Opera Info
Title: Turandot
Composer: Ferruccio Busoni
Librettist: nach Carlo Gozzi; deutsche Fassung von Busoni
Year (Premiere): —
Original language: Deutsch
Translation language: English
Edition/Source: Text as provided by user
Notes: Orthography normalized to Neue Rechtschreibung only where syllable-neutral (e.g., ß/ss, th→t, line-break hyphens removed). No expansions of elisions/clipped forms; tokenization preserved 1:1 with sung text.
Table of Contents
Act 1: ERSTER AKT
Scene 1: ERSTES BILD
- Movement 1 — Introduktion und Szene
- Movement 2 — Lamento
- Movement 3 — Arioso
- Movement 4 — Pantomime und Finale
Scene 2: ZWEITES BILD
- Movement 1 — Introduktion und Arietta.
- Movement 2 — Recitativo
- Movement 3 — Einzug des Kaisers
- Movement 4 — Aria
- Movement 5 — Dialog
- Movement 6 — Quartett
- Movement 7 — Marsch und Szene
- Movement 8 — Die drei Rätsel
- Movement 9 — Finale
Act 2: Zweiter Akt
Scene 3: Drittes Bild
- Movement 1 — Lied mit Chor
- Movement 2 — Tanz und Gesang
- Movement 3 — Rezitativ und Arie
- Movement 4 — Intermezzo-Dialog
- Movement 5 — Aria
- Movement 6 — Arioso
- Movement 7 — Duett
- Movement 8 — Intermezzo
Scene 4: Letztes Bild
Characters
KALAF — Tenor (ein fremder Prinz)
BARAK — Bariton (sein Getreuer)
DIE KÖNIGINMUTTER
KLAGEWEIBER
KÖNIGINMUTTER
KARAK
TRUFFALDINO — Tenor (Haupt der Eunuchen)
DOKTORES
CHOR
ALTOUM — Bass (Kaiser von China)
PANTALONE — Bass (Minister)
TARTAGLIA — Bass (Minister)
ALTOUM UND PANTALONE
TURANDOT — Sopran (seine Tochter)
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM
TARTAGLIA, PANTALONE UND ALTOUM
ADELMA — Mezzosopran (ihre Vertraute)
DIE DOKTOREN
MÄNNERCHOR
FRAUENCHOR
BEIDE
MÄDCHENCHOR
PANTALONE UND TARTAGLIA
TURANDOT, KALAF UND CHOR
EUNUCHEN
Click names to filter the per-line view; blocks remain complete.
Act 1: ERSTER AKT
Scene 1: ERSTES BILD
Movement 1 — Introduktion und Szene
Characters in this movement:
KALAF
BARAK
Jump to Translation & IPA
Original
Das Stadttor.
Als der Vorhang aufgeht, erblickt man eines der mächtigen Tore der Hauptstadt. Über demselben prangt eine Reihe aufgepfählter Menschenköpfe. Seitwärts vor dem Tore steht ein ärmliches Haus. Es ist früh am Morgen und alles still. Nach kurzer Pause sprengt Kalaf vor das Tor.
KALAF:
Peking!
Stadt der Wunder!
Verheißungsvolle!
Hier soll mein Los sich wenden.
Rüste dich, meine Seele.
Hoffnung steig und blühe.
Aus dem Taumel der Straße,
Den heimlichen Kammern Winkt tausendhändig der Zauber.
Ich wittere das Außerordentliche!
Peking, Sonne der Welt!
tritt neugierig aus dem Hause
BARAK:
Wie, ist das nicht mein Prinz Kalaf?
KALAF:
Den Mann sollte ich kennen.
Barak – –?
BARAK:
Mein Prinz –
schluchzend
O, o, o!
KALAF:
Du hier?
BARAK:
Ihr am Leben?
KALAF:
Still, sprich meinen Namen nicht laut.
Berichte.
BARAK:
O, o, o ...!
stärker
KALAF:
Berichte.
BARAK:
Ja, ja, ja ...
Herrlich war die entscheidende Schlacht, doch leider für uns verloren –
Euch, Euren Vater den König hielt ich für tot.
Ich floh, Treue im Herzen, Flügel an den Beinen –
und über Chinas Mauer hinweg – bis zu diesem Häuschen,
das ich als stiller Mieter bewohne.
Und was beginnet Ihr?
KALAF:
Mein Vater lebt –
BARAK:
Gott sei gepriesen!
KALAF:
Ich suche das Glück, es ihm zurückzubringen.
BARAK:
Allah ist groß!
Groß ist sein Prophet!
KALAF:
Noch heute dringe ich bis zum Kaiser.
BARAK:
Bleibt.
Der Hof ist eine Trauerstatt.
Die Kaiserstochter, Turandot, ein Teufel, den Männern abhold,
so schön als weise, und unerbittlich grausam –
KALAF:
– – das Märchen hört' ich.
Ein jeder Prinz darf um sie frein –
BARAK:
Ihr wisset?
KALAF:
– – und pflichtet sich drei Rätsel anzuhören – –
BARAK:
Ja, ja –
KALAF:
– – und wagt den Kopf, falls ihm der nicht festsitzt.
BARAK:
Ihr spottet?
KALAF:
Gewiss, denn albern ist die Fabel.
BARAK:
Fabel?
So schaut Euch um.
Betrachtet.
Die Köpfe, die Köpfe ...!
Sie alle warben um Turandot –
wendet sich ab, angewidert
KALAF:
Grässliche Schau.
Ekelnd.
Und das um eines Ungeheuers willen!
BARAK:
Ein Ungeheuer so bestrickend,
dass schon vermag der Anblick ihres Bildes den Jüngling
in den Tod zu locken.
KALAF:
– – den Narren!
ernst
BARAK:
Erst heute traf's den Prinzen von Samarkand.
Man vernimmt entfernten Trommelwirbel
– – Hört, o hört – dies ist das Zeichen,
dass das Gericht an ihm vollstreckt wird.
Er verbirgt das Haupt
Poetic Translation
The city gate.
As the curtain rises, one sees one of the mighty gates of the capital. Above it gleams a row of impaled human heads. To the side in front of the gate stands a poor little house. It is early morning and all is quiet. After a short pause, Kalaf gallops up to the gate.
KALAF:
Beijing!
City of marvels!
O city of promise!
Here my fate shall turn.
Ready yourself, my soul.
Hope, rise and bloom.
From the street’s tumult,
to hidden chambers, a thousand-handed magic beckons.
I catch the scent of the extraordinary!
Beijing, sun of the world!
steps out of the house, curious
BARAK:
What—can that be my Prince Kalaf?
KALAF:
I should know that man.
Barak—?
BARAK:
My prince—
sobbing
Oh—oh—oh!
KALAF:
You—here?
BARAK:
Are you alive?
KALAF:
Hush—do not speak my name aloud.
Tell me.
BARAK:
Oh—oh—oh!
more forcefully
KALAF:
Speak.
BARAK:
Yes—yes—yes ...
The decisive battle was glorious, but lost for us.
You—and your father the king—I believed dead.
I fled, loyal at heart, wings at my heels,
over China’s wall to this little house
I lodge in as a quiet tenant.
And what will you do?
KALAF:
My father lives—
BARAK:
God be praised!
KALAF:
I seek good fortune—to bring it back to him.
BARAK:
Allah is great—and
great is His prophet!
KALAF:
Today I will make my way to the Emperor.
BARAK:
Stay.
The court is in mourning.
The emperor’s daughter, Turandot—devilish, disdainful of men—
beautiful as she is wise, and mercilessly cruel—
KALAF:
—I have heard the tale.
Any prince may woo her—
BARAK:
You know this?
KALAF:
—and must bind himself to hear three riddles—
BARAK:
Yes—yes—
KALAF:
—and stakes his head—if it isn’t fastened on well enough.
BARAK:
You mock this?
KALAF:
I do—this tale is foolish.
BARAK:
Fable?
Look around you—look.
The heads—those heads!
They all sought Turandot’s hand—
turns away, disgusted
KALAF:
A hideous sight—revolting.
And all for a monster!
BARAK:
A monster so beguiling
that the mere sight of her likeness can lure a young man
to his death.
KALAF:
—the fool!
earnestly
BARAK:
Only today it struck the Prince of Samarkand.
A distant drumroll is heard
—Listen—oh, listen: it is the sign
that the sentence is carried out upon him.
He covers his head.
KALAF:
Literal: Beijing
Original: Peking!
Poetic: Beijing!
IPA: ˈpeːkɪŋ
Literal: city of the wonders
Original: Stadt der Wunder!
Poetic: City of marvels!
IPA: ʃtɑt deːʶ vʊndəʶ
Literal: promise-filled
Original: Verheißungsvolle!
Poetic: O city of promise!
IPA: fɛʶˈhaesʊnɡsfɔlə
Literal: here shall my fate itself turn
Original: Hier soll mein Los sich wenden.
Poetic: Here my fate shall turn.
IPA: hiːʶ zɔl maen loːs zɪç vɛndən
Literal: arm/ready yourself my soul
Original: Rüste dich, meine Seele.
Poetic: Ready yourself, my soul.
IPA: ɾʏstə dɪç maenə zeːlə
Literal: hope rise and bloom
Original: Hoffnung steig und blühe.
Poetic: Hope, rise and bloom.
IPA: ˈhɔfnʊŋ ʃtaek |ʊnt blyːə
Literal: from the whirl of the street
Original: Aus dem Taumel der Straße,
Poetic: From the street’s tumult,
IPA: |ɑos deːm tɑoməl deːʶ ˈʃtɾɑːsə
Literal: to the secret chambers waves thousand-handed the magic
Original: Den heimlichen Kammern Winkt tausendhändig der Zauber.
Poetic: to hidden chambers, a thousand-handed magic beckons.
IPA: deːn ˈhaemlɪçən kɑməʶn vɪŋkt ˈtɑozəntˌhɛndɪç deːʶ tsɑobəʶ
Literal: I scent the extraordinary
Original: Ich wittere das Außerordentliche!
Poetic: I catch the scent of the extraordinary!
IPA: |ɪç vɪtəɾə dɑs |ˈɑosəʶ|ɔɾdəntlɪçə
Literal: Beijing sun of the world
Original: Peking, Sonne der Welt!
Poetic: Beijing, sun of the world!
IPA: ˈpeːkɪŋ zɔnə deːʶ vɛlt
BARAK:
Literal: what is that not my prince Kalaf
Original: Wie, ist das nicht mein Prinz Kalaf?
Poetic: What—can that be my Prince Kalaf?
IPA: viː |ɪst dɑs nɪçt maen pɾɪnts ˈkɑ:lɑf
KALAF:
Literal: the man should I know
Original: Den Mann sollte ich kennen.
Poetic: I should know that man.
IPA: deːn mɑn zɔltə |ɪç kɛnən
Literal: Barak
Original: Barak––?
Poetic: Barak—?
IPA: ˈbɑ:ɾɑk
BARAK:
Literal: my prince
Original: Mein Prinz–
Poetic: My prince—
IPA: maen pɾɪnts
Literal: oh oh oh
Original: O, o, o!
Poetic: Oh—oh—oh!
IPA: |oː |oː |oː
KALAF:
Literal: you here
Original: Du hier?
Poetic: You—here?
IPA: duː hiːʶ
BARAK:
Literal: you at the life
Original: Ihr am Leben?
Poetic: Are you alive?
IPA: |iːʶ |ɑm leːbən
KALAF:
Literal: quiet speak my name not aloud
Original: Still, sprich meinen Namen nicht laut.
Poetic: Hush—do not speak my name aloud.
IPA: ʃtɪl ʃpɾɪç maenən nɑːmən nɪçt lɑot
Literal: report
Original: Berichte.
Poetic: Tell me.
IPA: bəˈɾɪçtə
BARAK:
Literal: oh oh oh
Original: O, o, o...!
Poetic: Oh—oh—oh!
IPA: |oː |oː |oː
KALAF:
Literal: report
Original: Berichte.
Poetic: Speak.
IPA: bəˈɾɪçtə
BARAK:
Literal: yes yes yes
Original: Ja, ja, ja...
Poetic: Yes—yes—yes ...
IPA: jɑː jɑː jɑː
Literal: glorious was the decisive battle yet unfortunately for us lost
Original: Herrlich war die entscheidende Schlacht, doch leider für uns verloren–
Poetic: The decisive battle was glorious, but lost for us.
IPA: ˈhɛɾlɪç vɑːʁ diː |ɛntˈʃaedəndə ʃlɑχt dɔχ laedəʶ fyːʶ |ʊns fɛʶˈloːɾən
Literal: you your father the king considered I for dead
Original: Euch, Euren Vater den König hielt ich für tot.
Poetic: You—and your father the king—I believed dead.
IPA: |ɔøç |ɔøɾən fɑːtəʶ deːn ˈkøːnɪç hiːlt |ɪç fyːʶ toːt
Literal: I fled loyalty in the heart wings on the legs
Original: Ich floh, Treue im Herzen, Flügel an den Beinen–
Poetic: I fled, loyal at heart, wings at my heels,
IPA: |ɪç floː tɾɔøə |ɪm hɛɾtsən flyːɡəl |ɑn deːn baenən
Literal: and over China’s wall away/over up to to this little house
Original: und über Chinas Mauer hinweg– bis zu diesem Häuschen,
Poetic: over China’s wall to this little house
IPA: |ʊnt |yːbəʶ ˈçiːnɑs mɑoəʶ hɪnˈvɛk bɪs tsuː diːzəm hɔøsçən
Literal: which I as quiet tenant inhabit
Original: das ich als stiller Mieter bewohne.
Poetic: I lodge in as a quiet tenant.
IPA: dɑs |ɪç |ɑls ʃtɪləʶ miːtəʶ bəˈvoːnə
Literal: and what do begin you
Original: Und was beginnet Ihr?
Poetic: And what will you do?
IPA: |ʊnt vɑs bəˈɡɪnət |iːʶ
KALAF:
Literal: my father lives
Original: Mein Vater lebt–
Poetic: My father lives—
IPA: maen fɑːtəʶ leːpt
BARAK:
Literal: God be praised
Original: Gott sei gepriesen!
Poetic: God be praised!
IPA: ɡɔt zae ɡəˈpɾiːzən
KALAF:
Literal: I seek the fortune it to him to bring back
Original: Ich suche das Glück, es ihm zurückzubringen.
Poetic: I seek good fortune—to bring it back to him.
IPA: |ɪç zuːχə dɑs ɡlʏk |ɛs |iːm tsuˈɾʏktsuˌbɾɪŋən
BARAK:
Literal: Allah is great
Original: Allah ist groß!
Poetic: Allah is great—and
IPA: |ˈɑlɑːh |ɪst ɡɾoːs
Literal: great is his prophet
Original: Groß ist sein Prophet!
Poetic: great is His prophet!
IPA: ɡɾoːs |ɪst zaen pɾoˈfeːt
KALAF:
Literal: still/even today press/force my way I up to to the emperor
Original: Noch heute dringe ich bis zum Kaiser.
Poetic: Today I will make my way to the Emperor.
IPA: nɔχ hɔøtə dɾɪŋə |ɪç bɪs tsʊm kaezəʶ
BARAK:
Literal: stay
Original: Bleibt.
Poetic: Stay.
IPA: blaept
Literal: the court is a place of mourning
Original: Der Hof ist eine Trauerstatt.
Poetic: The court is in mourning.
IPA: deːʶ hoːf |ɪst |aenə ˈtɾɑoəʶʃtɑt
Literal: the emperor’s daughter Turandot a devil to the men averse
Original: Die Kaiserstochter, Turandot, ein Teufel, den Männern abhold,
Poetic: The emperor’s daughter, Turandot—devilish, disdainful of men—
IPA: diː ˈkaezəʶtɔχtəʶ ˈtuːɾɑndo |aen tɔøfəl deːn mɛnəʶn |ˈɑphɔlt
Literal: as beautiful as wise and implacably cruel
Original: so schön als weise, und unerbittlich grausam–
Poetic: beautiful as she is wise, and mercilessly cruel—
IPA: zoː ʃøːn |ɑls vaezə |ʊnt |ˈʊn|ɛʶbɪtəʶlɪç ˈɡɾɑozɑːm
KALAF:
Literal: the tale heard I
Original: das Märchen hört' ich.
Poetic: —I have heard the tale.
IPA: dɑs mɛːɾçən høːɾt |ɪç
Literal: every/any every prince may for her woo
Original: Ein jeder Prinz darf um sie frein–
Poetic: Any prince may woo her—
IPA: |aen jeːdəʶ pɾɪnts dɑɾf |ʊm ziː fɾaen
BARAK:
Literal: you know
Original: Ihr wisset?
Poetic: You know this?
IPA: |iːʶ vɪsət
KALAF:
Literal: and binds/pledges himself three riddles to hear
Original: und pflichtet sich drei Rätsel anzuhören––
Poetic: —and must bind himself to hear three riddles—
IPA: |ʊnt pflɪçtət zɪç dɾae ɾɛtzəl |ˈɑntsuˌhøːɾən
BARAK:
Literal: yes yes
Original: Ja, ja–
Poetic: Yes—yes—
IPA: jɑː jɑː
KALAF:
Literal: and dares/risk the head if to him it not sits fast
Original: und wagt den Kopf, falls ihm der nicht festsitzt.
Poetic: —and stakes his head—if it isn’t fastened on well enough.
IPA: |ʊnt vɑːkt deːn kɔpf fɑls |iːm deːʶ nɪçt ˈfɛstzɪtst
BARAK:
Literal: you mock
Original: Ihr spottet?
Poetic: You mock this?
IPA: |iːʶ ʃpɔtət
KALAF:
Literal: certainly for silly is the fable
Original: Gewiss, denn albern ist die Fabel.
Poetic: I do—this tale is foolish.
IPA: ɡəˈvɪs dɛn |ɑlbəʶn |ɪst diː fɑːbəl
BARAK:
Literal: fable
Original: Fabel?
Poetic: Fable?
IPA: fɑːbəl
Literal: then look you around
Original: So schaut Euch um.
Poetic: Look around you—look.
IPA: zoː ʃɑot |ɔøç |ʊm
Literal: observe
Original: Betrachtet.
IPA: bəˈtɾɑχtət
Literal: the heads the heads
Original: Die Köpfe, die Köpfe...!
Poetic: The heads—those heads!
IPA: diː kœpfə diː kœpfə
Literal: they all wooed for Turandot
Original: Sie alle warben um Turandot–
Poetic: They all sought Turandot’s hand—
IPA: ziː |ɑlə vɑɾbən |ʊm ˈtuːɾɑndo
KALAF:
Literal: ghastly sight
Original: Grässliche Schau.
Poetic: A hideous sight—revolting.
IPA: ˈɡɾɛslɪçə ʃɑo
Literal: disgusting
Original: Ekelnd.
IPA: |ˈeːkəlnt
Literal: and that for the sake of a monster’s sake
Original: Und das um eines Ungeheuers willen!
Poetic: And all for a monster!
IPA: |ʊnt dɑs |ʊm |aenəs |ˈʊnɡəhɔøəʶs vɪlən
BARAK:
Literal: a monster so bewitching
Original: Ein Ungeheuer so bestrickend,
Poetic: A monster so beguiling
IPA: |aen |ˈʊnɡəhɔøəʶ zoː bəˈʃtɾɪkənt
Literal: that already is able the sight her image the youth
Original: dass schon vermag der Anblick ihres Bildes den Jüngling
Poetic: that the mere sight of her likeness can lure a young man
IPA: dɑs ʃoːn fɛʶˈmɑːk deːʶ |ˈɑnblɪk |iːɾəs bɪldəs deːn ˈjʏŋlɪŋ
Literal: into the death to lure
Original: in den Tod zu locken.
Poetic: to his death.
IPA: |ɪn deːn toːt tsuː lɔkən
KALAF:
Literal: the fool
Original: den Narren!
Poetic: —the fool!
IPA: deːn nɑɾən
BARAK:
Literal: only/just today struck-him the prince of/from Samarkand
Original: Erst heute traf's den Prinzen von Samarkand.
Poetic: Only today it struck the Prince of Samarkand.
IPA: |eːɾst hɔøtə tɾɑ:fs deːn pɾɪntsən fɔn CHECK
Literal: hear oh hear this is the sign
Original: Hört, o hört– dies ist das Zeichen,
Poetic: —Listen—oh, listen: it is the sign
IPA: høːɾt |oː høːɾt diːs |ɪst dɑs tsaeçən
Literal: that the sentence upon him carried out is being
Original: dass das Gericht an ihm vollstreckt wird.
Poetic: that the sentence is carried out upon him.
