euch künden: Kalaf, Sohn des Timur, du bist entlassen.
Poetic Translation
Altoum and his retinue are assembled as if in expectation. A funeral march sounds, accompanied by muted drums. TARTAGLIA: Just listen to that woeful drumming. PANTALONE: Oh, oh—my heart grows soft. It reminds me so of the lagoons. He sobs. offstage FRAUENCHOR: Oh! Oh! TARTAGLIA: A bit of po‑posture, Pa‑Pantalone. Do remember—you’re the chancellor. PANTALONE: A bit of po‑posture would do your tongue some good, Sir Ta‑ta‑ta‑Tartaglia. TARTAGLIA: I ex— I ex—press myself rather brokenly. Meanwhile Turandot and her retinue enter, all draped in mourning veils, in evident dejection. PANTALONE: Look at the princess— she glides along like a mourning gondola. TARTAGLIA: And the ca‑capon lets his wings droop. FRAUENCHOR: Oh! Kalaf is led in by guards. KALAF: So I still live! And these sorrowful strains—are they for me? ALTOUM: My son, they signify her defeat. I pity her— she is my child, after all—yet a lesson was long due. Meanwhile Turandot and her retinue have taken their places. to Turandot Well, my daughter...? TURANDOT: These signs of mourning were supposed to give my humiliation its outward marks. Prince, they ring as a victory song. KALAF: I would not win at the price of your grief. ALTOUM: Then let the music strike up—merrily. TARTAGLIA: Cymbals! PANTALONE: Diddle‑dum. after a pause TURANDOT: Not yet—so as to make my vengeance sweeter I gently misled you. But now, stare into the abyss before you and lament your pride. Hear me, all! I proclaim his name: Kalaf, Timur’s son— you are released.
TARTAGLIA:
Literal: listen   to me   just   the   plaintive    drumming
Original: Hört     mir     nur    das   klägliche    Getrommel.
Poetic: Just listen to that woeful drumming.
IPA: høːɾt    miːʶ    nuːʶ   dɑs   ˈklɛːklɪçə   ɡəˈtɾɔməl
PANTALONE:
Literal: oh    oh    it    tunes    me     quite   soft
Original: O,    o,    es    stimmt   mich   ganz    weich.
Poetic: Oh, oh—my heart grows soft.
IPA: |oː   |oː   |ɛs   ʃtɪmt    mɪç    ɡɑnts   vaeç
Literal: it    reminds   me     so    very   of    the   lagoons
Original: Es    gemahn    mich   so    sehr   an    die   Lagunen.
Poetic: It reminds me so of the lagoons.
IPA: |ɛs   ɡəˈmaːn   mɪç    zoː   zeːɾ   |ɑn   diː   lɑˈɡuːnən
FRAUENCHOR:
Literal: oh
Original: O!
Poetic: Oh!
IPA: |oː
Literal: oh
Original: O!
Poetic: Oh!
IPA: |oː
TARTAGLIA:
Literal: a bit    posture       Pantalone
Original: Etwas    Ha-Haltung,   Pa-Pantalone.
Poetic: A bit of po‑posture, Pa‑Pantalone.
IPA: |ɛtvɑs   hɑ ˈhɑltʊŋ    pa pantaˈlɔnə
Literal: be     after all   finally/after all   the    chancellor
Original: Seid   doch        schließlich         der    Kanzler.
Poetic: Do remember—you’re the chancellor.
IPA: zaet   dɔχ         ʃliːslɪç            deːʶ   kɑntsləʶ
PANTALONE:
Literal: a bit    posture      would come   your     tongue   in good stead   my     sir    Tartaglia
Original: Etwas    Ha-Haltung   käme         Deiner   Zunge    zustatten,      mein   Herr   Ta-Ta-Ta-Tartaglia.
Poetic: A bit of po‑posture would do your tongue some good, Sir Ta‑ta‑ta‑Tartaglia.
IPA: |ɛtvɑs   hɑ ˈhɑltʊŋ   kɛːmə        daenəʶ   tsʊŋə    ˈtsuːʃtɑtən     maen   hɛɾ    ta ta taɾˈtaʎʎa
TARTAGLIA:
Literal: I     press/express   I     press/express   myself   just     broken      out
Original: Ich   drück'–         ich   drück'          mich     eben     gebrochen   aus.
Poetic: I ex— I ex—press myself rather brokenly.