IPA: dɑs dɑs ɡəˈɾɪçt |ɑn |iːm ˈfɔlʃtɾɛkt vɪɾt
Movement 2 — Lamento
Characters in this movement:
DIE KÖNIGINMUTTER
KLAGEWEIBER
KÖNIGINMUTTER
BARAK
KALAF
Jump to Translation & IPA
Original
Jetzt ertönen Klagerufe und alsbald erscheint, in einer Sänfte getragen und von rasenden Klageweibern gefolgt, die Königinmutter von Samarkand, eine Mohrin, mit bunten Straußfedern phantastisch ausgeputzt. Sie machen vor dem Tore halt
DIE KÖNIGINMUTTER:
Verweilt.
O, o!
Man mordet meinen Sohn.
mit Gebärden
KLAGEWEIBER:
O, o!
KÖNIGINMUTTER:
Fluch, Fluch, diesen Mauern, diesem Lande,
dreimal verflucht sei die Ungeheure, die ihn verdarb.
Dieses Bild, das ich vom Halse ihm riss, es sei zertreten,
wie sie zertreten soll werden, die es zeigt.
Fort, fort!
Sie gehen eiligst klagend ab
BARAK:
Ihr hörtet –
KALAF:
– und ich sah.
Kaum, dass ich's fasse.
Wie könnte denn ein Bildnis tödlich wirken?
Er will das Bild aufheben
BARAK:
Tut es nicht.
KALAF:
Möchte doch die furchtbare Schönheit mir betrachten.
BARAK:
Lasst ab, es ist verzaubert.
KALAF:
Ängstlicher Mann, gib her.
BARAK:
Es ist verflucht.
Poetic Translation
Now cries of lament sound, and soon there appears—carried in a palanquin and followed by frenzied wailing women—the Queen Mother of Samarkand, a Moorish woman, fantastically decked out with colorful ostrich feathers. They halt before the gate.
DIE KÖNIGINMUTTER:
Stay.
Oh—They’re killing my son!
with gestures
KLAGEWEIBER:
Oh, oh!
KÖNIGINMUTTER:
Curse these walls, this land—
thrice damned the monster who destroyed him.
This picture I tore from his neck—let it be ground underfoot,
as she shall be, the one it shows.
Away—away!
They go off in haste, lamenting.
BARAK:
You heard—
KALAF:
—and I saw.
I can scarcely grasp it.
How could a mere image be deadly?
He goes to pick up the picture.
BARAK:
Don’t.
KALAF:
Let me look on that terrible beauty.
BARAK:
Leave it be; it’s bewitched.
KALAF:
Fretful man—give it here.
BARAK:
It’s cursed.
DIE KÖNIGINMUTTER:
Literal: stay
Original: Verweilt.
Poetic: Stay.
IPA: fɛʶˈvaelt
Literal: oh oh
Original: O, o!
IPA: |oː |oː
Literal: they murder(s) my son
Original: Man mordet meinen Sohn.
Poetic: Oh—They’re killing my son!
IPA: mɑn mɔɾdət maenən zoːn
KLAGEWEIBER:
Literal: oh oh
Original: O, o!
Poetic: Oh, oh!
IPA: |oː |oː
KÖNIGINMUTTER:
Literal: curse curse these walls this land
Original: Fluch, Fluch, diesen Mauern, diesem Lande,
Poetic: Curse these walls, this land—
IPA: fluːχ fluːχ diːzən mɑoəʶn diːzəm lɑndə
Literal: three times accursed be the monster who him ruined
Original: dreimal verflucht sei die Ungeheure, die ihn verdarb.
Poetic: thrice damned the monster who destroyed him.
IPA: ˈdɾaemɑːl fɛʶˈfluːχt zae diː |ˈʊnɡəhɔøɾə diː |iːn fɛʶˈdɑɾp
Literal: this picture that/which I from the neck to him tore it be trampled
Original: Dieses Bild, das ich vom Halse ihm riss, es sei zertreten,
Poetic: This picture I tore from his neck—let it be ground underfoot,
IPA: diːzəs bɪlt dɑs |ɪç fɔm hɑlzə |iːm ɾɪs |ɛs zae tsɛʶˈtɾeːtən
Literal: as she trampled shall be she who it shows
Original: wie sie zertreten soll werden, die es zeigt.
Poetic: as she shall be, the one it shows.
IPA: viː ziː tsɛʶˈtɾeːtən zɔl veːɾdən diː |ɛs tsaekt
Literal: away away
Original: Fort, fort!
Poetic: Away—away!
IPA: fɔɾt fɔɾt
BARAK:
Literal: you heard
Original: Ihr hörtet–
Poetic: You heard—
IPA: |iːʶ høːɾtət
KALAF:
Literal: and I saw
Original: und ich sah.
Poetic: —and I saw.
IPA: |ʊnt |ɪç zɑː
Literal: hardly that I it grasp
Original: Kaum, dass ich's fasse.
Poetic: I can scarcely grasp it.
IPA: kɑom dɑs |ɪçs fɑsə
Literal: how could then a likeness deadly act
Original: Wie könnte denn ein Bildnis tödlich wirken?
Poetic: How could a mere image be deadly?
IPA: viː kœntə dɛn |aen ˈbɪltnɪs ˈtøːtlɪç vɪɾkən
BARAK:
Literal: do it not
Original: Tut es nicht.
Poetic: Don’t.
IPA: tuːt |ɛs nɪçt
KALAF:
Literal: would-like indeed the terrible beauty to me behold
Original: Möchte doch die furchtbare Schönheit mir betrachten.
Poetic: Let me look on that terrible beauty.
IPA: mœçtə dɔχ diː ˈfʊɾçtbɑːɾə ˈʃøːnhaet miːʶ bəˈtɾɑχtən
BARAK:
Literal: leave off it is enchanted
Original: Lasst ab, es ist verzaubert.
Poetic: Leave it be; it’s bewitched.
IPA: lɑst |ɑp |ɛs |ɪst fɛʶˈtsɑobəʶt
KALAF:
Literal: anxious man give here
Original: Ängstlicher Mann, gib her.
Poetic: Fretful man—give it here.
IPA: |ˈɛŋstlɪçəʶ mɑn ɡiːp heːʶ
BARAK:
Literal: it is cursed
Original: Es ist verflucht.
Poetic: It’s cursed.
IPA: |ɛs |ɪst fɛʶˈfluːχt
Movement 3 — Arioso
Characters in this movement:
KALAF
BARAK
KARAK
Jump to Translation & IPA
Original
KALAF:
Du kränkst mich.
Her das Bild!
Er besieht das Bild
Barak, Barak, Du tückischer Alter, wolltest also mich narren.
für sich
BARAK:
Ihr Genien helft!
KALAF:
Diese Züge nicht eines Teufels, noch eines Ungeheuers – ...
das Antlitz einer Göttin, der Blick ein lichter Himmelsstrahl,
und sternenrein sein Ausdruck.
BARAK:
Betörter Prinz, noch siebentausend Male ist schöner Turandot.
noch immer in Betrachtung des Bildes
KALAF:
Du süßeste Gestalt, ihr Wangen des Morgenrots, knospende Lippen;
Schatten der Sommernacht, ihr dunklen Haare – Barak, alles an ihr ist Einklang,
alles an ihr spricht Liebe.
BARAK:
Glaubt es nicht.
mit heiterem Entschluss
KALAF:
Barak, ich wage frisch das Spiel.
bestürzt
KARAK:
Mein Prinz!
KALAF:
Ein Spiel, das millionenfach den hohen Einsatz wieder einbringt.
BARAK:
Seht welch ein Spiel.
Poetic Translation
KALAF:
You wrong me.
Hand me the picture!
He looks at the picture.
Barak—cunning old fox—you meant to trick me.
to himself
BARAK:
Spirits, help me!
KALAF:
These are no devil’s features, nor a monster’s—...
the face of a goddess; her gaze a clear beam of heaven,
her expression star‑pure.
BARAK:
Deluded prince—Turandot is seven thousand times fairer yet.
still absorbed in looking at the picture
KALAF:
Sweetest form—cheeks like dawn, budding lips;
summer‑night shadow, her dark hair—Barak, all in her is harmony;
all in her speaks of love.
BARAK:
Don’t believe it.
with cheerful resolve
KALAF:
Barak, I’ll boldly take the wager.
aghast
KARAK:
My prince!
KALAF:
A wager that pays the high stake back a thousand‑thousandfold.
BARAK:
Look—what a game.
KALAF:
Literal: you affront me
Original: Du kränkst mich.
Poetic: You wrong me.
IPA: duː kɾɛŋkst mɪç
Literal: here the picture
Original: Her das Bild!
Poetic: Hand me the picture!
IPA: heːʶ dɑs bɪlt
Literal: Barak Barak you malicious old man wanted thus me fool
Original: Barak, Barak, Du tückischer Alter, wolltest also mich narren.
Poetic: Barak—cunning old fox—you meant to trick me.
IPA: ˈbɑ:ɾɑk ˈbɑ:ɾɑk duː ˈtʏkɪʃəʶ |ɑltəʶ vɔltəst |ˈɑlzoː mɪç nɑɾən
BARAK:
Literal: you genii help
Original: Ihr Genien helft!
Poetic: Spirits, help me!
IPA: |iːʶ ˈɡeːniɛːn hɛlt
KALAF:
Literal: these features not of a devil’s nor of a monster’s
Original: Diese Züge nicht eines Teufels, noch eines Ungeheuers–...
Poetic: These are no devil’s features, nor a monster’s—...
IPA: diːzə tsyːɡə nɪçt |aenəs tɔøfəls nɔχ |aenəs |ˈʊnɡəhɔøəʶs
Literal: the visage of a goddess the gaze a bright heavenly ray
Original: das Antlitz einer Göttin, der Blick ein lichter Himmelsstrahl,
Poetic: the face of a goddess; her gaze a clear beam of heaven,
IPA: dɑs |ˈɑntlɪts |aenəʶ ˈɡœtɪn deːʶ blɪk |aen lɪçtəʶ ˈhɪməlsʃtɾɑ:l
Literal: and star‑pure its expression
Original: und sternenrein sein Ausdruck.
Poetic: her expression star‑pure.
IPA: |ʊnt ˈʃtɛɾnənɾaen zaen |ˈɑosdɾʊk
BARAK:
Literal: deluded prince still seven thousand times is more beautiful Turandot
Original: Betörter Prinz, noch siebentausend Male ist schöner Turandot.
Poetic: Deluded prince—Turandot is seven thousand times fairer yet.
IPA: ˈbəˈtøːɾtəʶ pɾɪnts nɔχ ˈziːbəntɑozənt mɑːlə |ɪst ʃøːnəʶ ˈtuːɾɑndo
KALAF:
Literal: you sweetest form her cheeks of the dawn‑red budding lips
Original: Du süßeste Gestalt, ihr Wangen des Morgenrots, knospende Lippen;
Poetic: Sweetest form—cheeks like dawn, budding lips;
IPA: duː zyːsəstə ɡəˈʃtɑlt |iːʶ vɑŋən dɛs ˈmɔɾɡənɾoːts knɔspəndə lɪpən
Literal: shadow of the summer night her dark hair Barak everything about her is harmony
Original: Schatten der Sommernacht, ihr dunklen Haare– Barak, alles an ihr ist Einklang,
Poetic: summer‑night shadow, her dark hair—Barak, all in her is harmony;
IPA: ʃɑtən deːʶ ˈzɔməʶnɑχt |iːʶ dʊŋklən ˈhɑːɾə ˈbɑ:ɾɑk |ɑləs |ɑn |iːʶ |ɪst |ˈaenklɑŋ
Literal: everything about her speaks love
Original: alles an ihr spricht Liebe.
Poetic: all in her speaks of love.
IPA: |ɑləs |ɑn |iːʶ ʃpɾɪçt liːbə
BARAK:
Literal: believe it not
Original: Glaubt es nicht.
Poetic: Don’t believe it.
IPA: ɡlɑopt |ɛs nɪçt
KALAF:
Literal: Barak I venture fresh(ly) the game
Original: Barak, ich wage frisch das Spiel.
Poetic: Barak, I’ll boldly take the wager.
IPA: ˈbɑ:ɾɑk |ɪç vɑːɡə fɾɪʃ dɑs ʃpiːl
KARAK:
Literal: my prince
Original: Mein Prinz!
Poetic: My prince!
IPA: maen pɾɪnts
KALAF:
Literal: a game that a millionfold the high stake again brings in
Original: Ein Spiel, das millionenfach den hohen Einsatz wieder einbringt.
Poetic: A wager that pays the high stake back a thousand‑thousandfold.
IPA: |aen ʃpiːl dɑs mɪliˈoːnənˌfɑχ deːn hoːən |ˈaenzɑts viːdəʶ |ˈaenbɾɪŋt
BARAK:
Literal: see what a game
Original: Seht welch ein Spiel.
Poetic: Look—what a game.
IPA: zeːt vɛlç |aen ʃpiːl
Movement 4 — Pantomime und Finale
Characters in this movement:
KALAF
BARAK
Jump to Translation & IPA
Original
Der Scharfrichter, von Wachen und Trommlern gefolgt, steigt auf, über dem Tore, um auf dasselbe einen frischgefällten Menschenkopf aufzupfählen und nach verrichteter Handlung sich wieder zu entfernen. Sobald es wieder still geworden, tritt Kalaf mit Aufwallung vor
KALAF:
Dich will ich rächen, du Jammerprinz, Kopfverlierer!
Auf Wiedersehn!
BARAK:
Mein Prinz ... Mein Prinz ... O!
Will ihm folgen, wird von Wachen aufgehalten, die ihn verprügeln. Andere schlagen auf Glocken und Tamtams Alarm. Über diesem kurzen Tumulte fällt der Vorhang
Poetic Translation
The executioner, followed by guards and drummers, climbs up above the gate to impale upon it a freshly severed human head and, the deed done, to withdraw again. When it has grown quiet once more, Kalaf steps forward in a surge of emotion.
KALAF:
I’ll avenge you, poor prince—headless fool!
Until we meet again!
BARAK:
My prince... my prince... oh!
He tries to follow him but is stopped by guards who beat him. Others strike bells and tam‑tams in alarm. Over this brief tumult the curtain falls.
KALAF:
Literal: you will I avenge you wretched prince head‑loser
Original: Dich will ich rächen, du Jammerprinz, Kopfverlierer!
Poetic: I’ll avenge you, poor prince—headless fool!
IPA: dɪç vɪl |ɪç ɾɛçən duː ˈjɑməʶpɾɪnts ˈkɔpfɛʶˌliːɾəʶ
Literal: till we meet again
Original: Auf Wiedersehn!
Poetic: Until we meet again!
IPA: |ɑof ˈviːdəʶzeːn
BARAK:
Literal: my prince my prince oh
Original: Mein Prinz... Mein Prinz... O!
Poetic: My prince... my prince...
IPA: maen pɾɪnts maen pɾɪnts |oː
Scene 2: ZWEITES BILD
Movement 1 — Introduktion und Arietta.
Characters in this movement:
TRUFFALDINO
Jump to Translation & IPA
Original
Truffaldino tritt vor dem Vorhang auf, den er eigenhändig offen zieht, und klatscht in die Hände. Auf dieses Zeichen erscheinen mehrere Sklaven. Die Bühne stellt den Thronsaal im Kaiserpalast vor. Man erblickt Truffaldino, Haupt der kaiserlichen Eunuchen, eifrig beschäftigt, den Sklaven anzubefehlen, den Raum für die bevorstehende Sitzung anzuordnen
TRUFFALDINO:
Rechts zunächst der große Thron, –
Links darauf der kleine Thron, –
In die Mitte stellt acht Sessel
Für der Richter Weisheitskessel, –
Kehrt mir flink den Boden rein,
Leget Teppich', groß und klein,
Macht, dass Lampen sei'n bereit
Zur Erhellung dunkler Zeit;
Hurtig, nicht den Takt verlieren.
Wollt ihr's nicht am Hintern spüren,
Regt die Beine, spannt die Schenkel,
Schurken, Diebe, faule Bengel!
Für sich
Nun wird's lustig, wird's ergötzlich,
Meldet sich ein Neuer plötzlich:
Sind's doch drei Stunden kaum –
wie schnell man so vergisst –
Da wurd' der letzte aufgespießt.
Diese Gecken, Narren, Laffen,
Die sich jämmerlich vergaffen,
s' ist viel zu wenig noch – den Göttern sei's geklagt –
Wenn nur der Kopf ihnen wird abgehackt.
Was bin ich, damit verglichen,
Für ein Muster der Eunüchen,
Mir wird das Hirn nicht warm –
vor einem Weiberschwarm –
Hier wurzelt meiner Halbheit Scharm, –
Ob der Hahn sich noch so blähe,
Mich lockt nicht das Bett der Ehe,
La, trallala,
Wie steh' ich da!
Das ist des Kastraten Segen,
Dass sein Geist bleibt überlegen,
Schrum, tututum,
Ich bin nicht dumm.
Zu den Sklaven
Hurtig, nicht den Takt verlieren.
Wollt ihr's nicht am Hintern spüren,
Spannt die Schenkel, regt die Beine,
Schurken, Diebe, Affen, Schweine!
Jetzt hinaus,
Hinaus, hinaus,
Piff, paff, piff, paff.
Er prügelt rechts und links und treibt sie aus dem Saale
Poetic Translation
Truffaldino steps before the curtain, which he draws open with his own hands, and claps. At this signal several slaves appear. The stage shows the throne room in the imperial palace. One sees Truffaldino, head of the imperial eunuchs, busily ordering the slaves to arrange the space for the upcoming session.
TRUFFALDINO:
First, to the right—the great throne—
Then to the left—the lesser throne—
Set eight chairs in the middle,
for the judges’ kettles of wisdom—
Quick—sweep the floor up clean,
Lay the carpets—large and small—
Make sure the lamps are ready,
to brighten these dark hours;
Quickly—keep the tempo!
Lest you feel it on your backsides,
Move those legs—stretch those thighs,
Rogues, thieves, lazy scoundrels!
to himself
Now things grow merry and most diverting,
A new one suddenly appears:
Why, scarcely three hours—
how quickly people forget—
since the last was stuck on a spike.
These fops, these fools, these dolts,
gawking their pitiful fill,
’Tis still far too little—aye, lament it to the gods—
if only their heads were chopped off.
What am I by comparison,
a paragon among eunuchs,
my wits don’t heat up—
before a swarm of women—
here my half‑made self has its charm—
though the rooster struts and swells,
the marriage bed does not lure me,
La, trallala,
see how I stand!
that’s the eunuch’s blessing,
his mind keeps the upper hand,
Schrum, tututum,
I’m no fool.
to the slaves
Quickly—keep the tempo!
Lest you feel it on your backsides,
Stretch those thighs—move those legs,
Rogues, thieves—apes and swine!
Out you go,
out—out—
Piff—paff—piff—paff.
He beats them right and left and drives them out of the hall.
TRUFFALDINO:
Literal: to the right first the great throne
Original: Rechts zunächst der große Thron,–
Poetic: First, to the right—the great throne—
IPA: ɾɛçts tsuˈnɛçst deːʶ ɡɾoːsə tɾoːn
Literal: to the left then/after that the small throne
Original: Links darauf der kleine Thron,–
Poetic: Then to the left—the lesser throne—
IPA: lɪŋks dɑˈɾɑof deːʶ klaenə tɾoːn
Literal: into the middle set eight chairs
Original: In die Mitte stellt acht Sessel
Poetic: Set eight chairs in the middle,
IPA: |ɪn diː mɪtə ʃtɛlt |ɑχt zɛsəl
Literal: for the judges kettles of wisdom
Original: Für der Richter Weisheitskessel,–
Poetic: for the judges’ kettles of wisdom—
IPA: fyːʶ deːʶ ɾɪçtəʶ ˈvaeshaetskɛsəl
Literal: sweep for me quickly the floor clean
Original: Kehrt mir flink den Boden rein,
Poetic: Quick—sweep the floor up clean,
IPA: keːɾt miːʶ flɪŋk deːn boːdən ɾaen
Literal: lay carpet(s) large and small
Original: Leget Teppich', groß und klein,
Poetic: Lay the carpets—large and small—
IPA: leːɡət ˈtɛpɪç ɡɾoːs |ʊnt klaen
Literal: make that lamps be ready
Original: Macht, dass Lampen sei'n bereit
Poetic: Make sure the lamps are ready,
IPA: mɑχt dɑs lɑmpən saen bəˈɾaet
Literal: to the illumination dark time
Original: Zur Erhellung dunkler Zeit;
Poetic: to brighten these dark hours;
IPA: tsuːʶ |ɛʶˈhɛl͏ʊŋ dʊŋkləʶ tsaet
Literal: quickly not the beat lose
Original: Hurtig, nicht den Takt verlieren.
Poetic: Quickly—keep the tempo!