IPA: |ɪç   dɾʏk            |ɪç   dɾʏk            mɪç      |eːbən   ɡəˈbɾɔχən   |ɑos
PANTALONE:
Literal: look     just   the   princess      at
Original: Schaut   nur    die   Prinzessin    an,
Poetic: Look at the princess—
IPA: ʃɑot     nuːʶ   diː   pɾɪnˈtsɛsɪn   |ɑn
Literal: rows      along     as     like   a       mourning gondola
Original: rudert    daher     als    wie    eine    Trauergondel.
Poetic: she glides along like a mourning gondola.
IPA: ɾuːdəʶt   dɑˈheːʶ   |ɑls   viː    |aenə   ˈtɾɑoəʶɡɔndəl
TARTAGLIA:
Literal: and    the    capon        lets    the   wings     hang
Original: Und    der    Ka-Kapaun    lässt   die   Flügel    hängen.
Poetic: And the ca‑capon lets his wings droop.
IPA: |ʊnt   deːʶ   kɑ kɑˈpɑon   lɛst    diː   flyːɡəl   hɛŋən
FRAUENCHOR:
Literal: oh
Original: O!
Poetic: Oh!
IPA: |oː
KALAF:
Literal: so    am    I     still   at the   life
Original: So    bin   ich   noch    am       Leben!
Poetic: So I still live!
IPA: zoː   bɪn   |ɪç   nɔχ     |ɑm      leːbən
Literal: and    these   mourning tones   concern   they   me
Original: Und    diese   Trauerklänge,    gelten    sie    mir?
Poetic: And these sorrowful strains—are they for me?
IPA: |ʊnt   diːzə   ˈtɾɑoəʶklɛŋə     ɡɛltən    ziː    miːʶ
ALTOUM:
Literal: my     son     they   signify   her     defeat
Original: Mein   Sohn,   sie    deuten    ihre    Niederlage.
Poetic: My son, they signify her defeat.
IPA: maen   zoːn    ziː    dɔøtən    |iːɾə   ˈniːdəʶlɑ:ɡə
Literal: it    does   to me   sorry   for   her
Original: Es    tut    mir     leid    um    sie–
Poetic: I pity her—
IPA: |ɛs   tuːt   miːʶ    laet    |ʊm   ziː
Literal: is     she   after all   my     child
Original: ist    sie   doch        mein   Kind!
Poetic: she is my child,
IPA: |ɪst   ziː   dɔχ         maen   kɪnt
Literal: yet    a       lesson   deserved     she   long since
Original: doch   eine    Lehre    verdiente    sie   längst.
Poetic: after all—yet a lesson was long due.
IPA: dɔχ    |aenə   leːɾə    fɛʶˈdiːntə   ziː   lɛŋst
Literal: well then   my      daughter
Original: Nun,        meine   Tochter...?
Poetic: Well, my daughter...?
IPA: nuːn        maenə   tɔχtəʶ
TURANDOT:
Literal: these   signs     of    mourning   were to   my       humiliation
Original: Diese   Zeichen   von   Trauer     sollten   meiner   Erniedrigung
Poetic: These signs of mourning were supposed
IPA: diːzə   tsaeçən   fɔn   tɾɑoəʶ     zɔltən    maenəʶ   |ɛʶˈniːdɾʊŋ
Literal: the   outward    marks        give
Original: die   äußeren    Merkmale     geben.
Poetic: to give my humiliation its outward marks.
IPA: diː   |ɔøsəɾən   ˈmɛɾkmɑːlə   ɡeːbən
Literal: to you   prince   sound    they   as     song of victory
Original: Euch,    Prinz,   tönen    sie    als    Siegesgesang.
Poetic: Prince, they ring as a victory song.
IPA: |ɔøç     pɾɪnts   tøːnən   ziː    |ɑls   ˈziːɡəsɡəˌzɑŋ
KALAF:
Literal: not     at    the    price   your     sorrow   would like   I     win
Original: Nicht   um    den    Preis   Eures    Leides   möcht'       ich   gewinnen.
Poetic: I would not win at the price of your grief.
IPA: nɪçt    |ʊm   deːn   pɾaes   |ɔøɾəs   laedəs   mœçt         |ɪç   ɡəˈvɪnən
ALTOUM:
Literal: then      let     merrily   strike up
Original: Also      lasst   lustig    aufspielen.
Poetic: Then let the music strike up—merrily.
IPA: |ˈɑlzoː   lɑst    ˈlʊstɪç   |ˈɑofʃpiːlən
TARTAGLIA:
Literal: cymbals
Original: Tschinellen.
Poetic: Cymbals!
IPA: tʃiˈnɛlən
PANTALONE:
Literal: diddle-dum
Original: Dideldum.
Poetic: Diddle‑dum.
IPA: ˈdiːd͏əldum
TURANDOT:
Literal: not yet   not       the   revenge   for me   sweeter   to     shape
Original: Noch      nicht,–   die   Rache     mir      süßer     zu     gestalten,
Poetic: Not yet—so as to make my vengeance sweeter
IPA: nɔχ       nɪçt      diː   ɾɑχə      miːʶ     zyːsəʶ    tsuː   ɡəˈʃtɑltən
Literal: led      I     you    gently   into   the   error
Original: führt'   ich   Euch   sanft    in     die   Irre.
Poetic: I gently misled you.
IPA: fyːɾt    |ɪç   |ɔøç   zɑnft    |ɪn    diː   |ɪɾə
Literal: now    however   gaze     into   the    abyss
Original: Nun    aber      starre   in     den    Abgrund,
Poetic: But now, stare into the abyss
IPA: nuːn   |ɑːbəʶ    ʃtɑɾə    |ɪn    deːn   |ˈɑpɡɾʊnt
Literal: that   before   you    itself   opens       and    bewail     your     presumption
Original: der    vor      Dir    sich     auftut,     und    beweine    Deinen   Übermut.
Poetic: before you and lament your pride.
IPA: deːʶ   foːʶ     diːʶ   zɪç      |ˈɑoftuːt   |ʊnt   bəˈvaenə   daenən   |ˈyːbəʶmuːt
Literal: hear    hear    you    all
Original: Hört,   hört    Ihr    alle!
Poetic: Hear me, all!
IPA: høːɾt   høːɾt   |iːʶ   |ɑlə
Literal: his      name     will   I     to you   proclaim
Original: Seinen   Namen    will   ich   Euch     künden:
Poetic: I proclaim his name:
IPA: zaenən   nɑːmən   vɪl    |ɪç   |ɔøç     kʏndən
Literal: Kalaf     son    of the   Timur     you   are    released
Original: Kalaf,    Sohn   des      Timur,    du    bist   entlassen.
Poetic: Kalaf, Timur’s son— you are released.
IPA: ˈkɑ:lɑf   zoːn   dɛs      ˈtiːmuɾ   duː   bɪst   |ɛntˈlɑsən
Movement 10 — Finale
Category: Finale
Characters in this movement:
ALTOUM CHOR PANTALONE TARTAGLIA KALAF TURANDOT PANTALONE UND TARTAGLIA TRUFFALDINO ADELMA TURANDOT, KALAF UND CHOR EUNUCHEN
Jump to Translation & IPA
Original
düster ALTOUM: Vatermörderin! CHOR: Kalaf! Sohn des Timur! PANTALONE: Lasst Euch den Bart auszwicken, Tartaglia. TARTAGLIA: Bei Gott! KALAF: Verloren! ach, verloren! – So lasst mich ziehn. Im Wirrsal des Gefechtes suche ich den Tod, vielleicht Vergessenheit. Noch bin ich jung. Lebt wohl! lebt alle wohl! Er wendet sich zum Gehen TURANDOT: Nein, Kalaf. Ihn sanft am Arme zurückhaltend KALAF: Du? TURANDOT: Ja, ich selbst, deren Seelen-Starrheit Du brachest. Nur scheintot lag mein Herz, nun schlägt es jauchzend. Du hast's erweckt, und mir gehörst Du zu, Kalaf, Timurs Sohn, nicht mehr ein fremder Prinz! CHOR: Spricht so Turandot? Ist sie's? KALAF: Das Außerordentliche, das Verheißungsvolle! Alles erfüllt sich. Meine Turandot! CHOR: Ein Wunder! Ein Wunder! ALTOUM: Kinder, das ist mein schönster Tag. PANTALONE UND TARTAGLIA: Hochzeit, Hochzeit, Majestät! TRUFFALDINO: Nun ist es aus, ich melde meinen Abschied. Ab ADELMA: Geduld. Ich werd' mir einen anderen suchen. Ab abwechselnd TURANDOT, KALAF UND CHOR: Was ist's, das alle Menschen bindet, Vor dem jedwede Kleinheit schwindet, Wogegen Macht und List zerschlägt, Das Geringes zum Erhab'nen prägt, Das treibt den Kreislauf der ew'gen Weiten, Umschließt die Gegensätzlichkeiten, Das überdauert alle Triebe, Das uns besiegte: ist die Liebe. tanzend EUNUCHEN: Hi, hi, hi, hi. Turandot vertauscht den Trauerflor gegen einen Brautschleier. Kalaf andererseits wird ein Ehrenmantel angelegt. CHOR: Freut euch! Freut euch! La, la, la, la, la! Enthüllet die Gottheit. Mädchen, freuet euch: Nun ist die Hochzeit nah; Glück und Licht Spendet der neue Tag! Ein Vorhang wird auseinandergezogen. Man erblickt die goldene Riesenstatue eines Buddha, davor einen Priester, Die Trauung wird vollzogen.