IPA: ˈhʊɾtɪç nɪçt deːn tɑkt fɛʶˈliːɾən
Literal: want you (pl.) it not at the backside feel
Original: Wollt ihr's nicht am Hintern spüren,
Poetic: Lest you feel it on your backsides,
IPA: vɔlt |iːʶs nɪçt |ɑm hɪntəʶn ʃpyːɾən
Literal: move the legs stretch the thighs
Original: Regt die Beine, spannt die Schenkel,
Poetic: Move those legs—stretch those thighs,
IPA: ɾeːkt diː baenə ʃpɑnt diː ʃɛnkəl
Literal: rogues thieves lazy rascals
Original: Schurken, Diebe, faule Bengel!
Poetic: Rogues, thieves, lazy scoundrels!
IPA: ʃʊɾkən diːbə fɑolə bɛŋəl
Literal: now becomes-it merry becomes-it delightful
Original: Nun wird's lustig, wird's ergötzlich,
Poetic: Now things grow merry and most diverting,
IPA: nuːn vɪɾts ˈlʊstɪç vɪɾts |ɛʶˈɡœtslɪç
Literal: announces himself a newcomer suddenly
Original: Meldet sich ein Neuer plötzlich:
Poetic: A new one suddenly appears:
IPA: mɛldət zɪç |aen nɔøəʶ ˈplœtslɪç
Literal: are-it after all three hours hardly
Original: Sind's doch drei Stunden kaum–
Poetic: Why, scarcely three hours—
IPA: zɪnts dɔχ dɾae ʃtʊndən kɑom
Literal: how quickly one so forgets
Original: wie schnell man so vergisst–
Poetic: how quickly people forget—
IPA: viː ʃnɛl mɑn zoː fɛʶˈɡɪst
Literal: when was the last impaled
Original: Da wurd' der letzte aufgespießt.
Poetic: since the last was stuck on a spike.
IPA: dɑː vʊɾt deːʶ lɛtstə |ˈɑofɡəˌʃpiːst
Literal: these fops fools coxcombs
Original: Diese Gecken, Narren, Laffen,
Poetic: These fops, these fools, these dolts,
IPA: diːzə ɡɛkən nɑɾən lɑfən
Literal: who themselves pitifully gawp
Original: Die sich jämmerlich vergaffen,
Poetic: gawking their pitiful fill,
IPA: diː zɪç ˈjɛməʶlɪç fɛʶˈɡɑfən
Literal: ’tis is much too little yet to the gods be-it lamented
Original: s' ist viel zu wenig noch– den Göttern sei's geklagt–
Poetic: ’Tis still far too little—aye, lament it to the gods—
IPA: s |ɪst fiːl tsuː ˈveːnɪç nɔχ deːn ɡœtəʶn sɑes ɡəˈklɑːkt
Literal: if only the head for them is chopped off
Original: Wenn nur der Kopf ihnen wird abgehackt.
Poetic: if only their heads were chopped off.
IPA: vɛn nuːʶ deːʶ kɔpf |iːnən vɪɾt |ˈɑbɡəˌhɑkt
Literal: what am I with that compared
Original: Was bin ich, damit verglichen,
Poetic: What am I by comparison,
IPA: vɑs bɪn |ɪç dɑmɪt fɛʶˈɡlɪçən
Literal: for/as a model of the eunuchs
Original: Für ein Muster der Eunüchen,
Poetic: a paragon among eunuchs,
IPA: fyːʶ |aen mʊstəʶ deːʶ |ɔøˈnyːçən
Literal: to me becomes the brain not warm
Original: Mir wird das Hirn nicht warm–
Poetic: my wits don’t heat up—
IPA: miːʶ vɪɾt dɑs hɪɾn nɪçt vɑɾm
Literal: before a swarm of women
Original: vor einem Weiberschwarm–
Poetic: before a swarm of women—
IPA: foːʶ |aenəm ˈvaebəʶʃvɑɾm
Literal: here takes root my half‑ness charm
Original: Hier wurzelt meiner Halbheit Scharm,–
Poetic: here my half‑made self has its charm—
IPA: hiːʶ vʊɾtsəlt maenəʶ ˈhɑlphaet ʃɑɾm
Literal: though the cock himself still so puff (up)
Original: Ob der Hahn sich noch so blähe,
Poetic: though the rooster struts and swells,
IPA: |ɔp deːʶ hɑːn zɪç nɔχ zoː blɛːə
Literal: me lures not the bed of the marriage
Original: Mich lockt nicht das Bett der Ehe,
Poetic: the marriage bed does not lure me,
IPA: mɪç lɔkt nɪçt dɑs bɛt deːʶ |eːə
Literal: la trallala
Original: La, trallala,
Poetic: La, trallala,
IPA: lɑː tɾɑlɑlɑ
Literal: how stand I there
Original: Wie steh' ich da!
Poetic: see how I stand!
IPA: viː ʃteː |ɪç dɑː
Literal: that is of the castrate blessing
Original: Das ist des Kastraten Segen,
Poetic: that’s the eunuch’s blessing,
IPA: dɑs |ɪst dɛs kɑˈstɾɑ:tən zeːɡən
Literal: that his spirit remains superior
Original: Dass sein Geist bleibt überlegen,
Poetic: his mind keeps the upper hand,
IPA: dɑs zaen ɡaest blaept |ˈy:bəʶleːɡən
Literal: schrum tututum
Original: Schrum, tututum,
Poetic: Schrum, tututum,
IPA: ʃɾuːm tutuˈtuːm
Literal: I am not dumb
Original: Ich bin nicht dumm.
Poetic: I’m no fool.
IPA: |ɪç bɪn nɪçt dʊm
Literal: quickly not the beat lose
Original: Hurtig, nicht den Takt verlieren.
Poetic: Quickly—keep the tempo!
IPA: ˈhʊɾtɪç nɪçt deːn tɑkt fɛʶˈliːɾən
Literal: want you (pl.) it not at the backside feel
Original: Wollt ihr's nicht am Hintern spüren,
Poetic: Lest you feel it on your backsides,
IPA: vɔlt |iːʶs nɪçt |ɑm hɪntəʶn ʃpyːɾən
Literal: stretch the thighs move the legs
Original: Spannt die Schenkel, regt die Beine,
Poetic: Stretch those thighs—move those legs,
IPA: ʃpɑnt diː ʃɛnkəl ɾeːkt diː baenə
Literal: rogues thieves apes swine
Original: Schurken, Diebe, Affen, Schweine!
Poetic: Rogues, thieves—apes and swine!
IPA: ʃʊɾkən diːbə |ɑfən ʃvaenə
Literal: now out
Original: Jetzt hinaus,
Poetic: Out you go,
IPA: jɛtst hɪˈnɑos
Literal: out out
Original: Hinaus, hinaus,
Poetic: out—out—
IPA: hɪˈnɑos hɪˈnɑos
Literal: piff paff piff paff
Original: Piff, paff, piff, paff.
Poetic: Piff—paff—piff—paff.
IPA: pɪf pɑf pɪf pɑf
Movement 2 — Recitativo
Characters in this movement:
TRUFFALDINO
Jump to Translation & IPA
Original
Allein
TRUFFALDINO:
Das find' ich doch sehr vernünftig,
Dass mein Prinzesschen nicht mag heiraten;
Auch ich bin nicht verheiratet,
Meiner Mutter ging's nicht anders.
Nur solche Schwächlinge,
Die nicht auf einem Beine können stehen,
Sollen sich paaren,
Meinetwegen!
Man hört Fanfaren
Ah, der Kaiser kommt.
Ich mag die vielen Mannsbilder nicht, ich mach' mich fort:
zu meiner holdseligen Prinzessin und ihren jungen Damen,
künde die frohe Nachricht.
Dann gibt es Tee.
Ab
Poetic Translation
alone
TRUFFALDINO:
That seems most sensible to me,
that my little princess won’t be wed;
I’m not married either,
My mother fared no different.
Only weaklings,
who can’t stand on one leg,
should marry,
fine by me!
Fanfares are heard.
Ah—the Emperor comes.
I dislike so many men about; I’m off—
to my gracious princess and her young ladies—
to bring glad news.
Then: tea.
Exit.
TRUFFALDINO:
Literal: that find I after all very reasonable
Original: Das find' ich doch sehr vernünftig,
Poetic: That seems most sensible to me,
IPA: dɑs fɪnt |ɪç dɔχ zeːɾ fɛʶˈnʏnftɪç
Literal: that my little princess not likes to marry
Original: Dass mein Prinzesschen nicht mag heiraten;
Poetic: that my little princess won’t be wed;
IPA: dɑs maen pɾɪnˈtsɛsçən nɪçt mɑːk ˈhaeɾɑːtən
Literal: also I am not married
Original: Auch ich bin nicht verheiratet,
Poetic: I’m not married either,
IPA: |ɑoχ |ɪç bɪn nɪçt fɛʶˈhaeɾɑːtət
Literal: my mother went-it not different(ly)
Original: Meiner Mutter ging's nicht anders.
Poetic: My mother fared no different.
IPA: maenəʶ mʊtəʶ ɡɪŋs nɪçt |ɑndəʶs
Literal: only such weaklings
Original: Nur solche Schwächlinge,
Poetic: Only weaklings,
IPA: nuːʶ zɔlçə ˈʃvɛçlɪŋə
Literal: who not on one leg can stand
Original: Die nicht auf einem Beine können stehen,
Poetic: who can’t stand on one leg,
IPA: diː nɪçt |ɑof |aenəm baenə kœnən ʃteːən
Literal: should themselves pair
Original: Sollen sich paaren,
Poetic: should marry,
IPA: zɔlən zɪç pɑːɾən
Literal: as far as I’m concerned
Original: Meinetwegen!
Poetic: fine by me!
IPA: ˈmaenətveːɡən
Literal: ah the Emperor comes
Original: Ah, der Kaiser kommt.
Poetic: Ah—the Emperor comes.
IPA: |ɑː deːʶ kaezəʶ kɔmt
Literal: I like the many menfolk not I make me off
Original: Ich mag die vielen Mannsbilder nicht, ich mach' mich fort:
Poetic: I dislike so many men about; I’m off—
IPA: |ɪç mɑːk diː fiːlən ˈmɑnsbɪldəʶ nɪçt |ɪç mɑχ mɪç fɔɾt
Literal: to my gracious princess and her young ladies
Original: zu meiner holdseligen Prinzessin und ihren jungen Damen,
Poetic: to my gracious princess and her young ladies—
IPA: tsuː maenəʶ ˈhɔltzeːlɪɡən pɾɪnˈtsɛsɪn |ʊnt |iːɾən jʊŋən dɑːmən
Literal: announce the happy news
Original: künde die frohe Nachricht.
Poetic: to bring glad news.
IPA: kʏndə diː fɾoːə ˈnɑːχɾɪçt
Literal: then there is it tea
Original: Dann gibt es Tee.
Poetic: Then: tea.
IPA: dɑn ɡiːpt |ɛs teː
Movement 3 — Einzug des Kaisers
Characters in this movement:
DOKTORES
CHOR
ALTOUM
PANTALONE
TARTAGLIA
Jump to Translation & IPA
Original
Wachen und Herolde voran, hernach Kaiser Altoum, von seinen Getreuen, Pantalone und Tartaglia umgeben, besteigt umständlich den Thron
DOKTORES:
Wir sind die Doktores, und sitzen zu Gericht.
Sie nehmen ihre Plätze ein
CHOR:
Heil!
Segen auf sein Haupt Dem edlen Kaiser Altoum,
Dem gütigen, dem weisen, Segen auf sein Haupt Für immerdar.
Heil!
Sie fallen sämtlich dreimal auf die Nasen vor Altoum
ALTOUM:
Das Zeremoniell wirkt immer erhebend.
Danke, danke, meine Lieben.
Aber, seht, Kinder, hier drinnen nagt ein Druck,
der mir selbst die schöne Hofetikette verleidet.
Denn, seht, Kinder, ich kann nicht anders,
ich muss meine Tochter lieben;
aber ich bin nicht für Grausamkeiten geschaffen...
PANTALONE:
Euer Majestät Herz ist wie Fließpapier in Honig getränkt.
TARTAGLIA:
Ba-ba-Baumwolle mit Schmalz.
vorwurfsvoll
ALTOUM:
Pantalone?
... Tartaglia...?
Sie ducken
Ach, wie lange soll ich dem noch zusehen!
Es bringt mich vorzeitig unter die Erde.
PANTALONE:
Bei uns in Italien, Majestät, da ist jedermann entzückt,
wenn's auf dem Theater mit Mord und Totschlag zugeht.
Aber ich sehe ein, dass es von grausigem Geschmacke zeugt.
TARTAGLIA:
Liebe Ma-Ma-Majestät, ich kenn' ein englisches Stück,
darin ein pechschwarzer Mann eine lilienweiße Dame umbringt.
Da-da-das ist aber Zucker und Marzipan gegen eine Prinzessin,
die sieben Männer, hi-hi-hintereinander, hi-hi-hinrichten lässt.
Poetic Translation
Guards and heralds ahead; then Emperor Altoum, surrounded by his loyal ones, Pantalone and Tartaglia, ascends the throne ceremoniously.
DOKTORES:
We are the doctors—the court is in session.
They take their places.
CHOR:
Hail!
Blessings on his head—on noble Emperor Altoum,
kind and wise—blessings upon his head forevermore.
Hail!
They all fall three times on their noses before Altoum.
ALTOUM:
Ceremony always uplifts.
Thank you, my dears.
Yet—see, children—there’s a weight that gnaws within
and makes even courtly etiquette bitter.
I cannot help it:
I love my daughter;
I was not fashioned for cruelty...
PANTALONE:
Your Majesty’s heart is blotting paper steeped in honey.
TARTAGLIA:
Ba‑ba—cotton with lard.
reproachfully
ALTOUM:
Pantalone?
... Tartaglia...?
They duck.
Ah, how long must I endure it!
It will put me in my grave before my time.
PANTALONE:
Back home in Italy, Majesty, the crowd delights
in murder and mayhem on the stage.
stage—yet I concede it bespeaks gruesome taste.
TARTAGLIA:
Dear Ma‑Ma‑Majesty, I know an English play
where a pitch‑black man murders a lily‑white lady.
Th‑th‑that’s sugar and marzipan beside a princess
who puts seven men to death in a row.
DOKTORES:
Literal: we are the doctors and sit for/in judgment/court
Original: Wir sind die Doktores, und sitzen zu Gericht.
Poetic: We are the doctors—the court is in session.
IPA: viːʶ zɪnt diː dɔkˈtoːɾəs |ʊnt zɪtsən tsuː ɡəˈɾɪçt
CHOR:
Literal: hail
Original: Heil!
Poetic: Hail!
IPA: hael
Literal: blessing upon his head to the noble emperor Altoum
Original: Segen auf sein Haupt Dem edlen Kaiser Altoum,
Poetic: Blessings on his head—on noble Emperor Altoum,
IPA: zeːɡən |ɑof zaen hɑopt deːm |eːtlən kaezəʶ |ˈɑltoʊm
Literal: the kind the wise blessing upon his head for evermore
Original: Dem gütigen, dem weisen, Segen auf sein Haupt Für immerdar.
Poetic: kind and wise—blessings upon his head forevermore.
IPA: deːm ˈɡyːtɪɡən deːm vaezən zeːɡən |ɑof zaen hɑopt fyːʶ |ˈɪməʶdɑːɾ
Literal: hail
Original: Heil!
Poetic: Hail!
IPA: hael
ALTOUM:
Literal: the ceremonial works/acts always uplifting
Original: Das Zeremoniell wirkt immer erhebend.
Poetic: Ceremony always uplifts.
IPA: dɑs tseɾəmoniˈɛl vɪɾkt |ɪməʶ |ɛʶˈheːbənt
Literal: thanks thanks my dears
Original: Danke, danke, meine Lieben.
Poetic: Thank you, my dears.
IPA: dɑŋkə dɑŋkə maenə liːbən
Literal: but see children here inside gnaws a pressure
Original: Aber, seht, Kinder, hier drinnen nagt ein Druck,
Poetic: Yet—see, children—there’s a weight that gnaws within
IPA: |ɑːbəʶ zeːt kɪndəʶ hiːʶ dɾɪnən nɑːkt |aen dɾʊk
Literal: that for me even the fine court etiquette spoils
Original: der mir selbst die schöne Hofetikette verleidet.
Poetic: and makes even courtly etiquette bitter.
IPA: deːʶ miːʶ zɛlpst diː ʃøːnə ˈhoːf|etiˌkɛtə fɛʶˈlaedət
Literal: for see children I can not otherwise
Original: Denn, seht, Kinder, ich kann nicht anders,
Poetic: I cannot help it:
IPA: dɛn zeːt kɪndəʶ |ɪç kɑn nɪçt |ɑndəʶs
Literal: I must my daughter love
Original: ich muss meine Tochter lieben;
Poetic: I love my daughter;
IPA: |ɪç mʊs maenə tɔχtəʶ liːbən
Literal: but I am not for cruelties made
Original: aber ich bin nicht für Grausamkeiten geschaffen...
Poetic: I was not fashioned for cruelty...
IPA: |ɑːbəʶ |ɪç bɪn nɪçt fyːʶ ˈɡɾɑozaːmkaetən ɡəˈʃɑfən
PANTALONE:
Literal: your Majesty heart is like blotting paper in honey soaked
Original: Euer Majestät Herz ist wie Fließpapier in Honig getränkt.
Poetic: Your Majesty’s heart is blotting paper steeped in honey.
IPA: |ɔøəʶ mɑjeˈstɛːt hɛɾts |ɪst viː ˈfliːspɑˌpiːɾ |ɪn ˈhoːnɪç ɡəˈtɾɛŋkt
TARTAGLIA:
Literal: ca‑ca‑cotton with lard
Original: Ba-ba-Baumwolle mit Schmalz.
Poetic: Ba‑ba—cotton with lard.
IPA: bɑ ba ˈbɑomvɔlə mɪt ʃmɑlts
ALTOUM:
Literal: Pantalone
Original: Pantalone?
Poetic: Pantalone?
IPA: pantaˈlɔne
Literal: Tartaglia
Original: Tartaglia...?
Poetic: ... Tartaglia...?
IPA: taɾˈtaʎʎa
Literal: ah how long must I this still look on
Original: Ach, wie lange soll ich dem noch zusehen!
Poetic: Ah, how long must I endure it!
IPA: |ɑχ viː lɑŋə zɔl |ɪç deːm nɔχ ˈtsuːzeən
Literal: it brings me prematurely under the earth
Original: Es bringt mich vorzeitig unter die Erde.
Poetic: It will put me in my grave before my time.
IPA: |ɛs bɾɪŋt mɪç ˈfoːʶtsaetɪç |ʊntəʶ diː |eːɾdə
PANTALONE:
Literal: with/among us in Italy Majesty there is everyone delighted
Original: Bei uns in Italien, Majestät, da ist jedermann entzückt,
Poetic: Back home in Italy, Majesty, the crowd delights
IPA: bae |ʊns |ɪn |italiˈ͏ɛn mɑjeˈstɛːt dɑː |ɪst ˈjeːdəʶmɑn |ɛntˈtsʏkt
Literal: when it on the theater with murder and manslaughter goes on
Original: wenn's auf dem Theater mit Mord und Totschlag zugeht.
Poetic: in murder and mayhem on the stage.
IPA: vɛns |ɑof deːm teˈɑːtəʶ mɪt mɔɾt |ʊnt ˈtoːtʃlɑ:ɡ ˈtsuːɡeːt
Literal: but I see realize that it of ghastly taste testifies
Original: Aber ich sehe ein, dass es von grausigem Geschmacke zeugt.
Poetic: stage—yet I concede it bespeaks gruesome taste.
IPA: |ɑːbəʶ |ɪç zeːə |aen dɑs |ɛs fɔn ˈɡɾɑozɪɡəm ɡəˈʃmɑkə tsɔøkt
TARTAGLIA:
Literal: dear Ma‑Ma‑Majesty I know an English play
Original: Liebe Ma-Ma-Majestät, ich kenn' ein englisches Stück,
Poetic: Dear Ma‑Ma‑Majesty, I know an English play
IPA: liːbə mɑ mɑ mɑjɛˈstɛːt |ɪç kɛn |aen |ˈɛŋlɪʃəs ʃtʏk
Literal: in which a pitch‑black Man a lily‑white lady kills
Original: darin ein pechschwarzer Mann eine lilienweiße Dame umbringt.
Poetic: where a pitch‑black man murders a lily‑white lady.
IPA: dɑˈɾɪn |aen ˈpɛçʃvɑɾtsəʶ ˈmɑn |aenə ˈliːljənvaesə dɑːmə |ˈʊmbɾɪŋt
Literal: th‑th‑that is but sugar and marzipan against/compared to a princess
Original: Da-da-das ist aber Zucker und Marzipan gegen eine Prinzessin,
Poetic: Th‑th‑that’s sugar and marzipan beside a princess
IPA: dɑ dɑ dɑs |ɪst |ɑːbəʶ tsʊkəʶ |ʊnt mɑɾtsɪpɑːn ɡeːɡən |aenə pɾɪnˈtsɛsɪn
Literal: who seven men one‑after‑another execute has (done)
Original: die sieben Männer, hi-hi-hintereinander, hi-hi-hinrichten lässt.