Poetic Translation
darkly ALTOUM: Parricide! CHOR: Kalaf! Timur’s son! PANTALONE: Have your beard plucked, Tartaglia. TARTAGLIA: By God! KALAF: Lost—ah, lost! So let me go. In the battle’s turmoil I shall seek death—perhaps oblivion. I am still young. Farewell—farewell, all! He turns to go. TURANDOT: No, Kalaf. Gently holding him back by the arm. KALAF: You? TURANDOT: Yes—I, whose soul’s hardness you have broken. My heart lay only seeming‑dead; now it beats with joy. You awakened it; you are mine, Kalaf, son of Timur—no longer a stranger prince! CHOR: Does Turandot speak thus? Is it she? KALAF: The extraordinary—the long‑foretold! All is fulfilled. My Turandot! CHOR: A miracle! A miracle! ALTOUM: Children, this is the happiest day of my life. PANTALONE UND TARTAGLIA: A wedding, Your Majesty—a wedding! TRUFFALDINO: Well, that’s that—I tender my farewell. Exit. ADELMA: Patience—I shall find myself another. Exit. in alternation TURANDOT, KALAF UND CHOR: What is it binds all humankind, before which every meanness fades, against which power and cunning break, that makes the lowly noble, that drives the cycle of the endless vast, embraces every opposite, that outlasts every urge, that conquered us all— is love. dancing EUNUCHEN: Hee, hee, hee, hee. Turandot exchanges the mourning veil for a bridal veil. Kalaf, for his part, is invested with a mantle of honor. CHOR: Rejoice! Rejoice! La, la, la, la, la! Unveil the divinity. Girls, rejoice: Now the wedding draws near; Joy and light are bestowed by the new day! A curtain is drawn apart. One sees the giant golden statue of a Buddha, with a priest before it. The wedding is performed.
ALTOUM:
Literal: father-murderess
Original: Vatermörderin!
Poetic: Parricide!
IPA: ˈfɑːtəʶˌmœɾdəɾɪn
CHOR:
Literal: Kalaf
Original: Kalaf!
Poetic: Kalaf!
IPA: ˈkɑ:lɑf
Literal: son    of the   Timur
Original: Sohn   des      Timur!
Poetic: Timur’s son!
IPA: zoːn   dɛs      ˈtiːmuɾ
PANTALONE:
Literal: let     you    the    beard   tweak         Tartaglia
Original: Lasst   Euch   den    Bart    auszwicken,   Tartaglia.
Poetic: Have your beard plucked, Tartaglia.
IPA: lɑst    |ɔøç   deːn   bɑːɾt   |ˈɑosvɪkən    taɾˈtaʎʎa
TARTAGLIA:
Literal: by    God
Original: Bei   Gott!
Poetic: By God!
IPA: bae   ɡɔt
KALAF:
Literal: lost
Original: Verloren!
Poetic: Lost—ah, lost!
IPA: fɛʶˈloːɾən
Literal: ah     lost
Original: ach,   verloren!
IPA: |ɑχ    fɛʶˈloːɾən
Literal: so    let     me     go
Original: So    lasst   mich   ziehn.
Poetic: So let me go.
IPA: zoː   lɑst    mɪç    tsiːn
Literal: in the   turmoil    of the   battle      seek    I     the    death   perhaps      oblivion
Original: Im       Wirrsal    des      Gefechtes   suche   ich   den    Tod,    vielleicht   Vergessenheit.
Poetic: In the battle’s turmoil I shall seek death—perhaps oblivion.
IPA: |ɪm      ˈvɪɾzɑ:l   dɛs      ɡəˈfɛçtəs   zuːχə   |ɪç   deːn   toːt    fiˈlaeçt     fɛʶˈɡɛsənhaet
Literal: still   am    I     young
Original: Noch    bin   ich   jung.
IPA: nɔχ     bɪn   |ɪç   jʊŋ
Literal: live    well
Original: Lebt    wohl!
Poetic: I am still young.
IPA: leːpt   voːl
Literal: live    all    well
Original: lebt    alle   wohl!
Poetic: Farewell—farewell, all!
IPA: leːpt   |ɑlə   voːl
TURANDOT:
Literal: no      Kalaf
Original: Nein,   Kalaf.
Poetic: No, Kalaf.
IPA: naen    ˈkɑ:lɑf
KALAF:
Literal: you
Original: Du?
Poetic: You?
IPA: duː
TURANDOT:
Literal: yes   I     myself    whose    soul-rigidity      you   broke
Original: Ja,   ich   selbst,   deren    Seelen-Starrheit   Du    brachest.
Poetic: Yes—I, whose soul’s hardness you have broken.
IPA: jɑː   |ɪç   zɛlpst    deːɾən   zeːlən ˈʃtɑɾhaet   duː   bɾɑχəst
Literal: only   seeming-dead   lay    my     heart   now    beats     it    exulting
Original: Nur    scheintot      lag    mein   Herz,   nun    schlägt   es    jauchzend.
Poetic: My heart lay only seeming‑dead; now it beats with joy.
IPA: nuːʶ   ˈʃaentoːt      lɑːk   maen   hɛɾts   nuːn   ʃlɛːkt    |ɛs   jɑoχtsənt
Literal: you   have it   awakened   and    to me   belong      you   to/with
Original: Du    hast's    erweckt,   und    mir     gehörst     Du    zu,
Poetic: You awakened it; you are mine,
IPA: duː   hɑsts     |ɛʶˈvɛkt   |ʊnt   miːʶ    ɡəˈhøːɾst   duː   tsuː
Literal: Kalaf     Timur’s    son     not     any more   a      foreign   prince
Original: Kalaf,    Timurs     Sohn,   nicht   mehr       ein    fremder   Prinz!
Poetic: Kalaf, son of Timur—no longer a stranger prince!
IPA: ˈkɑ:lɑf   ˈtiːmuɾs   zoːn    nɪçt    meːɾ       |aen   fɾɛmdəʶ   pɾɪnts
CHOR:
Literal: speaks    thus   Turandot
Original: Spricht   so     Turandot?
Poetic: Does Turandot speak thus?
IPA: ʃpɾɪçt    zoː    ˈtuːɾɑndo
Literal: is     she it
Original: Ist    sie's?
Poetic: Is it she?
IPA: |ɪst   ziːs
KALAF:
Literal: the   extraordinary        the   promising
Original: Das   Außerordentliche,    das   Verheißungsvolle!
Poetic: The extraordinary—the long‑foretold!
IPA: dɑs   |ˈɑosəʶ|ɔɾdəntlɪçə   dɑs   fɛʶˈhaesʊnɡfɔlə
Literal: everything   fulfils    itself
Original: Alles        erfüllt    sich.
Poetic: All is fulfilled.
IPA: |ɑləs        |ɛʶˈfʏlt   zɪç
Literal: my      Turandot
Original: Meine   Turandot!
Poetic: My Turandot!
IPA: maenə   ˈtuːɾɑndo
CHOR:
Literal: a      miracle
Original: Ein    Wunder!
Poetic: A miracle!
IPA: |aen   vʊndəʶ
Literal: a      miracle
Original: Ein    Wunder!
Poetic: A miracle!
IPA: |aen   vʊndəʶ
ALTOUM:
Literal: children   this   is     my     most beautiful   day
Original: Kinder,    das    ist    mein   schönster        Tag.
Poetic: Children, this is the happiest day of my life.
IPA: kɪndəʶ     dɑs    |ɪst   maen   ʃøːnstəʶ         tɑːk
PANTALONE UND TARTAGLIA:
Literal: wedding     wedding     Majesty
Original: Hochzeit,   Hochzeit,   Majestät!
Poetic: A wedding, Your Majesty—a wedding!
IPA: ˈhɔχtsaet   ˈhɔχtsaet   mɑjeˈstɛːt
TRUFFALDINO:
Literal: now    is     it    over   I     announce   my       farewell
Original: Nun    ist    es    aus,   ich   melde      meinen   Abschied.
Poetic: Well, that’s that—I tender my farewell.