Poetic: who puts seven men to death in a row.
IPA: diː ziːbən mɛnəʶ hɪ hɪ ˈhɪtəʶ|aenɑndəʶ hɪ hɪ ˈhɪɾɪçtən lɛst
Movement 4 — Aria
Characters in this movement:
ALTOUM
Jump to Translation & IPA
Original
ALTOUM:
Ich kann's nicht ändern.
Kon-fut-se, Dir hab' ich geschworen,
Du schaust mein Herz, es trägt das Elend nicht;
Dass mir ein Sohn sei auserkoren,
Beschließe Du beim kommenden Gericht.
So wird das Böse, das sie birgt, entschwinden,
Die Tochter wieder, schön und gut, erstehn,
Den langen Schmerz soll kurze Freude linden,
Dann will ich gern zu meinen Vätern gehn.
Man bringe den Fremden herein.
Poetic Translation
ALTOUM:
I cannot change it.
Kon‑fut‑se, to you I swore,
You see my heart—it cannot bear this misery;
let a son be chosen for me,
Decree it at the coming court.
Then the evil she harbors will fade,
my daughter, fair and good, shall rise again,
long sorrow shall brief joy ease,
Then gladly will I go to my forefathers.
Bring the stranger in.
ALTOUM:
Literal: I can it not change
Original: Ich kann's nicht ändern.
Poetic: I cannot change it.
IPA: |ɪç kɑns nɪçt |ɛndəʶn
Literal: Confucius to you have I sworn
Original: Kon-fut-se, Dir hab' ich geschworen,
Poetic: Kon‑fut‑se, to you I swore,
IPA: kɔnˈfuːtsə diːʶ hɑːp |ɪç ɡəˈʃvoːɾən
Literal: you behold my heart it bears the misery not
Original: Du schaust mein Herz, es trägt das Elend nicht;
Poetic: You see my heart—it cannot bear this misery;
IPA: duː ʃɑost maen hɛɾts |ɛs tɾɛːkt dɑs |eːlənt nɪçt
Literal: that for me a son be chosen
Original: Dass mir ein Sohn sei auserkoren,
Poetic: let a son be chosen for me,
IPA: dɑs miːʶ |aen zoːn zae |ˈɑos|ɛʶkoːɾən
Literal: decree you at the coming judgment/court
Original: Beschließe Du beim kommenden Gericht.
Poetic: Decree it at the coming court.
IPA: bəˈʃliːsə duː baem kɔməndən ɡəˈɾɪçt
Literal: thus will the evil that she harbors vanish
Original: So wird das Böse, das sie birgt, entschwinden,
Poetic: Then the evil she harbors will fade,
IPA: zoː vɪɾt dɑs bøːzə dɑs ziː bɪɾkt |ɛntˈʃvɪndən
Literal: the daughter again fair and good arise
Original: Die Tochter wieder, schön und gut, erstehn,
Poetic: my daughter, fair and good, shall rise again,
IPA: diː tɔχtəʶ viːdəʶ ʃøːn |ʊnt ɡuːt |ɛʶˈʃteːn
Literal: the long pain shall short joy soothe
Original: Den langen Schmerz soll kurze Freude linden,
Poetic: long sorrow shall brief joy ease,
IPA: deːn lɑŋən ʃmɛɾts zɔl kʊɾtsə fɾɔødə lɪndən
Literal: then will I gladly to my fathers go
Original: Dann will ich gern zu meinen Vätern gehn.
Poetic: Then gladly will I go to my forefathers.
IPA: dɑn vɪl |ɪç ɡɛɾn tsuː maenən fɛːtəʶn ɡeːn
Literal: one/they bring the stranger in
Original: Man bringe den Fremden herein.
Poetic: Bring the stranger in.
IPA: mɑn bɾɪŋə deːn fɾɛmdən hɛˈɾaen
Movement 5 — Dialog
Characters in this movement:
ALTOUM
KALAF
Jump to Translation & IPA
Original
Kalaf wird von Wachen hereingeführt und stürzt sich dem Kaiser zu Füßen
ALTOUM:
Steh auf, unkluger Jüngling!
Für sich
Wie schön er ist!
Laut
Wer bist Du?
KALAF:
Sire, ein Märchenprinz.
ALTOUM:
Dreister!
Nenne Deinen Namen.
KALAF:
Sire, nein, ich bin ein Prinz.
Es genüge.
für sich
ALTOUM:
Es scheint, der ist ein ebensolcher Starrkopf als meine Tochter.
Laut
Ich will's Dir glauben.
Glaub' auch Du mir ein Weniges.
Du weißt wohl, was Du wagst?
Ich gewähr' Dir die Gnade, Dich zurückzuziehen.
KALAF:
Sire, Tod oder Turandot.
Von beiden Eines.
Ein Drittes nicht.
ALTOUM:
Ach, diese Jugend!
Poetic Translation
Kalaf is led in by guards and throws himself at the Emperor’s feet.
ALTOUM:
Rise, rash youth!
to himself
How handsome he is!
aloud
Who are you?
KALAF:
Sire— a prince from a tale.
ALTOUM:
Bold youth—your name.
KALAF:
Sire, no—I am a prince.
Let that suffice.
to himself
ALTOUM:
It seems he’s as stubborn as my daughter.
aloud
I’ll take you at your word.
Grant me the same:
you know the risk you run.
I give you leave to withdraw.
KALAF:
Sire: death—or Turandot.
One of the two.
No third path.
ALTOUM:
Ah, youth!
ALTOUM:
Literal: stand up foolish youth
Original: Steh auf, unkluger Jüngling!
Poetic: Rise, rash youth!
IPA: ʃteː |ɑof |ˈʊnkluːɡəʶ ˈjʏŋlɪŋ
Literal: how beautiful he is
Original: Wie schön er ist!
Poetic: How handsome he is!
IPA: viː ʃøːn |eːʶ |ɪst
Literal: who are you
Original: Wer bist Du?
Poetic: Who are you?
IPA: veːʶ bɪst duː
KALAF:
Literal: Sire a fairy‑tale prince
Original: Sire, ein Märchenprinz.
Poetic: Sire— a prince from a tale.
IPA: ziːɾə |aen ˈmɛːɾçənpɾɪnts
ALTOUM:
Literal: impudent one
Original: Dreister!
Poetic: Bold youth—your name.
IPA: dɾaestəʶ
Literal: name your name
Original: Nenne Deinen Namen.
IPA: nɛnə daenən nɑːmən
KALAF:
Literal: Sire no I am a prince
Original: Sire, nein, ich bin ein Prinz.
Poetic: Sire, no—I am a prince.
IPA: ziːɾə naen |ɪç bɪn |aen pɾɪnts
Literal: it suffice
Original: Es genüge.
Poetic: Let that suffice.
IPA: |ɛs ɡəˈnyːɡə
ALTOUM:
Literal: it seems he is a just such a stubborn head as my daughter
Original: Es scheint, der ist ein ebensolcher Starrkopf als meine Tochter.
Poetic: It seems he’s as stubborn as my daughter.
IPA: |ɛs ʃaent deːʶ |ɪst |aen |ˈeːbənzɔlçəʶ ˈʃtɑɾkɔpf |ɑls maenə tɔχtəʶ
Literal: I will it you believe
Original: Ich will's Dir glauben.
Poetic: I’ll take you at your word.
IPA: |ɪç vɪls diːʶ ɡlɑobən
Literal: believe also you me a little
Original: Glaub' auch Du mir ein Weniges.
Poetic: Grant me the same:
IPA: ɡlɑop |ɑoχ duː miːʶ |aen ˈveːnɪɡəs
Literal: you know well what you risk
Original: Du weißt wohl, was Du wagst?
Poetic: you know the risk you run.
IPA: duː vaest voːl vɑs duː vɑːkst
Literal: I grant you the grace yourself to withdraw
Original: Ich gewähr' Dir die Gnade, Dich zurückzuziehen.
Poetic: I give you leave to withdraw.
IPA: |ɪç ɡəˈvɛːɾ diːʶ diː ɡnɑːdə dɪç tsuˈɾʏktsuˌtsiːən
KALAF:
Literal: Sire death or Turandot
Original: Sire, Tod oder Turandot.
Poetic: Sire: death—or Turandot.
IPA: ziːɾə toːt |oːdəʶ ˈtuːɾɑndo
Literal: of both one
Original: Von beiden Eines.
Poetic: One of the two.
IPA: fɔn baedən |aenəs
Literal: a third (thing) not
Original: Ein Drittes nicht.
Poetic: No third path.
IPA: |aen dɾɪtəs nɪçt
ALTOUM:
Literal: ah this youth
Original: Ach, diese Jugend!
Poetic: Ah, youth!
IPA: |ɑχ diːzə juːɡənt
Movement 6 — Quartett
Characters in this movement:
ALTOUM
KALAF
PANTALONE
TARTAGLIA
ALTOUM UND PANTALONE
Jump to Translation & IPA
Original
ALTOUM:
Entweiche, entweiche der Gefahr, Der Du Dich aussetzest;
Mein Sohn, mein Sohn, hör' auf mich,
Der ich Dich schon liebe.
Sei die Stütze dem Greis, Schließ' die Augen ihm zu,
Wenn ihm schlägt seine Stunde,
Schöner Lohn soll Dir werden,
Hohe Ehren zuteil,
Wenn Du ihn verschonest.
Zwing' mich nicht wieder Gegen mein Herz
Als Tyrann zu walten,
Ungeratener Tochter Widerwilliger Vater,
Deinen Tod zu beweinen.
KALAF:
Tod oder Turandot; Von beiden Eines, Nicht ein Drittes!
PANTALONE:
Aber teuerster der Prinzen, Mein gebenedeiter Bub,
Merkt die Köpfe überm Tore!
ALTOUM:
Es ist umsonst!
PANTALONE:
Weiter hab' ich nichts gesagt,
als Dass ich nicht die Lust begreife,
Sich zum Schlachten anzubieten.
Seien Sie nur zuversichtlich,
Dass die Rätsel, die sie dreht,
Nicht von Pappe sind noch Zucker;
Selbst der Zaubrer Cingarillo
Würde sich vergeblich mühen,
Solche Nüsse aufzuknacken.
ALTOUM:
O hör' auf ihn!
PANTALONE:
Das ist nicht so, als: »
Wieviel ist zweimal zwei« »
Welches Obst trägt Pflaumenkerne« »
Welches ist das Tier, das miaut« Nein, nein, nein!
Wenn Ihr Euch darauf verbeißet,
Gäb' ich nicht für Euren Schädel
Einen abgeschabten Rettich,
Nein, nein, nein.
KALAF:
Tod oder Turandot; Von beiden Eines, Nicht ein Drittes!
TARTAGLIA:
To-to-to-to-to-to-tod Oder Tu-tu-tu-tu-turandot!
ALTOUM UND PANTALONE:
Es ist umsonst.
TARTAGLIA:
Teufel, Teufel, süßes Herzchen, Welch verbohrter Ei-ei-eigensinn!
Geht es hier vielleicht um Bohnen, Geht's um Tassen Kokolade?
Um den Ko-ko-ko-ko-kopf geht's.
ALTOUM:
O hör' auf ihn!
PANTALONE:
Es ist umsonst!
TARTAGLIA:
Haben Sie das schon erwogen,
Was es heißet um den Kopf, Ko-ko-ko-ko-kopf zu spielen?
Ich glaub' es nicht.
ALTOUM UND PANTALONE:
Ich glaub' es nicht!
KALAF:
Es ist umsonst!
Tod oder Turandot!
Ein Drittes nicht!
Poetic Translation
ALTOUM:
Turn back—turn back from the peril you would face;
my son, my son, listen to me
who already loves you.
Be the old man’s support; close his eyes
when his hour comes.
A fine reward shall be yours,
high honors bestowed,
if you spare him.
Do not make me, against my heart,
play the tyrant—
your wayward daughter’s reluctant father—
mourning your death.
KALAF:
Death or Turandot—one of the two; no third way!
PANTALONE:
But dearest prince—my blessed boy—
look at the heads above the gate!
ALTOUM:
It’s no use!
PANTALONE:
I’ve said nothing more than this:
I can’t fathom the urge
to offer oneself for slaughter.
Rest assured—
her riddles
aren’t cardboard or sugar;
even the wizard Cingarillo
would labor in vain
to crack such nuts.
ALTOUM:
Oh, listen to him!
PANTALONE:
This isn’t like
“How much is two times two,”
or “Which fruit has plum pits,”
or “Which animal meows.” No, no, no!
If you bite on that,
I wouldn’t give
a scraped radish for your skull—
no, no, no.
KALAF:
Death or Turandot—one of the two; no third way!
TARTAGLIA:
De-de-death—or Tu-tu-Turandot!
ALTOUM UND PANTALONE:
It’s no use.
TARTAGLIA:
Devil take it—sweetheart—what pig‑headed stu‑stu‑stubbornness!
Are we talking beans here, cups of cocoa?
No—your he‑he‑he‑head is at stake.
ALTOUM:
Oh, listen to him!
PANTALONE:
It’s no use!
TARTAGLIA:
Have you weighed
what it means to gamble your very head?
I don’t believe you have.
ALTOUM UND PANTALONE:
I don’t believe it!
KALAF:
It’s no use—Death or Turandot!
No third choice!
ALTOUM:
Literal: withdraw withdraw of the danger who you yourself expose
Original: Entweiche, entweiche der Gefahr, Der Du Dich aussetzest;
Poetic: Turn back—turn back from the peril you would face;
IPA: |ɛntˈvaeçə |ɛntˈvaeçə deːʶ ɡəˈfɑːɾ deːʶ duː dɪç |ˈɑoszœtsəst
Literal: my son my son listen to me
Original: Mein Sohn, mein Sohn, hör' auf mich,
Poetic: my son, my son, listen to me
IPA: maen zoːn maen zoːn høːɾ |ɑof mɪç
Literal: who I you already love
Original: Der ich Dich schon liebe.
Poetic: who already loves you.
IPA: deːʶ |ɪç dɪç ʃoːn liːbə
Literal: be the support to the old man close the eyes for him shut
Original: Sei die Stütze dem Greis, Schließ' die Augen ihm zu,
Poetic: Be the old man’s support; close his eyes
IPA: zae diː ʃtʏtsə deːm ɡɾaes ʃliːs diː |ɑoɡən |iːm tsuː
Literal: when to him strikes his hour
Original: Wenn ihm schlägt seine Stunde,
Poetic: when his hour comes.
IPA: vɛn |iːm ʃlɛːkt zaenə ʃtʊndə
Literal: fine reward shall to you be
Original: Schöner Lohn soll Dir werden,
Poetic: A fine reward shall be yours,
IPA: ʃøːnəʶ loːn zɔl diːʶ veːɾdən
Literal: high honors allotted
Original: Hohe Ehren zuteil,
Poetic: high honors bestowed,
IPA: hoːə |eːɾən tsuˈtael
Literal: if you him spare
Original: Wenn Du ihn verschonest.
Poetic: if you spare him.
IPA: vɛn duː |iːn fɛʶˈʃoːnəst
Literal: force me not again against my heart
Original: Zwing' mich nicht wieder Gegen mein Herz
Poetic: Do not make me, against my heart,
IPA: tsvɪŋ mɪç nɪçt viːdəʶ ɡeːɡən maen hɛɾts
Literal: as tyrant to rule
Original: Als Tyrann zu walten,
Poetic: play the tyrant—
IPA: |ɑls tyˈɾɑn tsuː vɑltən
Literal: wayward daughter reluctant father
Original: Ungeratener Tochter Widerwilliger Vater,
Poetic: your wayward daughter’s reluctant father—
IPA: |ˈʊnɡəɾɑːtənəʶ tɔχtəʶ ˈviːdəʶvɪlɪɡəʶ fɑːtəʶ
Literal: your death to weep over
Original: Deinen Tod zu beweinen.
Poetic: mourning your death.
IPA: daenən toːt tsuː bəˈvaenən
KALAF:
Literal: death or Turandot of both one not a third
Original: Tod oder Turandot; Von beiden Eines, Nicht ein Drittes!
Poetic: Death or Turandot—one of the two; no third way!
IPA: toːt |oːdəʶ ˈtuːɾɑndo fɔn baedən |aenəs nɪçt |aen dɾɪtəs
PANTALONE:
Literal: but dearest of the princes my blessed boy
Original: Aber teuerster der Prinzen, Mein gebenedeiter Bub,
Poetic: But dearest prince—my blessed boy—
IPA: |ɑːbəʶ tɔøəʶstəʶ deːʶ pɾɪntsən maen ɡəˌbenəˈdaetəʶ buːp
Literal: note the heads over the gate
Original: Merkt die Köpfe überm Tore!
Poetic: look at the heads above the gate!
IPA: mɛɾkt diː kœpfə |yːbəʶm toːɾən
ALTOUM:
Literal: it is in vain
Original: Es ist umsonst!
Poetic: It’s no use!
IPA: |ɛs |ɪst |ʊmˈzɔnst
PANTALONE:
Literal: further have I nothing said
Original: Weiter hab' ich nichts gesagt,
Poetic: I’ve said nothing more than this:
IPA: vaetəʶ hɑːp |ɪç nɪçts ɡəˈzɑːkt
Literal: than/except that I not the desire understand
Original: als Dass ich nicht die Lust begreife,
Poetic: I can’t fathom the urge
IPA: |ɑls dɑs |ɪç nɪçt diː lʊst bəˈɡɾaefə
Literal: oneself to the slaughter to offer
Original: Sich zum Schlachten anzubieten.
Poetic: to offer oneself for slaughter.
IPA: zɪç tsʊm ʃlɑχtən |ˈɑntsubiːtən
Literal: be you only/just confident
Original: Seien Sie nur zuversichtlich,
Poetic: Rest assured—
IPA: zaeən ziː nuːʶ ˈtsufɛʶˌzɪçtlɪç
Literal: that the riddles that she turns/spins
Original: Dass die Rätsel, die sie dreht,
Poetic: her riddles
IPA: dɑs diː ɾɛtzəl diː ziː dɾeːt
Literal: not of cardboard are nor sugar
Original: Nicht von Pappe sind noch Zucker;
Poetic: aren’t cardboard or sugar;
IPA: nɪçt fɔn pɑpə zɪnt nɔχ tsʊkəʶ
Literal: even the magician Cingarillo
Original: Selbst der Zaubrer Cingarillo
Poetic: even the wizard Cingarillo
IPA: zɛlpst deːʶ tsɑobɾəʶ tʃiŋɡaˈɾiʎʎo
Literal: would himself in vain strive
Original: Würde sich vergeblich mühen,
Poetic: would labor in vain
IPA: vʏɾdə zɪç fɛʶˈɡeːplɪç myːən
Literal: such nuts to crack open
Original: Solche Nüsse aufzuknacken.
Poetic: to crack such nuts.
IPA: zɔlçə nʏsə |ˈɑoftsuˌknɑkən
ALTOUM:
Literal: O listen to him
Original: O hör' auf ihn!
Poetic: Oh, listen to him!
IPA: |oː høːɾ |ɑof |iːn
PANTALONE:
Literal: that is not so as
Original: Das ist nicht so, als:»
Poetic: This isn’t like
IPA: dɑs |ɪst nɪçt zoː |ɑls
Literal: how-much is twice two
Original: Wieviel ist zweimal zwei«»
Poetic: “How much is two times two,”
IPA: viˈfiːl |ɪst ˈtsvaemɑːl tsvae
Literal: which fruit bears plum-stones
Original: Welches Obst trägt Pflaumenkerne«»
Poetic: or “Which fruit has plum pits,”
IPA: vɛlçəs |oːpst tɾɛːkt ˈpflɑomənkɛɾnə
Literal: which is the animal that meows no no no
Original: Welches ist das Tier, das miaut« Nein, nein, nein!
Poetic: or “Which animal meows.” No, no, no!
IPA: vɛlçəs |ɪst dɑs tiːɾ dɑs miˈɑot naen naen naen
Literal: if/when you yourselves upon-it set your teeth
Original: Wenn Ihr Euch darauf verbeißet,
Poetic: If you bite on that,
IPA: vɛn |iːʶ |ɔøç dɑˈɾɑof fɛʶˈbaesət
Literal: would give I not for your skull
Original: Gäb' ich nicht für Euren Schädel
Poetic: I wouldn’t give
IPA: ɡɛːp |ɪç nɪçt fyːʶ |ɔøɾən ʃɛːdəl
Literal: a scraped radish
Original: Einen abgeschabten Rettich,
Poetic: a scraped radish for your skull—
IPA: |aenən |ˈɑpɡəʃɑ:ptən ˈɾɛtɪç
Literal: no no no
Original: Nein, nein, nein.