IPA: nuːn   |ɪst   |ɛs   |ɑos   |ɪç   mɛldə      maenən   |ˈɑpʃiːt
ADELMA:
Literal: patience
Original: Geduld.
Poetic: Patience—I
IPA: ɡəˈdʊlt
Literal: I     will    for myself   a        other      seek
Original: Ich   werd'   mir          einen    anderen    suchen.
Poetic: shall find myself another.
IPA: |ɪç   veːɾt   miːʶ         |aenən   |ɑndəɾən   zuːχən
TURANDOT, KALAF UND CHOR:
Literal: what   is it    that   all    people     binds
Original: Was    ist's,   das    alle   Menschen   bindet,
Poetic: What is it binds all humankind,
IPA: vɑs    |ɪsts    dɑs    |ɑlə   mɛnʃən     bɪndət
Literal: before   which   every        smallness    dwindles
Original: Vor      dem     jedwede      Kleinheit    schwindet,
Poetic: before which every meanness fades,
IPA: foːʶ     deːm    ˈjeːtveːdə   ˈklaenhaet   ʃvɪndət
Literal: against which   power   and    guile   shatters
Original: Wogegen         Macht   und    List    zerschlägt,
Poetic: against which power and cunning break,
IPA: voˈɡeːɡən       mɑχt    |ʊnt   lɪst    tsɛʶˈʃlɛːkt
Literal: that   something small   to the   exalted       impresses
Original: Das    Geringes          zum      Erhab'nen     prägt,
Poetic: that makes the lowly noble,
IPA: dɑs    ɡəˈɾɪŋəs          tsʊm     |ɛʶˈhɑːbnən   pɾɛːkt
Literal: that   drives   the    cycle        of the   eternal   expanses
Original: Das    treibt   den    Kreislauf    der      ew'gen    Weiten,
Poetic: that drives the cycle of the endless vast,
IPA: dɑs    tɾaept   deːn   ˈkɾaeslɑof   deːʶ     |eːvɡən   vaetən
Literal: encompasses   the   opposites
Original: Umschließt    die   Gegensätzlichkeiten,
Poetic: embraces every opposite,
IPA: |ʊmʃliːst     diː   ˈɡeːɡənzɛtslɪçkaetən
Literal: that   outlasts        all    impulses
Original: Das    überdauert      alle   Triebe,
Poetic: that outlasts every urge,
IPA: dɑs    |ˈyːbəʶdɑoəʶt   |ɑlə   tɾiːbə
Literal: that   us     conquered   is     the   love
Original: Das    uns    besiegte:   ist    die   Liebe.
Poetic: that conquered us all— is love.
IPA: dɑs    |ʊns   bəˈziːktə   |ɪst   diː   liːbə
EUNUCHEN:
Literal: hee   hee   hee   hee
Original: Hi,   hi,   hi,   hi.
Poetic: Hee, hee, hee, hee.
IPA: hiː   hiː   hiː   hiː
CHOR:
Literal: rejoice   yourselves
Original: Freut     euch!
Poetic: Rejoice!
IPA: fɾɔøt     |ɔøç
Literal: rejoice   yourselves
Original: Freut     euch!
Poetic: Rejoice!
IPA: fɾɔøt     |ɔøç
Literal: la    la    la    la    la
Original: La,   la,   la,   la,   la!
Poetic: La, la, la, la, la!
IPA: lɑː   lɑː   lɑː   lɑː   lɑː
Literal: unveil       the   divinity
Original: Enthüllet    die   Gottheit.
Poetic: Unveil the divinity.
IPA: |ɛntˈhʏlət   diː   ˈɡɔtaet
Literal: girls      rejoice   yourselves
Original: Mädchen,   freuet    euch:
Poetic: Girls, rejoice:
IPA: mɛːtçən    fɾɔøət    |ɔøç
Literal: now    is     the   wedding     near
Original: Nun    ist    die   Hochzeit    nah;
Poetic: Now the wedding draws near;
IPA: nuːn   |ɪst   diː   ˈhɔχtsaet   nɑː
Literal: happiness   and    light
Original: Glück       und    Licht
Poetic: Joy and light
IPA: ɡlʏk        |ʊnt   lɪçt
Literal: dispenses   the    new    day
Original: Spendet     der    neue   Tag!
Poetic: are bestowed by the new day!
IPA: ʃpɛndət     deːʶ   nɔøə   tɑːk
TOC ↑