Poetic: no, no, no.
IPA: naen naen naen
KALAF:
Literal: death or Turandot of both one not a third
Original: Tod oder Turandot; Von beiden Eines, Nicht ein Drittes!
Poetic: Death or Turandot—one of the two; no third way!
IPA: toːt |oːdəʶ ˈtuːɾɑndo fɔn baedən |aenəs nɪçt |aen dɾɪtəs
TARTAGLIA:
Literal: death or Turandot
Original: To-to-to-to-to-to-tod Oder Tu-tu-tu-tu-turandot!
Poetic: De-de-death—or Tu-tu-Turandot!
IPA: to to to to to to toːt |oːdəʶ tu tu tu tu ˈtuɾando
ALTOUM UND PANTALONE:
Literal: it is in vain
Original: Es ist umsonst.
Poetic: It’s no use.
IPA: |ɛs |ɪst |ʊmˈzɔnst
TARTAGLIA:
Literal: devil devil sweet little heart what pigheaded stubbornness
Original: Teufel, Teufel, süßes Herzchen, Welch verbohrter Ei-ei-eigensinn!
Poetic: Devil take it—sweetheart—what pig‑headed stu‑stu‑stubbornness!
IPA: tɔøfəl tɔøfəl zyːsəs hɛɾtsçən vɛlç fɛʶˈboːɾtəʶ |ae ae ˈaeɡənzɪn
Literal: goes it here perhaps about beans is it about about cups chocolate
Original: Geht es hier vielleicht um Bohnen, Geht's um Tassen Kokolade?
Poetic: Are we talking beans here, cups of cocoa?
IPA: ɡeːt |ɛs hiːʶ fiˈlaeçt |ʊm boːnən ɡeːts |ʊm tɑsən kokoˈlɑːdə
Literal: about the head it is about
Original: Um den Ko-ko-ko-ko-kopf geht's.
Poetic: No—your he‑he‑he‑head is at stake.
IPA: |ʊm deːn kɔ kɔ kɔ kɔ kɔpf ɡeːts
ALTOUM:
Literal: O listen to him
Original: O hör' auf ihn!
Poetic: Oh, listen to him!
IPA: |oː høːɾ |ɑof |iːn
PANTALONE:
Literal: it is in vain
Original: Es ist umsonst!
Poetic: It’s no use!
IPA: |ɛs |ɪst |ʊmˈzɔnst
TARTAGLIA:
Literal: have you that already considered
Original: Haben Sie das schon erwogen,
Poetic: Have you weighed
IPA: hɑːbən ziː dɑs ʃoːn |ɛʶˈvoːɡən
Literal: what it means for the head head to play
Original: Was es heißet um den Kopf, Ko-ko-ko-ko-kopf zu spielen?
Poetic: what it means to gamble your very head?
IPA: vɑs |ɛs haesət |ʊm deːn kɔpf kɔ kɔ kɔ kɔ kɔpf tsuː ʃpiːlən
Literal: I believe it not
Original: Ich glaub' es nicht.
Poetic: I don’t believe you have.
IPA: |ɪç ɡlɑop |ɛs nɪçt
ALTOUM UND PANTALONE:
Literal: I believe it not
Original: Ich glaub' es nicht!
Poetic: I don’t believe it!
IPA: |ɪç ɡlɑop |ɛs nɪçt
KALAF:
Literal: it is in vain
Original: Es ist umsonst!
Poetic: It’s no use—Death or Turandot!
IPA: |ɛs |ɪst |ʊmˈzɔnst
Literal: death or Turandot
Original: Tod oder Turandot!
IPA: toːt |oːdəʶ ˈtuːɾɑndo
Literal: a third not
Original: Ein Drittes nicht!
Poetic: No third choice!
IPA: |aen dɾɪtəs nɪçt
Movement 7 — Marsch und Szene
Characters in this movement:
PANTALONE
ALTOUM
KALAF
TARTAGLIA
CHOR
TURANDOT
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM
TARTAGLIA, PANTALONE UND ALTOUM
ADELMA
DIE DOKTOREN
TRUFFALDINO
Jump to Translation & IPA
Original
PANTALONE:
Möchte lieber gar auf einem Bein auf der Spitze stehen des Markusturms,
als in dieses lieben Jungen Hosen stecken.
ALTOUM:
Mein Sohn, ich segne Dich.
Er segnet
knabenhaft
KALAF:
Sie kommt, sie kommt!
Der Zug Turandots, an der Spitze Truffaldino
TARTAGLIA:
Da ist auch schon der Hammelführer.
CHOR:
Wehe, wehe!
TURANDOT:
Wer ist's, der sich aufs neu vermessen darf,
Aus meiner Weisheit Grund zu schöpfen,
Der Lust verspürt, sein Leben auszuspielen?
CHOR:
Wehe, wehe!
TURANDOT:
Auch Du sollst mir erliegen, Dich stärkrem Geiste fügen:
Rat' oder stirb!
CHOR:
Wehe!
für sich
TURANDOT:
Weh, anderen gleicht dieser nicht.
Was berührt mich jäh so fremd und neu?
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM:
Was sagt sie?
TURANDOT:
Seltsam wirkt des Knaben Gesicht,
Es anzusehn macht fast mich scheu.
Wie mild es zu mir spricht!
Weh mir!
Noch einmal sein Will ich Turandot,
Sein Tod wird auch mein Tod.
TARTAGLIA, PANTALONE UND ALTOUM:
Hört sie!
ADELMA:
Beim Himmel er ist's, Jung Kalaf, der Traum meiner Schulzeit.
Er gefällt mir noch immer.
Ihn gewinn' ich mir zurück.
CHOR:
Ja, andern gleichet dieser nicht.
Was berührt sie jäh so fremd und neu?
Seltsam wirkt des Knaben Gesicht,
Wie so mild es zu uns spricht,
Mag sie noch immer sein Turandot,
Sein Tod wird auch ihr Tod!
DIE DOKTOREN:
Raten oder sterben.
CHOR:
Rat' oder stirb!
TURANDOT:
Nein, es gleichet dieser andern nicht.
Seltsam wirkt auf mich des Knaben Angesicht;
Noch einmal sein will ich Turandot,
Sein Tod wird auch mein Tod.
zugleich mit ihr
KALAF:
Von Glück erschimmert ein Gesicht,
Mein Leben spiel' ich gegen ein Gedicht;
Ob Tod, ob Turandot.
Die Lösung schreckt mich nicht.
ALTOUM:
Meine Tochter, drei leichte Rätsel, dass die Form bleibe gewahrt;
und dann Hochzeit!
ADELMA:
Lasst Euch nicht erweichen.
TURANDOT:
Die Rätsel sind gezogen.
Das Gesetz muss sich erfüllen.
KALAF:
Ich bin bereit.
TURANDOT:
Ich beginne.
CHOR:
Beim Konfutse!
Fallen sämtlich nieder
klingelt
TRUFFALDINO:
Das erste Rätsel:
Poetic Translation
PANTALONE:
I’d sooner balance on one leg atop St. Mark’s tower
than be in this dear lad’s breeches.
ALTOUM:
My son, I give you my blessing.
He blesses him.
boyishly
KALAF:
She comes—she comes!
Turandot’s procession, with Truffaldino at its head.
TARTAGLIA:
And here comes the sheep‑herder himself.
CHOR:
Woe, alas!
TURANDOT:
Who dares once more to draw
upon my wisdom’s depths—
who feels the urge to stake his life?
CHOR:
Woe, alas!
TURANDOT:
You too shall yield—bow to the stronger mind:
Guess—or die!
CHOR:
Woe!
to herself
TURANDOT:
Alas—this one is not like the others.
What touches me so suddenly—strange and new?
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM:
What is she saying?
TURANDOT:
Strange, the boy’s face works upon me—
to look at him makes me almost shy.
How gently it speaks to me!
Alas!
Once more I will be Turandot—
his death would be my death.
TARTAGLIA, PANTALONE UND ALTOUM:
Listen to her!
ADELMA:
By heaven—him! Young Kalaf, the dream of my schooldays.
He still delights me.
I’ll win him back.
CHOR:
Yes—this one is not like the others.
What strikes her so suddenly, strange and new?
Strange, the boy’s face—
how gently it speaks to us.
She may remain Turandot;
his death would be her death!
DIE DOKTOREN:
Guess—or die.
CHOR:
Guess—or die!
TURANDOT:
No—he is not like the others.
The boy’s face works strangely upon me.
Once again I will be Turandot;
his death would be my death.
at the same time as her
KALAF:
A face gleams with joy; I’ll stake
my life against a single verse—
be it death or Turandot,
the answer does not frighten me.
ALTOUM:
My daughter—three simple riddles to keep up appearances—
and then the wedding!
ADELMA:
Do not let yourselves be moved.
TURANDOT:
The lots are cast—the
law must be fulfilled.
KALAF:
I am ready.
TURANDOT:
I begin.
CHOR:
By Confucius!
All fall to the ground.
rings
TRUFFALDINO:
The first riddle:
PANTALONE:
Literal: would like rather at all on one leg on the tip stand of the Mark’s tower
Original: Möchte lieber gar auf einem Bein auf der Spitze stehen des Markusturms,
Poetic: I’d sooner balance on one leg atop St. Mark’s tower
IPA: mœçtə liːbəʶ ɡɑːɾ |ɑof |aenəm baen |ɑof deːʶ ʃpɪtsə ʃteːən dɛs ˈmɑɾkʊsˌtʊɾms
Literal: than in this dear boy’s trousers stick
Original: als in dieses lieben Jungen Hosen stecken.
Poetic: than be in this dear lad’s breeches.
IPA: |ɑls |ɪn diːzəs liːbən jʊŋən hoːzən ʃtɛkən
ALTOUM:
Literal: my son I bless you
Original: Mein Sohn, ich segne Dich.
Poetic: My son, I give you my blessing.
IPA: maen zoːn |ɪç ˈzeːknə dɪç
KALAF:
Literal: she comes she comes
Original: Sie kommt, sie kommt!
Poetic: She comes—she comes!
IPA: ziː kɔmt ziː kɔmt
TARTAGLIA:
Literal: there is also already the mutton‑driver
Original: Da ist auch schon der Hammelführer.
Poetic: And here comes the sheep‑herder himself.
IPA: dɑː |ɪst |ɑoχ ʃoːn deːʶ ˈhɑməlfyːɾəʶ
CHOR:
Literal: woe woe
Original: Wehe, wehe!
Poetic: Woe, alas!
IPA: veːə veːə
TURANDOT:
Literal: who is it who himself upon the anew presume may
Original: Wer ist's, der sich aufs neu vermessen darf,
Poetic: Who dares once more to draw
IPA: veːʶ |ɪsts deːʶ zɪç |ɑofs nɔø fɛʶˈmɛsən dɑɾf
Literal: from my wisdom ground to draw
Original: Aus meiner Weisheit Grund zu schöpfen,
Poetic: upon my wisdom’s depths—
IPA: |ɑos maenəʶ ˈvaeshaet ɡɾʊnt tsuː ʃœpfən
Literal: who desire feels his life to gamble away
Original: Der Lust verspürt, sein Leben auszuspielen?
Poetic: who feels the urge to stake his life?
IPA: deːʶ lʊst fɛʶˈʃpyːɾt zaen leːbən |ˈɑostsuˌʃpiːlən
CHOR:
Literal: woe woe
Original: Wehe, wehe!
Poetic: Woe, alas!
IPA: veːə veːə
TURANDOT:
Literal: also you shall to me succumb yourself to stronger spirit submit
Original: Auch Du sollst mir erliegen, Dich stärkrem Geiste fügen:
Poetic: You too shall yield—bow to the stronger mind:
IPA: |ɑoχ duː zɔlst miːʶ |ɛʶˈliːɡən dɪç ʃtɛɾkɾəm ɡaestə fyːɡən
Literal: guess or die
Original: Rat' oder stirb!
Poetic: Guess—or die!
IPA: ɾɑ:t |oːdəʶ ʃtɪɾp
CHOR:
Literal: woe
Original: Wehe!
Poetic: Woe!
IPA: veːə
TURANDOT:
Literal: woe others resembles this one not
Original: Weh, anderen gleicht dieser nicht.
Poetic: Alas—this one is not like the others.
IPA: veː |ɑndəɾən ɡlaeçt diːzəʶ nɪçt
Literal: what touches me suddenly so strange and new
Original: Was berührt mich jäh so fremd und neu?
Poetic: What touches me so suddenly—strange and new?
IPA: vɑs bəˈɾyːɾt mɪç jɛː zoː fɾɛmt |ʊnt nɔø
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM:
Literal: what does say she
Original: Was sagt sie?
Poetic: What is she saying?
IPA: vɑs zɑːkt ziː
TURANDOT:
Literal: strange works of the boy’s face
Original: Seltsam wirkt des Knaben Gesicht,
Poetic: Strange, the boy’s face works upon me—
IPA: ˈzɛltzɑːm vɪɾkt dɛs knɑːbən ɡəˈzɪçt
Literal: it to look at makes almost me shy
Original: Es anzusehn macht fast mich scheu.
Poetic: to look at him makes me almost shy.
IPA: |ɛs |ˈɑntsuzeːn mɑχt fɑst mɪç ʃɔø
Literal: how mild it to me speaks
Original: Wie mild es zu mir spricht!
Poetic: How gently it speaks to me!
IPA: viː mɪlt |ɛs tsuː miːʶ ʃpɾɪçt
Literal: woe me
Original: Weh mir!
Poetic: Alas!
IPA: veː miːʶ
Literal: yet once be will I Turandot
Original: Noch einmal sein Will ich Turandot,
Poetic: Once more I will be Turandot—
IPA: nɔχ |ˈaenmɑːl zaen vɪl |ɪç ˈtuːɾɑndo
Literal: his death will be also my death
Original: Sein Tod wird auch mein Tod.
Poetic: his death would be my death.
IPA: zaen toːt vɪɾt |ɑoχ maen toːt
TARTAGLIA, PANTALONE UND ALTOUM:
Literal: hear her
Original: Hört sie!
Poetic: Listen to her!
IPA: høːɾt ziː
ADELMA:
Literal: by the heaven he is it young Kalaf the dream of my schooldays
Original: Beim Himmel er ist's, Jung Kalaf, der Traum meiner Schulzeit.
Poetic: By heaven—him! Young Kalaf, the dream of my schooldays.
IPA: baem ˈhɪməl |eːʶ |ɪsts jʊŋ ˈkɑ:lɑf deːʶ tɾɑom maenəʶ ˈʃultsaet
Literal: he pleases me still always
Original: Er gefällt mir noch immer.
Poetic: He still delights me.
IPA: |eːʶ ɡəˈfɛlt miːʶ nɔχ |ɪməʶ
Literal: him win I for myself back
Original: Ihn gewinn' ich mir zurück.
Poetic: I’ll win him back.
IPA: |iːn ɡəˈvɪn |ɪç miːʶ tsuˈɾʏk
CHOR:
Literal: yes others resembles this one not
Original: Ja, andern gleichet dieser nicht.
Poetic: Yes—this one is not like the others.
IPA: jɑː |ɑndəʶn ɡlaeçət diːzəʶ nɪçt
Literal: what touches her suddenly so strange and new
Original: Was berührt sie jäh so fremd und neu?
Poetic: What strikes her so suddenly, strange and new?
IPA: vɑs bəˈɾyːɾt ziː jɛː zoː fɾɛmt |ʊnt nɔø
Literal: strange works of the boy’s face
Original: Seltsam wirkt des Knaben Gesicht,
Poetic: Strange, the boy’s face—
IPA: ˈzɛltzɑːm vɪɾkt dɛs knɑːbən ɡəˈzɪçt
Literal: how so gently it to us speaks
Original: Wie so mild es zu uns spricht,
Poetic: how gently it speaks to us.
IPA: viː zoː mɪlt |ɛs tsuː |ʊns ʃpɾɪçt
Literal: may she still always be Turandot
Original: Mag sie noch immer sein Turandot,
Poetic: She may remain Turandot;
IPA: mɑːk ziː nɔχ |ɪməʶ zaen ˈtuːɾɑndo
Literal: his death will also her death
Original: Sein Tod wird auch ihr Tod!
Poetic: his death would be her death!
IPA: zaen toːt vɪɾt |ɑoχ |iːʶ toːt
DIE DOKTOREN:
Literal: to guess or to die
Original: Raten oder sterben.
Poetic: Guess—or die.
IPA: ɾɑːtən |oːdəʶ ʃtɛɾbən
CHOR:
Literal: guess or die
Original: Rat' oder stirb!
Poetic: Guess—or die!
IPA: ɾɑ:t |oːdəʶ ʃtɪɾp
TURANDOT:
Literal: no it resembles this one others not
Original: Nein, es gleichet dieser andern nicht.
Poetic: No—he is not like the others.
IPA: naen |ɛs ɡlaeçət diːzəʶ |ɑndəʶn nɪçt
Literal: strange works upon me the boy’s countenance
Original: Seltsam wirkt auf mich des Knaben Angesicht;
Poetic: The boy’s face works strangely upon me.
IPA: ˈzɛltzɑːm vɪɾkt |ɑof mɪç dɛs knɑːbən |ˈɑnɡəzɪçt
Literal: once more once be will I Turandot
Original: Noch einmal sein will ich Turandot,
Poetic: Once again I will be Turandot;
IPA: nɔχ |ˈaenmɑːl zaen vɪl |ɪç ˈtuːɾɑndo
Literal: his death will be also my death
Original: Sein Tod wird auch mein Tod.
Poetic: his death would be my death.
IPA: zaen toːt vɪɾt |ɑoχ maen toːt
KALAF:
Literal: with luck shimmers a face
Original: Von Glück erschimmert ein Gesicht,
Poetic: A face gleams with joy; I’ll stake
IPA: fɔn ɡlʏk |ɛʶˈʃɪməʶt |aen ɡəˈzɪçt
Literal: my life I play I against a poem
Original: Mein Leben spiel' ich gegen ein Gedicht;
Poetic: my life against a single verse—
IPA: maen leːbən ʃpiːl |ɪç ɡeːɡən |aen ɡəˈdɪçt
Literal: whether death or Turandot
Original: Ob Tod, ob Turandot.
Poetic: be it death or Turandot,
IPA: |ɔp toːt |ɔp ˈtuːɾɑndo
Literal: the solution frightens me not
Original: Die Lösung schreckt mich nicht.
Poetic: the answer does not frighten me.
IPA: diː løːzʊnɡ ʃɾɛkt mɪç nɪçt
ALTOUM:
Literal: my daughter three easy riddles that the form remain kept
Original: Meine Tochter, drei leichte Rätsel, dass die Form bleibe gewahrt;
Poetic: My daughter—three simple riddles to keep up appearances—
IPA: maenə tɔχtəʶ dɾae laeçtə ɾɛtzəl dɑs diː fɔɾm blaebə ɡəˈvɑːɾt
Literal: and then wedding
Original: und dann Hochzeit!
Poetic: and then the wedding!
IPA: |ʊnt dɑn ˈhɔχtsaet
ADELMA:
Literal: let yourselves not soften
Original: Lasst Euch nicht erweichen.
Poetic: Do not let yourselves be moved.
IPA: lɑst |ɔøç nɪçt |ɛʶˈvaeçən
TURANDOT:
Literal: the riddles are drawn
Original: Die Rätsel sind gezogen.
Poetic: The lots are cast—the
IPA: diː ɾɛtzəl zɪnt ɡəˈtsoːɡən
Literal: the law must itself be fulfilled
Original: Das Gesetz muss sich erfüllen.
Poetic: law must be fulfilled.
IPA: dɑs ɡəˈzɛts mʊs zɪç |ɛʶˈfʏlən
KALAF:
Literal: I am ready
Original: Ich bin bereit.
Poetic: I am ready.
IPA: |ɪç bɪn bəˈɾaet
TURANDOT:
Literal: I begin
Original: Ich beginne.
Poetic: I begin.
IPA: |ɪç bəˈɡɪnə
CHOR:
Literal: by the Confucius
Original: Beim Konfutse!
Poetic: By Confucius!
IPA: baem kɔnˈfuːtsə
TRUFFALDINO:
Literal: the first riddle
Original: Das erste Rätsel:
Poetic: The first riddle:
IPA: dɑs |eːɾstə ɾɛtzəl
Movement 8 — Die drei Rätsel
Characters in this movement:
TURANDOT
KALAF
PANTALONE
TARTAGLIA
DIE DOKTOREN
ALTOUM
ADELMA
CHOR
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM
Jump to Translation & IPA
Original
TURANDOT:
Was kriecht am Boden, fliegt gen Himmel,
Was tappt im Dunkeln, zündet Lichter, Wühlt im Vergangenen –
strebt in die Zukunft, Weilt im Gewohnten –
regt sich im Neuen,
Was ist besonnen, und bäumt sich trotzig Gesund-ergeben und krankhaft-protzig?
nach kurzem Nachdenken
KALAF:
Was kriecht und fliegt, im Dunkeln tappt, erleuchtet,
Gewohntes übt – nach Neuem strebt,
Sich selber Weltsysteme webt, Besonnen ist, und trotzig,
Hand in Hand: Es ist der menschliche Verstand.
PANTALONE:
Tartaglia, er hat's!
TARTAGLIA:
Meiner Seel'!
DIE DOKTOREN:
Optime.
Der Verstand, der Verstand, der Verstand!
freudig
ALTOUM:
Brav, mach tapfer weiter!
Bewegung im Saale, Fanfaren, Trommeln. Truffaldino winkt den Fanfaren abzubrechen
ADELMA:
Ich vergehe!
für sich
TURANDOT:
O Schicksal!
Willst Du mich bezwingen.
Laut
Einbildischer, noch bin ich nicht am Ende.
Sie fährt fort
Was ist beständig und stets wechselnd,
Heute geboten – morgen verpönt,
Hier gepriesen – dort bestraft,
Erst befolgt – später verlacht;
Ein unentbehrlich-stillschweigend Gesetz,
Je wen'ger begründet, je seltner verletzt?
KALAF:
O zürnet nicht, dass mir auch dieses glückt:
Was Ihr erfragt, das wechselnd ist und ständig,
Toter Begriff, und als Gebrauch lebendig,
Solang es gilt, keine Verletzung litte, Wenn abgetan, verlacht wird:
ist die Sitte.
PANTALONE:
Tartaglia, ins Schwarze!
TARTAGLIA:
Mitten drin.
DIE DOKTOREN:
Optime.
Die Sitte, die Sitte.
ALTOUM:
Wär's nicht genug?
ADELMA:
Ich verliere ihn!
Prinzessin mehr Strenge.
TURANDOT:
Ein Knabe sollte mich treten!
O der Schande!
O der Lehre!
Dein Glück, Du Eiteler, fördert meinen Hass.
Das ist's, was Du gewinnst.
Doch spar' ich Dir das Letzte.
Geh hinweg.
KALAF:
Nein, ich bleibe.
CHOR:
Weh!
TURANDOT:
Wohlan, Dein Todesurteil sprech' ich:
Was ist, das aus der Wurzel der Zeiten
Dem Stamm, den Menschengemeinschaft trägt,
Und dem Geäste der Gewohnheiten
Als köstlichste Blüte zuhöchst ausschlägt;
Das jeden hinzieht, wenige nur halten, Worüber einsam Geweihte walten,
Das jegliches schönt, an alles sich wendet,
Die Erde zu heitern von oben entsendet?
Sie entschleiert sich
Schaue und zittere nicht.
Antworte!
verwirrt
KALAF:
O Glanz, o Vision!
ängstlich
ALTOUM:
Er verliert sich...
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM:
Er ist verloren!
Wer rät ihm, wer hilft?
TURANDOT:
Ergib Dich!
Truffaldino führt den Scharfrichter herein
sich fassend
KALAF:
Nur Eure Schönheit, Fürstin, riss mich weg.
Ich war betäubt, nicht bin ich überwunden.
Was aus der Zeiten Wurzel, Stamm, Gezweigen
Als feinste Blüte will zuhöchst sich zeigen,
Das jeden trifft, nur wenigen sich antraut,
Gehört, gefühlt, ersonnen und geschaut,
Ein Kuss der Erde von des Himmels Gunst:
Es ist die Kunst.
er umarmt Kalaf
PANTALONE:
O seiest Du benedeit.
TARTAGLIA:
Ich halt' nicht mehr an mir!
Er umarmt Kalaf
DIE DOKTOREN:
Es ist die Kunst.
klatscht in die Hände
ALTOUM:
Musik!
Auf die Tore!
Lärm und Musik. Die Tore öffnen sich. Man erblickt bewegtes Volk. Turandot fällt erschöpft. Truffaldino reicht Wasserglas. Sie winkt gebieterisch
TURANDOT:
Haltet ein.
Ich überstehe nicht die Scham.
Ich hab' verspielt, ich weiß, ich geb' es zu;
doch am Altar soll dieser Dolch ...
Man entreisst ihr die Waffe
ALTOUM:
Sinnlose, Hoffärtige, Du hast das Recht verwirkt,
über Dich selbst zu bestimmen.
Auf, in den Tempel.
PANTALONE:
Das Essen steht auf dem Tisch.
KALAF:
O mein König, hört ...
Was gewänn' ich,
wenn ich zu ihrem Abscheu würd' ihr Gatte?
Wenn sie mir stürbe.
Sagt?
Was freutet's Euch?
ALTOUM:
Nun, nun, das ist ja leider nicht anders wahr...
Aber ich bin am Ende meiner Langmut – Vorwärts, meine Herren.
TARTAGLIA:
Ma-Ma-Marsch.
KALAF:
Gestattet einen Aufschub.
Gleiches Spiel gibt gleiches Recht,
ich stell' der Fürstin frei, nun ihrerseits ein Rätsel zu entwirren, –
vermag sie's nicht, so reiche man ihr spitzes Spielzeug ihr zurück, –
ich aber zieh' von hinnen.
TURANDOT:
Ich bin's zufrieden.
ALTOUM:
Ich bin's nicht zufrieden.
Genug der Rätsel...
TURANDOT:
Und wie lautet es?
Poetic Translation
TURANDOT:
What crawls along the earth and soars to heaven;
what gropes in darkness and kindles lights; delves in the past
yet strains for the future; abides in the familiar
yet stirs in the new;
what is sober yet defiant—meek in health yet gaudy in sickness?
after a brief reflection
KALAF:
What crawls and flies, gropes in darkness and gives light;
practices the familiar yet reaches for the new;
spins its own world‑systems; sober and defiant,
hand in hand— it is the human mind.
PANTALONE:
Tartaglia—he’s got it!
TARTAGLIA:
On my soul!
DIE DOKTOREN:
Optime.
The intellect, the intellect—the intellect!
joyfully
ALTOUM:
Bravo—press on bravely!
Movement in the hall, fanfares, drums. Truffaldino signals the fanfares to stop.
ADELMA:
I am undone!
to herself
TURANDOT:
O Fate—would you master me?
aloud
Vain man— I am not yet bested.
She continues
What is constant yet ever changing—
commanded today, taboo tomorrow;
lauded here, punished there;
first obeyed, later mocked;
an indispensable, silent law—
the less its grounds, the less it’s broken?
KALAF:
Do not be angered that this too I answer:
what you ask—at once changing and constant;
a dead notion, yet alive in use—
so long as it holds it suffers no breach; once discarded it is mocked:
it is custom.
PANTALONE:
Tartaglia—bull’s‑eye!
TARTAGLIA:
Dead center.
DIE DOKTOREN:
Optime.
Custom—custom.
ALTOUM:
Would that not suffice?
ADELMA:
I am losing him!
Princess—be more severe.
TURANDOT:
A boy would trample me!—O shame, O teaching!
Your good fortune, vain man, only feeds my hate.
That is what you win.
Yet I’ll spare you the last—away with you.
KALAF:
No—I stay.
CHOR:
Woe!
TURANDOT:
So be it—your death‑sentence I pronounce:
What springs from the root of time
to the trunk borne by human fellowship,
and on the boughs of habit
bursts forth as the finest blossom on the height;
what draws all, yet few can hold— over which the consecrated rule alone;
what beautifies all and turns to everything—
sent from above to brighten the earth?
She unveils herself.
Look—do not tremble.
Answer!
confused
KALAF:
O radiance—O vision!
anxiously
ALTOUM:
He is drifting away...
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM:
He is lost!
Who can counsel him—who will help?
TURANDOT:
Yield!
Truffaldino brings in the executioner.
pulling himself together
KALAF:
Only your beauty, Princess, swept me away.
I was stunned— not conquered.
What from the root, the trunk and boughs of time would show itself
as the finest blossom on the height—
what touches all yet trusts itself to few,
heard, felt, imagined and seen—
a kiss upon the earth from heaven’s grace:
it is art.
he embraces Kalaf
PANTALONE:
O be thou blessed.
TARTAGLIA:
I can’t contain myself!
He embraces Kalaf.
DIE DOKTOREN:
It is art.
claps his hands
ALTOUM:
Music!—To the gates!
Noise and music. The gates open. A bustling crowd is seen. Turandot collapses, exhausted. Truffaldino hands her a glass of water. She signals imperiously.
TURANDOT:
Stop.
I cannot bear the shame.
I have lost—I know it—I confess it;
yet at the altar let this dagger—
They wrench the weapon from her.
ALTOUM:
Foolish, proud woman— you have forfeited the right
to rule yourself.
Up— to the temple.
PANTALONE:
Dinner’s on the table.
KALAF:
O my king, hear me…
What should I gain
if— to her disgust— I became her husband?
If she were to die to me??
Tell me—
what joy would that give you?
ALTOUM:
Well then—alas, that is all too true…
But my patience is spent—forward, gentlemen.
TARTAGLIA:
Ma‑ma‑march!
KALAF:
Grant a delay.
Fair play for fair play:
I leave it to the Princess now to solve a riddle—
if she cannot, return her sharp little toy—
and I will go my way.
TURANDOT:
I am content.
ALTOUM:
I am not content.
Enough of riddles…
TURANDOT:
And what is it?
TURANDOT:
Literal: what crawls at the ground flies toward heaven
Original: Was kriecht am Boden, fliegt gen Himmel,
Poetic: What crawls along the earth and soars to heaven;
IPA: vɑs kɾiːçt |ɑm boːdən fliːkt ɡɛn ˈhɪməl
Literal: what gropes in the darkness lights lights digs in the past
Original: Was tappt im Dunkeln, zündet Lichter, Wühlt im Vergangenen–
Poetic: what gropes in darkness and kindles lights; delves in the past
IPA: vɑs tɑpt |ɪm dʊŋkəln tsʏndət lɪçtəʶ vyːlt |ɪm fɛʶˈɡɑŋənən
Literal: strives into the future dwells in the the habitual
Original: strebt in die Zukunft, Weilt im Gewohnten–
Poetic: yet strains for the future; abides in the familiar
IPA: ʃtɾeːpt |ɪn diː ˈtsuːkʊnft vaelt |ɪm ɡəˈvoːntən
Literal: stirs itself in the the new
Original: regt sich im Neuen,
Poetic: yet stirs in the new;
IPA: ɾeːkt zɪç |ɪm nɔøən
Literal: what is prudent and rears itself defiantly health-submissive and sickly-pretentious
Original: Was ist besonnen, und bäumt sich trotzig Gesund-ergeben und krankhaft-protzig?
Poetic: what is sober yet defiant—meek in health yet gaudy in sickness?
IPA: vɑs |ɪst bəˈzɔnən |ʊnt bɔømt zɪç ˈtɾɔtsɪç ɡəˈzʊnt |ɛʶˈɡeːbən |ʊnt ˈkɾɑnkhɑft ˈpɾɔtsɪç
KALAF:
Literal: what crawls and flies in the darkness gropes enlightens
Original: Was kriecht und fliegt, im Dunkeln tappt, erleuchtet,
Poetic: What crawls and flies, gropes in darkness and gives light;
IPA: vɑs kɾiːçt |ʊnt fliːkt |ɪm dʊŋkəln tɑpt |ɛʶˈlɔøçtət
Literal: accustomed things practices toward new things strives
Original: Gewohntes übt– nach Neuem strebt,
Poetic: practices the familiar yet reaches for the new;
IPA: ɡəˈvoːntəs |yːbt nɑːχ nɔøəm ʃtɾeːpt
Literal: itself itself world-systems weaves prudent is and defiant
Original: Sich selber Weltsysteme webt, Besonnen ist, und trotzig,
Poetic: spins its own world‑systems; sober and defiant,
IPA: zɪç zɛlbəʶ ˈvɛltzʏˌsteːmə veːpt bəˈzɔnən |ɪst |ʊnt ˈtɾɔtsɪç
Literal: hand in hand it is the human intellect
Original: Hand in Hand: Es ist der menschliche Verstand.
Poetic: hand in hand— it is the human mind.
IPA: hɑnt |ɪn hɑnt |ɛs |ɪst deːʶ ˈmɛnʃənlɪçə fɛʶˈʃtɑnt
PANTALONE:
Literal: Tartaglia he has it
Original: Tartaglia, er hat's!
Poetic: Tartaglia—he’s got it!
IPA: taɾˈtaʎʎa |eːʶ hɑ:ts
TARTAGLIA:
Literal: by my soul
Original: Meiner Seel'!
Poetic: On my soul!
IPA: maenəʶ zeːl
DIE DOKTOREN:
Literal: optime
Original: Optime.
Poetic: Optime.
IPA: |ɔptiˈme
Literal: the intellect the intellect the intellect
Original: Der Verstand, der Verstand, der Verstand!
Poetic: The intellect, the intellect—the intellect!
IPA: deːʶ fɛʶˈʃtɑnt deːʶ fɛʶˈʃtɑnt deːʶ fɛʶˈʃtɑnt
ALTOUM:
Literal: bravo make/go on bravely further/on
Original: Brav, mach tapfer weiter!
Poetic: Bravo—press on bravely!
IPA: bɾɑːf mɑχ tɑpfəʶ vaetəʶ
ADELMA:
Literal: I am perishing
Original: Ich vergehe!
Poetic: I am undone!
IPA: |ɪç fɛʶˈɡeːə
TURANDOT:
Literal: O fate
Original: O Schicksal!
Poetic: O Fate—would you master me?
IPA: |oː ˈʃɪkzɑːl
Literal: will you me overcome
Original: Willst Du mich bezwingen.
IPA: vɪlst duː mɪç bəˈtsvɪŋən
Literal: conceited one still/yet am I not at the end
Original: Einbildischer, noch bin ich nicht am Ende.
Poetic: Vain man— I am not yet bested.
IPA: |ˈaenbɪldɪʃəʶ nɔχ bɪn |ɪç nɪçt |ɑm |ɛndə
Literal: what is constant and always changing
Original: Was ist beständig und stets wechselnd,
Poetic: What is constant yet ever changing—
IPA: vɑs |ɪst bəˈʃtɛndɪç |ʊnt ʃteːts vɛksəlnt
Literal: today commanded tomorrow taboo
Original: Heute geboten– morgen verpönt,
Poetic: commanded today, taboo tomorrow;
IPA: hɔøtə ɡəˈboːtən mɔɾɡən fɛʶˈpøːt
Literal: here praised there punished
Original: Hier gepriesen– dort bestraft,
Poetic: lauded here, punished there;
IPA: hiːʶ ɡəˈpɾiːzən dɔɾt bəˈʃtɾɑːft
Literal: first obeyed later mocked
Original: Erst befolgt– später verlacht;
Poetic: first obeyed, later mocked;
IPA: |eːɾst bəˈfɔlkt ʃpɛːtəʶ fɛʶˈlɑχt
Literal: an indispensable-silent law
Original: Ein unentbehrlich-stillschweigend Gesetz,
Poetic: an indispensable, silent law—
IPA: |aen |ˈʊn|ɛntˌbeːlɪç ˈʃtɪlʃaeɡənt ɡəˈzɛts
Literal: the less grounded the more rarely violated
Original: Je wen'ger begründet, je seltner verletzt?
Poetic: the less its grounds, the less it’s broken?
IPA: jeː veːnɡəʶ bəˈɡɾʏndət jeː zɛltnəʶ fɛʶˈlɛtst
KALAF:
Literal: O be angry not that to me also this succeeds
Original: O zürnet nicht, dass mir auch dieses glückt:
Poetic: Do not be angered that this too I answer:
IPA: |oː tsʏɾnət nɪçt dɑs miːʶ |ɑoχ diːzəs ɡlʏkt
Literal: what you inquire that changing is and constant
Original: Was Ihr erfragt, das wechselnd ist und ständig,
Poetic: what you ask—at once changing and constant;
IPA: vɑs |iːʶ |ɛʶˈfɾɑ:kt dɑs vɛksəlnt |ɪst |ʊnt ʃtɛndɪç
Literal: dead concept and as usage living
Original: Toter Begriff, und als Gebrauch lebendig,
Poetic: a dead notion, yet alive in use—
IPA: toːtəʶ bəˈɡɾɪf |ʊnt |ɑls ɡəˈbɾɑoχ leˈbɛndɪç
Literal: so long it applies no violation would suffer when set aside mocked is
Original: Solang es gilt, keine Verletzung litte, Wenn abgetan, verlacht wird:
Poetic: so long as it holds it suffers no breach; once discarded it is mocked:
IPA: zoːlɑŋ |ɛs ɡɪlt kaenə fɛʶˈlɛtsʊŋ lɪtə vɛn |ˈɑpɡətɑːn fɛʶˈlɑχt vɪɾt
Literal: is the custom
Original: ist die Sitte.
Poetic: it is custom.
IPA: |ɪst diː zɪtə
PANTALONE:
Literal: Tartaglia into the black (bull’s-eye)
Original: Tartaglia, ins Schwarze!
Poetic: Tartaglia—bull’s‑eye!
IPA: taɾˈtaʎʎa |ɪns ʃvɑɾtsə
TARTAGLIA:
Literal: in the middle in it
Original: Mitten drin.
Poetic: Dead center.
IPA: mɪtən dɾɪn
DIE DOKTOREN:
Literal: optime
Original: Optime.
Poetic: Optime.
IPA: |ɔptiˈme
Literal: the custom the custom
Original: Die Sitte, die Sitte.
Poetic: Custom—custom.
IPA: diː zɪtə diː zɪtə
ALTOUM:
Literal: were it not enough
Original: Wär's nicht genug?
Poetic: Would that not suffice?
IPA: vɛːɾs nɪçt ɡəˈnuːk
ADELMA:
Literal: I am losing him
Original: Ich verliere ihn!
Poetic: I am losing him!
IPA: |ɪç fɛʶˈliːɾə |iːn
Literal: princess more strictness
Original: Prinzessin mehr Strenge.
Poetic: Princess—be more severe.
IPA: pɾɪnˈtsɛsɪn meːɾ ʃtɾɛŋə
TURANDOT:
Literal: a boy should me tread
Original: Ein Knabe sollte mich treten!
Poetic: A boy would trample me!—O shame, O teaching!
IPA: |aen knɑːbə zɔltə mɪç tɾeːtən
Literal: O the shame
Original: O der Schande!
IPA: |oː deːʶ ʃɑndə
Literal: O the lesson
Original: O der Lehre!
IPA: |oː deːʶ leːɾə
Literal: your luck you vain one promotes my hate
Original: Dein Glück, Du Eiteler, fördert meinen Hass.
Poetic: Your good fortune, vain man, only feeds my hate.
IPA: daen ɡlʏk duː |aetələʶ fœɾdəʶt maenən hɑs
Literal: that is it what you win
Original: Das ist's, was Du gewinnst.
Poetic: That is what you win.
IPA: dɑs |ɪsts vɑs duː ɡəˈvɪnst
Literal: yet spare I you the last
Original: Doch spar' ich Dir das Letzte.
Poetic: Yet I’ll spare you the last—away with you.
IPA: dɔχ ʃpɑ:ɾ |ɪç diːʶ dɑs lɛtstə
Literal: go away
Original: Geh hinweg.
IPA: ɡeː hɪnˈvɛk
KALAF:
Literal: no I remain
Original: Nein, ich bleibe.
Poetic: No—I stay.
IPA: naen |ɪç blaebə
CHOR:
Literal: woe
Original: Weh!
Poetic: Woe!
IPA: veː
TURANDOT:
Literal: well then your death sentence speak I
Original: Wohlan, Dein Todesurteil sprech' ich:
Poetic: So be it—your death‑sentence I pronounce:
IPA: volˈ|ɑn daen ˈtoːdəs|ʊɾtael ʃpɾɛç |ɪç
Literal: what is that which from the root of the times
Original: Was ist, das aus der Wurzel der Zeiten
Poetic: What springs from the root of time
IPA: vɑs |ɪst dɑs |ɑos deːʶ vʊɾtsəl deːʶ tsaetən
Literal: to the trunk that human community bears
Original: Dem Stamm, den Menschengemeinschaft trägt,
Poetic: to the trunk borne by human fellowship,
IPA: deːm ʃtɑm deːn ˈmɛnʃənɡəˌmaenʃaft tɾɛːkt
Literal: and to the branches of the habits
Original: Und dem Geäste der Gewohnheiten
Poetic: and on the boughs of habit
IPA: |ʊnt deːm ɡəˈ|ɛstə deːʶ ɡəˈvoːnhaetən
Literal: as most precious blossom at the highest bursts forth
Original: Als köstlichste Blüte zuhöchst ausschlägt;
Poetic: bursts forth as the finest blossom on the height;
IPA: |ɑls ˈkœstlɪçstə blyːtə tsuˈhøːçst |ˈɑosʃlɛːkt
Literal: that which everyone draws few only hold over which alone consecrated ones preside
Original: Das jeden hinzieht, wenige nur halten, Worüber einsam Geweihte walten,
Poetic: what draws all, yet few can hold— over which the consecrated rule alone;
IPA: dɑs jeːdən ˈhɪntsiːt ˈveːnɪɡə nuːʶ hɑltən voˈɾyːbəʶ |ˈaenzɑːm ɡəˈvaetə vɑltən
Literal: that which everything beautifies to all itself turns
Original: Das jegliches schönt, an alles sich wendet,
Poetic: what beautifies all and turns to everything—
IPA: dɑs ˈjeːklɪçəs ʃøːnt |ɑn |ɑləs zɪç vɛndət
Literal: that earth to cheer from above sends
Original: Die Erde zu heitern von oben entsendet?
Poetic: sent from above to brighten the earth?
IPA: diː |eːɾdə tsuː haetəʶn fɔn |oːbən |ɛntˈzɛndət
Literal: look and tremble not
Original: Schaue und zittere nicht.
Poetic: Look—do not tremble.
IPA: ʃɑoə |ʊnt tsɪtəɾə nɪçt
Literal: answer
Original: Antworte!
Poetic: Answer!
IPA: |ˈɑntvɔɾtə
KALAF:
Literal: O radiance O vision
Original: O Glanz, o Vision!
Poetic: O radiance—O vision!
IPA: |oː ɡlɑnts |oː viziˈoːn
ALTOUM:
Literal: he loses himself
Original: Er verliert sich...
Poetic: He is drifting away...
IPA: |eːʶ fɛʶˈliːɾt zɪç
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM:
Literal: he is lost
Original: Er ist verloren!
Poetic: He is lost!
IPA: |eːʶ |ɪst fɛʶˈloːɾən
Literal: who advises him who helps
Original: Wer rät ihm, wer hilft?
Poetic: Who can counsel him—who will help?
IPA: veːʶ ɾɛːt |iːm veːʶ hɪlft
TURANDOT:
Literal: submit yourself
Original: Ergib Dich!
Poetic: Yield!
IPA: |ɛʶˈɡiːp dɪç
KALAF:
Literal: only your beauty princess tore me away
Original: Nur Eure Schönheit, Fürstin, riss mich weg.
Poetic: Only your beauty, Princess, swept me away.
IPA: nuːʶ |ɔøɾə ˈʃøːnhaet ˈfʏɾstɪn ɾɪs mɪç vɛk
Literal: I was dazed not am I overcome
Original: Ich war betäubt, nicht bin ich überwunden.
Poetic: I was stunned— not conquered.
IPA: |ɪç vɑːʁ bəˈtɔøpt nɪçt bɪn |ɪç |ˈyːbəʶvʊndən
Literal: what out of the times root trunk branchings
Original: Was aus der Zeiten Wurzel, Stamm, Gezweigen
Poetic: What from the root, the trunk and boughs of time would show itself
IPA: vɑs |ɑos deːʶ tsaetən vʊɾtsəl ʃtɑm ɡəˈtvaeɡən
Literal: as finest blossom wishes at the very top itself show
Original: Als feinste Blüte will zuhöchst sich zeigen,
Poetic: as the finest blossom on the height—
IPA: |ɑls faenstə blyːtə vɪl tsuˈhøːçst zɪç tsaeɡən
Literal: that which everyone strikes only few itself entrusts
Original: Das jeden trifft, nur wenigen sich antraut,
Poetic: what touches all yet trusts itself to few,
IPA: dɑs jeːdən tɾɪft nuːʶ ˈveːnɪɡən zɪç |ˈantɾɑot
Literal: heard felt conceived and beheld
Original: Gehört, gefühlt, ersonnen und geschaut,
Poetic: heard, felt, imagined and seen—
IPA: ɡəˈhøːɾt ɡəˈfyːlt |ɛʶˈzɔnən |ʊnt ɡəˈʃɑot
Literal: a kiss of the earth from of the heaven’s favor
Original: Ein Kuss der Erde von des Himmels Gunst:
Poetic: a kiss upon the earth from heaven’s grace:
IPA: |aen kʊs deːʶ |eːɾdə fɔn dɛs hɪməls ɡʊnst
Literal: it is the art
Original: Es ist die Kunst.
Poetic: it is art.
IPA: |ɛs |ɪst diː kʊnst
PANTALONE:
Literal: O be you blessed
Original: O seiest Du benedeit.
Poetic: O be thou blessed.
IPA: |oː zaeəst duː benəˈdaet
TARTAGLIA:
Literal: I hold not any more at myself
Original: Ich halt' nicht mehr an mir!
Poetic: I can’t contain myself!
IPA: |ɪç hɑlt nɪçt meːɾ |ɑn miːʶ
DIE DOKTOREN:
Literal: it is the art
Original: Es ist die Kunst.
Poetic: It is art.
IPA: |ɛs |ɪst diː kʊnst
ALTOUM:
Literal: music
Original: Musik!
Poetic: Music!—To the gates!
IPA: muˈziːk
Literal: to the gates
Original: Auf die Tore!
IPA: |ɑof diː toːɾən
TURANDOT:
Literal: hold/stop in
Original: Haltet ein.
Poetic: Stop.
IPA: hɑltət |aen
Literal: I withstand not the shame
Original: Ich überstehe nicht die Scham.
Poetic: I cannot bear the shame.
IPA: |ɪç |ˈyːbəʶʃteːə nɪçt diː ʃɑːm
Literal: I have lost (by gambling) I know I give it up
Original: Ich hab' verspielt, ich weiß, ich geb' es zu;
Poetic: I have lost—I know it—I confess it;
IPA: |ɪç hɑːp fɛʶˈʃpiːlt |ɪç vaes |ɪç ɡeːp |ɛs tsuː
Literal: yet at the altar shall this dagger
Original: doch am Altar soll dieser Dolch...
Poetic: yet at the altar let this dagger—
IPA: dɔχ |ɑm |ɑlˈtɑːɾ zɔl diːzəʶ dɔlç
ALTOUM:
Literal: senseless one haughty one you have the right forfeited
Original: Sinnlose, Hoffärtige, Du hast das Recht verwirkt,
Poetic: Foolish, proud woman— you have forfeited the right
IPA: ˈzɪnloːzə ˈhɔf|ɛɾtɪɡə duː hɑst dɑs ɾɛçt fɛʶˈvɪɾkt
Literal: over yourself self to determine/decide
Original: über Dich selbst zu bestimmen.
Poetic: to rule yourself.
IPA: |yːbəʶ dɪç zɛlpst tsuː bəˈʃtɪmən
Literal: up into the temple
Original: Auf, in den Tempel.
Poetic: Up— to the temple.
IPA: |ɑof |ɪn deːn tɛmpəl
PANTALONE:
Literal: the food stands on the table
Original: Das Essen steht auf dem Tisch.
Poetic: Dinner’s on the table.
IPA: dɑs |ɛsən ʃteːt |ɑof deːm tɪʃ
KALAF:
Literal: O my king listen
Original: O mein König, hört...
Poetic: O my king, hear me…
IPA: |oː maen ˈkøːnɪç høːɾt
Literal: what would gain I
Original: Was gewänn' ich,
Poetic: What should I gain
IPA: vɑs ɡəˈvɑn |ɪç
Literal: if I to her loathing would become her husband
Original: wenn ich zu ihrem Abscheu würd' ihr Gatte?
Poetic: if— to her disgust— I became her husband?
IPA: vɛn |ɪç tsuː |iːɾəm |ˈɑpʃɔø vʏɾt |iːʶ ɡɑtə
Literal: if she to me were to die
Original: Wenn sie mir stürbe.
Poetic: If she were to die to me??
IPA: vɛn ziː miːʶ ʃtʏɾbə
Literal: say
Original: Sagt?
Poetic: Tell me—
IPA: zɑːkt
Literal: what would please it you
Original: Was freutet's Euch?
Poetic: what joy would that give you?
IPA: vɑs fɾɔøtəts |ɔøç
ALTOUM:
Literal: now now that is indeed unfortunately not otherwise true
Original: Nun, nun, das ist ja leider nicht anders wahr...
Poetic: Well then—alas, that is all too true…
IPA: nuːn nuːn dɑs |ɪst jɑː laedəʶ nɪçt |ɑndəʶs vɑːɾ
Literal: but I am at the end of my forbearance forward my gentlemen
Original: Aber ich bin am Ende meiner Langmut– Vorwärts, meine Herren.
Poetic: But my patience is spent—forward, gentlemen.
IPA: |ɑːbəʶ |ɪç bɪn |ɑm |ɛndə maenəʶ ˈlɑŋmuːt ˈfoːʶvɛɾts maenə hɛɾən
TARTAGLIA:
Literal: march
Original: Ma-Ma-Marsch.
Poetic: Ma‑ma‑march!
IPA: mɑ mɑ mɑɾʃ
KALAF:
Literal: grant a delay
Original: Gestattet einen Aufschub.
Poetic: Grant a delay.
IPA: ɡəˈʃtɑtət |aenən |ˈɑofʃuːp
Literal: equal game gives equal right
Original: Gleiches Spiel gibt gleiches Recht,
Poetic: Fair play for fair play:
IPA: ɡlaeçəs ʃpiːl ɡiːpt ɡlaeçəs ɾɛçt
Literal: I set/place to the princess free now on her part a riddle to unravel
Original: ich stell' der Fürstin frei, nun ihrerseits ein Rätsel zu entwirren,–
Poetic: I leave it to the Princess now to solve a riddle—
IPA: |ɪç ʃtɛl deːʶ ˈfʏɾstɪn fɾae nuːn |ˈiːɾəʶzaets |aen ɾɛtzəl tsuː |ɛntˈvɪɾən
Literal: is able she it not then hand one her pointed toy her back
Original: vermag sie's nicht, so reiche man ihr spitzes Spielzeug ihr zurück,–
Poetic: if she cannot, return her sharp little toy—
IPA: fɛʶˈmɑːk ziːs nɪçt zoː ɾaeçə mɑn |iːʶ ʃpɪtsəs ˈʃpiːltsɔøk |iːʶ tsuˈɾʏk
Literal: I but go/draw from hence
Original: ich aber zieh' von hinnen.
Poetic: and I will go my way.
IPA: |ɪç |ɑːbəʶ ziː fɔn hɪnən
TURANDOT:
Literal: I am it content
Original: Ich bin's zufrieden.
Poetic: I am content.
IPA: |ɪç bɪns tsuˈfɾiːdən
ALTOUM:
Literal: I am it not content
Original: Ich bin's nicht zufrieden.
Poetic: I am not content.
IPA: |ɪç bɪns nɪçt tsuˈfɾiːdən
Literal: enough of the riddles
Original: Genug der Rätsel...
Poetic: Enough of riddles…
IPA: ɡəˈnuːk deːʶ ɾɛtzəl
TURANDOT:
Literal: and how goes it
Original: Und wie lautet es?
Poetic: And what is it?
IPA: |ʊnt viː lɑotət |ɛs
Movement 9 — Finale
Characters in this movement:
KALAF
MÄNNERCHOR
FRAUENCHOR
BEIDE
Jump to Translation & IPA
Original
KALAF:
Wes Stamms und Namens ist der fremde Prinz,
Der, an dem Gipfel seines Glücks gelangt,
Leidvoller ist, als er je war zuvor?
Die Doktoren wiederholen und notieren den Satz
flüsternd
MÄNNERCHOR:
Wer ist der Prinz?
FRAUENCHOR:
Wer ist der fremde Prinz?
BEIDE:
Wer?
Wer?
Vorhang fällt
Poetic Translation
KALAF:
Of what house and name is the stranger prince
who, upon the summit of his fortune,
is more sorrowful than ever before?
The doctors repeat and note down the sentence.
whispering
MÄNNERCHOR:
Who is the prince?
FRAUENCHOR:
Who is the stranger prince?
BEIDE:
Who?
Who?
Curtain falls.
KALAF:
Literal: of what stock and name is the foreign prince
Original: Wes Stamms und Namens ist der fremde Prinz,
Poetic: Of what house and name is the stranger prince
IPA: vɛs ʃtɑms |ʊnt nɑːməns |ɪst deːʶ fɾɛmdə pɾɪnts
Literal: who at the summit of his fortune arrived
Original: Der, an dem Gipfel seines Glücks gelangt,
Poetic: who, upon the summit of his fortune,
IPA: deːʶ |ɑn deːm ɡɪpfəl zaenəs ˈɡlʏks ɡəˈlɑŋst
Literal: more sorrowful is than he ever was before
Original: Leidvoller ist, als er je war zuvor?
Poetic: is more sorrowful than ever before?
IPA: ˈliːdəʶfɔləʶ |ɪst |ɑls |eːʶ jeː vɑːʁ tsuˈfoːʶ
MÄNNERCHOR:
Literal: who is the prince
Original: Wer ist der Prinz?
Poetic: Who is the prince?
IPA: veːʶ |ɪst deːʶ pɾɪnts
FRAUENCHOR:
Literal: who is the foreign prince
Original: Wer ist der fremde Prinz?
Poetic: Who is the stranger prince?
IPA: veːʶ |ɪst deːʶ fɾɛmdə pɾɪnts
BEIDE:
Literal: who
Original: Wer?
Poetic: Who?
IPA: veːʶ
Literal: who
Original: Wer?
Poetic: Who?
IPA: veːʶ
Act 2: Zweiter Akt
Scene 3: Drittes Bild
Movement 1 — Lied mit Chor
Original
Hinter dem geschlossenen Vorhang
Poetic Translation
Behind the closed curtain
Movement 2 — Tanz und Gesang
Characters in this movement:
MÄDCHENCHOR
Jump to Translation & IPA
Original
Das Frauengemach Turandots
MÄDCHENCHOR:
Nacht wird zum Tag,
Schauet!
Leuchtend wird nun der Saal;
Leben, rhythmisch bewegt,
Wogt auf und ab.
Mädchen,
Freuet euch!
Bald empfängt euch der Bräutigam,
Nacht wird zum Tag,
Leben wogt
In seinem Arm.
Poetic Translation
Turandot’s women’s chamber
MÄDCHENCHOR:
Night turns to day,
Behold!
Now the hall grows radiant;
Life, in rhythmic motion,
Sways up and down.
Girls,
Rejoice!
Soon the bridegroom will receive you,
Night turns to day,
Life surges,
Within his arms.
MÄDCHENCHOR:
Literal: night becomes to the day
Original: Nacht wird zum Tag,
Poetic: Night turns to day,
IPA: nɑχt vɪɾt tsʊm tɑːk
Literal: behold
Original: Schauet!
Poetic: Behold!
IPA: ʃɑoət
Literal: radiant becomes now the hall
Original: Leuchtend wird nun der Saal;
Poetic: Now the hall grows radiant;
IPA: lɔøçtənt vɪɾt nuːn deːʶ zɑːl
Literal: life rhythmic moved
Original: Leben, rhythmisch bewegt,
Poetic: Life, in rhythmic motion,
IPA: leːbən ˈɾʏtmɪʃ bəˈveːkt
Literal: surges up and down
Original: Wogt auf und ab.
Poetic: Sways up and down.
IPA: voːkt |ɑof |ʊnt |ɑp
Literal: girls
Original: Mädchen,
Poetic: Girls,
IPA: mɛːtçən
Literal: rejoice yourselves
Original: Freuet euch!
Poetic: Rejoice!
IPA: fɾɔøət |ɔøç
Literal: soon receives you the bridegroom
Original: Bald empfängt euch der Bräutigam,
Poetic: Soon the bridegroom will receive you,
IPA: bɑlt |ɛmpˈfɛŋt |ɔøç deːʶ ˈbɾɔøtɪɡɑːm
Literal: night becomes to the day
Original: Nacht wird zum Tag,
Poetic: Night turns to day,
IPA: nɑχt vɪɾt tsʊm tɑːk
Literal: life surges
Original: Leben wogt
Poetic: Life surges,
IPA: leːbən voːkt
Literal: in his arm
Original: In seinem Arm.
Poetic: Within his arms.
IPA: |ɪn zaenəm |ɑɾm
Movement 3 — Rezitativ und Arie
Characters in this movement:
TURANDOT
ADELMA
Jump to Translation & IPA
Original
ungeduldig
TURANDOT:
Genug.
Mein Kopf steht nach anderen Dingen.
Es pocht mein Herz in ungewohntem Schlage.
Mein Geist trübt sich.
Das Blut, es stockt und jagt.
Ich fühle unsicher.
Arie
Dass ich ihn liebe,
Sollt' es so sein?
Dass ich ihn hasse,
Doppelte Pein.
Noch wich ich keinem
Mir selbst betreut,
Würd' es sich wenden,
Schnell wär's bereut.
O, dass ich fände,
Was ihn beschämt,
Doch all mein Denken
Starret gelähmt.
Und ob er siege,
Ob er erliege:
Mein schöner Stolz, ach
Fällt, ach, bezähmt.
Richte Dich aufwärts
Mein hoher Mut,
Zum letzten Male
Wehre Dich gut:
Ein würd'ges Ende
Herbeigeführt!
Turandot sterbe,
Doch unberührt.
ADELMA:
Ich erkenn' Euch nicht wieder,
so sehr gebärdet Ihr Euch fremd.
Hat der Anblick dieses Glücksprinzen das Metall
Eurer Seele zum Glühen gebracht?
Mir wär's drum leid.
TURANDOT:
Du empörst mich.
ADELMA:
Ich möchte Euch gern zufrieden sehen, verzeiht.
TURANDOT:
Du meinst es ja redlich.
Sag', was sollt' ich tun?
Poetic Translation
impatiently
TURANDOT:
Enough.
My thoughts turn elsewhere.
My heart beats strangely; my mind clouds.
My blood stands still—then races.
I feel unsteady.
Aria
That I love him—
Can it be so?
That I hate him—
Double torment.
I have yielded to no one,
Guarded by myself,
If it were to turn,
Soon it would be repented.
O, if only I could find—
what would shame him,
yet all my thought
stares—paralyzed.
And whether he prevail,
or whether he succumb:
my noble pride—ah—
falls—ah—subdued.
Lift yourself upward,
my lofty courage,
for the last time,
hold fast and well:
a worthy end
brought to pass!
Let Turandot die,
but untouched.
ADELMA:
I scarcely know you—
you bear yourself so strangely.
Has the sight of this lucky prince set the metal
of your soul aglow?
I’d be sorry if it had.
TURANDOT:
You offend me.
ADELMA:
I would gladly see you content— forgive me.
TURANDOT:
You mean well.
Tell me—what should I do?
TURANDOT:
Literal: enough
Original: Genug.
Poetic: Enough.
IPA: ɡəˈnuːk
Literal: my head is set for other things
Original: Mein Kopf steht nach anderen Dingen.
Poetic: My thoughts turn elsewhere.
IPA: maen kɔpf ʃteːt nɑːχ |ɑndəɾən dɪŋən
Literal: it throbs my heart in unusual beat
Original: Es pocht mein Herz in ungewohntem Schlage.
Poetic: My heart beats strangely; my mind clouds.
IPA: |ɛs pɔχt maen hɛɾts |ɪn |ˈʊnɡəˌvoːtəm ʃlɑːɡə
Literal: my mind dims itself
Original: Mein Geist trübt sich.
IPA: maen ɡaest tɾyːpt zɪç
Literal: the blood it stalls and races
Original: Das Blut, es stockt und jagt.
Poetic: My blood stands still—then races.
IPA: dɑs bluːt |ɛs ʃtɔkt |ʊnt jɑːkt
Literal: I feel uncertain
Original: Ich fühle unsicher.
Poetic: I feel unsteady.
IPA: |ɪç fyːlə |ˈʊnzɪçəʶ
Literal: that I him love
Original: Dass ich ihn liebe,
Poetic: That I love him—
IPA: dɑs |ɪç |iːn liːbə
Literal: should it so be
Original: Sollt' es so sein?
Poetic: Can it be so?
IPA: zɔlt |ɛs zoː zaen
Literal: that I him hate
Original: Dass ich ihn hasse,
Poetic: That I hate him—
IPA: dɑs |ɪç |iːn hɑsə
Literal: double pain
Original: Doppelte Pein.
Poetic: Double torment.
IPA: dɔpəltə paen
Literal: yet yielded I to no one
Original: Noch wich ich keinem
Poetic: I have yielded to no one,
IPA: nɔχ vɪç |ɪç kaenəm
Literal: to me self entrusted
Original: Mir selbst betreut,
Poetic: Guarded by myself,
IPA: miːʶ zɛlpst bəˈtɾɔøt
Literal: would it itself turn
Original: Würd' es sich wenden,
Poetic: If it were to turn,
IPA: vʏɾt |ɛs zɪç vɛndən
Literal: quickly would be regretted
Original: Schnell wär's bereut.
Poetic: Soon it would be repented.
IPA: ʃnɛl vɛːɾs bəˈɾɔøt
Literal: O that I might find
Original: O, dass ich fände,
Poetic: O, if only I could find—
IPA: |oː dɑs |ɪç fɛndə
Literal: what him shames
Original: Was ihn beschämt,
Poetic: what would shame him,
IPA: vɑs |iːn bəˈʃɛːmt
Literal: yet all my thinking
Original: Doch all mein Denken
Poetic: yet all my thought
IPA: dɔχ |ɑl maen dɛŋkən
Literal: stares paralyzed
Original: Starret gelähmt.
Poetic: stares—paralyzed.
IPA: ʃtɑɾət ɡəˈlɛːmt
Literal: and whether he prevail
Original: Und ob er siege,
Poetic: And whether he prevail,
IPA: |ʊnt |ɔp |eːʶ ziːɡə
Literal: whether he succumb
Original: Ob er erliege:
Poetic: or whether he succumb:
IPA: |ɔp |eːʶ |ɛʶˈliːɡə
Literal: my fair pride ah
Original: Mein schöner Stolz, ach
Poetic: my noble pride—ah—
IPA: maen ʃøːnəʶ ʃtɔlts |ɑχ
Literal: falls ah subdued
Original: Fällt, ach, bezähmt.
Poetic: falls—ah—subdued.
IPA: fɛlt |ɑχ bəˈtsɛːmt
Literal: raise yourself upward
Original: Richte Dich aufwärts
Poetic: Lift yourself upward,
IPA: ɾɪçtə dɪç |ˈɑofvɛɾts
Literal: my lofty courage
Original: Mein hoher Mut,
Poetic: my lofty courage,
IPA: maen hoːəʶ muːt
Literal: to the last time
Original: Zum letzten Male
Poetic: for the last time,
IPA: tsʊm lɛtstən mɑːlə
Literal: defend yourself well
Original: Wehre Dich gut:
Poetic: hold fast and well:
IPA: veːɾə dɪç ɡuːt
Literal: a worthy end
Original: Ein würd'ges Ende
Poetic: a worthy end
IPA: |aen vʏɾtɡəs |ɛndə
Literal: brought about
Original: Herbeigeführt!
Poetic: brought to pass!
IPA: hɛʶˈbaeɡəˌfyːɾt
Literal: Turandot die
Original: Turandot sterbe,
Poetic: Let Turandot die,
IPA: ˈtuːɾɑndo ʃtɛɾbə
Literal: yet untouched
Original: Doch unberührt.
Poetic: but untouched.
IPA: dɔχ |ˈʊnbəˌɾyːɾt
ADELMA:
Literal: I recognize you not again
Original: Ich erkenn' Euch nicht wieder,
Poetic: I scarcely know you—
IPA: |ɪç |ɛʶˈkɛn |ɔøç nɪçt viːdəʶ
Literal: so very comport you yourselves strange
Original: so sehr gebärdet Ihr Euch fremd.
Poetic: you bear yourself so strangely.
IPA: zoː zeːɾ ɡeˈbɛːɾdət |iːʶ |ɔøç fɾɛmt
Literal: has the sight this prince of fortune the metal
Original: Hat der Anblick dieses Glücksprinzen das Metall
Poetic: Has the sight of this lucky prince set the metal
IPA: hɑt deːʶ |ˈɑnblɪk diːzəs ˈɡlʏkʃpɾɪntsən dɑs meˈtɑl
Literal: of your soul to the glow brought
Original: Eurer Seele zum Glühen gebracht?
Poetic: of your soul aglow?
IPA: |ɔøɾəʶ zeːlə tsʊm ɡlyːən ɡəˈbɾɑχt
Literal: to me would be therefore sorry
Original: Mir wär's drum leid.
Poetic: I’d be sorry if it had.
IPA: miːʶ vɛːɾs dɾʊm laet
TURANDOT:
Literal: you outrage me
Original: Du empörst mich.
Poetic: You offend me.
IPA: duː |ɛmˈpøːɾst mɪç
ADELMA:
Literal: I would like you gladly content see forgive
Original: Ich möchte Euch gern zufrieden sehen, verzeiht.
Poetic: I would gladly see you content— forgive me.
IPA: |ɪç mœçtə |ɔøç ɡɛɾn tsuˈfɾiːdən zeːən fɛʶˈtsaet
TURANDOT:
Literal: you mean it indeed honestly
Original: Du meinst es ja redlich.
Poetic: You mean well.
IPA: duː maenst |ɛs jɑː ˈɾeːtlɪç
Literal: say what should I do
Original: Sag', was sollt' ich tun?
Poetic: Tell me—what should I do?
IPA: zaːk vɑs zɔlt |ɪç tuːn
Movement 4 — Intermezzo-Dialog
Characters in this movement:
ADELMA
TURANDOT
TRUFFALDINO
Jump to Translation & IPA
Original
ADELMA:
Hören wir zunächst was Truffaldino meldet.
Er kommt von seinem Auftrag erst zurück.
Truffaldino tritt würdig auf und kniet nieder
TURANDOT:
Was bringst Du?
TRUFFALDINO:
Meine angebetete Prinzessin, Ihr habt Euch an den Rechten gewandt.
Alles ging vortrefflich.
Möchte ein jeder seine Intelligenz
vor dem Einfluss der Leidenschaften bewahren.
Die niederen Funktionen zehren von der Klarheit des Gehirns.
Daran habe ich nicht zu tragen.
Mein Kopf ist der Triumph der Zucht.
ungeduldig
TURANDOT:
Komm zur Sache.
TRUFFALDINO:
Welcher Sache?
Ach ja.
Wenn ich von mir selber spreche,
erscheint mir alles andere recht sekundär.
Er seufzt
Nun, da Ihr sie verlangt zu wissen,
hier ist die Geschichte:
Poetic Translation
ADELMA:
Let us first hear Truffaldino’s report—he
has but now returned from his errand.
Truffaldino enters with dignity and kneels.
TURANDOT:
What do you bring?
TRUFFALDINO:
My adored Princess—you appealed to the right man.
All went splendidly.
Would that each man guard his wits
from the sway of passions.
Low functions eat away at the brain’s clarity;
that burden I do not carry.
My head is discipline’s triumph.
impatiently
TURANDOT:
Come to the point.
TRUFFALDINO:
Which point?
Ah yes.
When I speak of myself,
all else seems quite secondary.
He sighs.
Well then—since you wish to know it—
here is the story:
ADELMA:
Literal: hear we first what Truffaldino reports
Original: Hören wir zunächst was Truffaldino meldet.
Poetic: Let us first hear Truffaldino’s report—he
IPA: høːɾən viːʶ tsuˈnɛçst vɑs tɾuffalˈdiːno mɛldət
Literal: he comes from his assignment only now back
Original: Er kommt von seinem Auftrag erst zurück.
Poetic: has but now returned from his errand.
IPA: |eːʶ kɔmt fɔn zaenəm |ˈɑoftɾɑːk |eːɾst tsuˈɾʏk
TURANDOT:
Literal: what bring you
Original: Was bringst Du?
Poetic: What do you bring?
IPA: vɑs bɾɪŋst duː
TRUFFALDINO:
Literal: my adored princess you have yourself to the right one turned
Original: Meine angebetete Prinzessin, Ihr habt Euch an den Rechten gewandt.
Poetic: My adored Princess—you appealed to the right man.
IPA: maenə |ˈɑnɡəˌbeːtətə pɾɪnˈtsɛsɪn |iːʶ hɑpt |ɔøç |ɑn deːn ɾɛçtən ɡəˈvɑnt
Literal: everything went excellently
Original: Alles ging vortrefflich.
Poetic: All went splendidly.
IPA: |ɑləs ɡɪŋ ˈfoːʶtɾɛflɪç
Literal: would that a everyone his intelligence
Original: Möchte ein jeder seine Intelligenz
Poetic: Would that each man guard his wits
IPA: mœçtə |aen jeːdəʶ zaenə |ɪntɛlɪˈɡɛnts
Literal: from the influence of the passions preserve
Original: vor dem Einfluss der Leidenschaften bewahren.
Poetic: from the sway of passions.
IPA: foːʶ deːm |ˈaenflʊs deːʶ ˈlaedənʃɑftən bəˈvɑːɾən
Literal: the lower functions consume from the clarity of the brain
Original: Die niederen Funktionen zehren von der Klarheit des Gehirns.
Poetic: Low functions eat away at the brain’s clarity;
IPA: diː niːdəɾən fʊŋktsiˈoːnən zeːɾən fɔn deːʶ ˈklɑːɾhaet dɛs ɡəˈhɪɾns
Literal: at that have I not to bear
Original: Daran habe ich nicht zu tragen.
Poetic: that burden I do not carry.
IPA: dɑˈɾɑn hɑːbə |ɪç nɪçt tsuː tɾɑːɡən
Literal: my head is the triumph of the discipline
Original: Mein Kopf ist der Triumph der Zucht.
Poetic: My head is discipline’s triumph.
IPA: maen kɔpf |ɪst deːʶ tɾiˈuːmf deːʶ tsuːχt
TURANDOT:
Literal: come to the point
Original: Komm zur Sache.
Poetic: Come to the point.
IPA: kɔm tsuːʶ zɑχə
TRUFFALDINO:
Literal: which point
Original: Welcher Sache?
Poetic: Which point?
IPA: vɛlçəʶ zɑχə
Literal: ah yes
Original: Ach ja.
Poetic: Ah yes.
IPA: |ɑχ jɑː
Literal: when I of myself self speak
Original: Wenn ich von mir selber spreche,
Poetic: When I speak of myself,
IPA: vɛn |ɪç fɔn miːʶ zɛlbəʶ ʃpɾɛçe
Literal: appears to me everything else quite secondary
Original: erscheint mir alles andere recht sekundär.
Poetic: all else seems quite secondary.
IPA: |ɛʶˈʃaent miːʶ |ɑləs |ɑndəɾə ɾɛçt zekʊnˈdɛːɾ
Literal: now/well then since you it demand to know
Original: Nun, da Ihr sie verlangt zu wissen,
Poetic: Well then—since you wish to know it—
IPA: nuːn dɑː |iːʶ ziː fɛʶˈlɑŋt tsuː vɪsən
Literal: here is the story
Original: hier ist die Geschichte:
Poetic: here is the story:
IPA: hiːʶ |ɪst diː ɡəˈʃɪçtə
Movement 5 — Aria
Characters in this movement:
TRUFFALDINO
TURANDOT
ADELMA
ALTOUM
PANTALONE
TARTAGLIA
Jump to Translation & IPA
Original
TRUFFALDINO:
Ich schlich geschickt
Und unerblickt
In den bewachten Raum,
Da lag gereckt
Und ausgestreckt
Der Bub in Schlaf und Traum.
Ich holte sacht,
Was ich gebracht,
Den Zauberrettich vor;
Die löst' dem Jung'
Die starre Zung',
Die Wurzel Mandragor.
Er zeigt die Wurzel
Da ist sie.
Recht knabenhaft
Und ekelhaft
Seufzt er 'ner Windlad' gleich,
Er dreht sich rund
Wie'n junger Hund
Und spricht so butterweich:
TURANDOT:
Spricht seinen Namen, sag'?
TRUFFALDINO:
Ja, er sagt: Tod oder Turandot.
Und weitres war nicht aus ihm zu locken.
TURANDOT:
Unfähiger Mann, ist dies Dein ganzer Witz!
Hinweg!
Hinweg!
Pack Dich!
TRUFFALDINO:
Mann oder Un-Mann,
Unfähig, fähig:
Meinen Witz kann mir niemand schneiden.
Verdienst lohnt Undank, das ist nun alt,
Geist wird verhöhnt,
Genie weckt Ärger.
Truffaldino
Bleibt er selber,
Wird der Neid auch
Gelb und gelber:
Mann von Verstand,
Scharf und gewandt,
Von reinen Sitten,
Stern im Reich der Mitten,
Keuschen Wandelns,
Strengen Handelns ...
Dero getreu untertänigster Sklav!
Er geht, nachdem er sich dreimal verbeugt hat
ADELMA:
Seid getrost, Prinzessin, noch lange währt dieser lange Tag,
wer weiß was Euch die nächste Stunde bringt.
schnell zurück
TRUFFALDINO:
Der Kaiser kommt zur Prinzessin.
Ab
Pantalone und Tartaglia, die dem Kaiser gefolgt sind, verweilen hinter der Türe, jedoch dem Zuschauer sichtbar, neugierig horchend.
ALTOUM:
Mein Kind –!
zurückhaltend
TURANDOT:
Was befiehlt mein kaiserlicher Vater?
PANTALONE:
Die Kröte!
TARTAGLIA:
Die Ka-Ka-Kanaille!
ALTOUM:
Warum so feierlich?
Siehst Du nicht wie ich Dich liebe
und vor Dir zerfalle aus Gram?
Ich bin ein sehr alter Mann geworden.
etwas weicher
TURANDOT:
Ich will Euch nicht betrüben.
ALTOUM:
Ah, schön, brav und kindlich gesprochen!
Guck mal her.
Er winkt mit einer Rolle
Was ist das?
PANTALONE:
Was ist das?
ALTOUM:
Eine Rolle.
TARTAGLIA:
Eine Rolle.
ALTOUM:
Was steht darin?
PANTALONE:
Was steht darin?
ALTOUM:
Die Namen die Du nicht weißt.
Pantalone und Tartaglia pfeifen lange und leise vor sich hin
TURANDOT:
Die ich nicht weiß?
nickt
ALTOUM:
Die Du nicht weißt.
TURANDOT:
Mein Vater, ich kenn' die Namen – kenn' die Namen nicht –
das soll morgen vor dem Diwan sich erweisen.
aufgebracht
ALTOUM:
Halsstarrige!
PANTALONE:
Jetzt kriegt sie's.
ALTOUM:
Unwissende!
TARTAGLIA:
Er kommt in Aff-Affekt.
Poetic Translation
TRUFFALDINO:
I slipped with cunning,
and out of sight,
into the guarded chamber,
there he lay stretched out,
and sprawling long,
the boy in sleep and dream.
Softly I drew,
what I had brought,
the magic radish forth;
that loosed, for the lad,
his stiffened tongue,
the mandrake root.
He shows the root.
There it is.
in proper boyish fashion,
and rather disgustingly,
he sighs like a bellows chest,
he twists and turns,
like a young pup,
and speaks so butter‑soft:
TURANDOT:
Does he speak his name—tell me?
TRUFFALDINO:
Yes—he says, “Death or Turandot.”
Nothing more could be pried from him.
TURANDOT:
Incompetent fellow—is this the best of your wit?
Away!
Away!
Begone!
TRUFFALDINO:
Man or un‑man,
unable—or able:
No one can clip my wit.
Desert earns ingratitude— an old, old tale,
spirit is mocked,
genius provokes ill‑will.
Truffaldino
remains himself,
though envy should
turn yellow—more yellow:
man of good sense,
sharp and adroit,
of spotless manners,
a star in the Middle Kingdom,
chaste in bearing,
strict in action ...
your faithful, most obedient slave!
He goes, after bowing three times.
ADELMA:
Take heart, Princess—this long day is far from over;
who knows what the next hour will bring.
quickly returns
TRUFFALDINO:
The Emperor comes to the Princess.
Exit.
Pantalone and Tartaglia, who have followed the emperor, linger behind the door—visible to the audience—listening curiously.
ALTOUM:
My child—!
reservedly
TURANDOT:
What does my imperial father command?
PANTALONE:
The toad!
TARTAGLIA:
The sc‑sc‑scoundrel!
ALTOUM:
Why so grave?
Can you not see how I love you—
and crumble with grief before you?
I have grown a very old man.
a little softer
TURANDOT:
I would not grieve you.
ALTOUM:
Ah—well and childlike spoken!
Look here.
He waves a scroll.
What is this?
PANTALONE:
What is this?
ALTOUM:
A scroll.
TARTAGLIA:
A scroll.
ALTOUM:
What is written there?
PANTALONE:
What is written there?
ALTOUM:
The names you do not know.
Pantalone and Tartaglia whistle long and softly to themselves.
TURANDOT:
That I do not know?
nods
ALTOUM:
That you do not know.
TURANDOT:
My father, I know the names—no, I know them not—
tomorrow before the dīvān it shall be proved.
agitated
ALTOUM:
Headstrong girl!
PANTALONE:
Now she’ll get it.
ALTOUM:
Ignorant creature!
TARTAGLIA:
He’s in a fi‑fit of temper.
TRUFFALDINO:
Literal: I crept skillfully
Original: Ich schlich geschickt
Poetic: I slipped with cunning,
IPA: |ɪç ʃlɪç ɡəˈʃɪkt
Literal: and unseen
Original: Und unerblickt
Poetic: and out of sight,
IPA: |ʊnt |ˈʊn|ɛʶˌblɪkt
Literal: into the guarded room
Original: In den bewachten Raum,
Poetic: into the guarded chamber,
IPA: |ɪn deːn bəˈvɑχtən ɾɑom
Literal: there lay stretched
Original: Da lag gereckt
Poetic: there he lay stretched out,
IPA: dɑː lɑːk ɡəˈɾɛkt
Literal: and outstretched
Original: Und ausgestreckt
Poetic: and sprawling long,
IPA: |ʊnt |ˈɑosɡəʃtɾɛkt
Literal: the lad in sleep and dream
Original: Der Bub in Schlaf und Traum.
Poetic: the boy in sleep and dream.
IPA: deːʶ buːp |ɪn ʃlɑːf |ʊnt tɾɑom
Literal: I fetched softly
Original: Ich holte sacht,
Poetic: Softly I drew,
IPA: |ɪç hoːltə zɑχt
Literal: what I brought
Original: Was ich gebracht,
Poetic: what I had brought,
IPA: vɑs |ɪç ɡəˈbɾɑχt
Literal: the magic radish forth
Original: Den Zauberrettich vor;
Poetic: the magic radish forth;
IPA: deːn ˈtsɑobəʶɾɛtɪç foːʶ
Literal: that loosened for the lad
Original: Die löst' dem Jung'
Poetic: that loosed, for the lad,
IPA: diː løːst deːm jʊŋ
Literal: the stiff tongue
Original: Die starre Zung',
Poetic: his stiffened tongue,
IPA: diː ʃtɑɾə tsʊŋ
Literal: the root mandrake
Original: Die Wurzel Mandragor.
Poetic: the mandrake root.
IPA: diː vʊɾtsəl ˈmɑndɾɑɡɔɾ
Literal: there is it
Original: Da ist sie.
Poetic: There it is.
IPA: dɑː |ɪst ziː
Literal: quite boyish
Original: Recht knabenhaft
Poetic: in proper boyish fashion,
IPA: ɾɛçt ˈknɑ:bənhɑft
Literal: and disgusting
Original: Und ekelhaft
Poetic: and rather disgustingly,
IPA: |ʊnt |ˈeːkəlhɑft
Literal: sighs he a bellows chest like
Original: Seufzt er 'ner Windlad' gleich,
Poetic: he sighs like a bellows chest,
IPA: zɔøftst |eːʶ nəʶ ˈvɪntlɑ:t ɡlaeç
Literal: he turns himself round
Original: Er dreht sich rund
Poetic: he twists and turns,
IPA: |eːʶ dɾeːt zɪç ɾʊnt
Literal: like a young dog
Original: Wie'n junger Hund
Poetic: like a young pup,
IPA: viːn jʊŋəʶ ˈhʊnt
Literal: and speaks so butter-soft
Original: Und spricht so butterweich:
Poetic: and speaks so butter‑soft:
IPA: |ʊnt ʃpɾɪçt zoː ˈbʊtəʶvaeç
TURANDOT:
Literal: speaks his name say
Original: Spricht seinen Namen, sag'?
Poetic: Does he speak his name—tell me?
IPA: ʃpɾɪçt zaenən nɑːmən zɑ:k
TRUFFALDINO:
Literal: yes he says death or Turandot
Original: Ja, er sagt: Tod oder Turandot.
Poetic: Yes—he says, “Death or Turandot.”
IPA: jɑː |eːʶ zɑːkt toːt |oːdəʶ ˈtuːɾɑndo
Literal: and anything further was not out of him to coax
Original: Und weitres war nicht aus ihm zu locken.
Poetic: Nothing more could be pried from him.
IPA: |ʊnt vaetɾəs vɑːʁ nɪçt |ɑos |iːm tsuː lɔkən
TURANDOT:
Literal: incapable man is this your entire wit
Original: Unfähiger Mann, ist dies Dein ganzer Witz!
Poetic: Incompetent fellow—is this the best of your wit?
IPA: |ˈʊnfɛːɪɡəʶ mɑn |ɪst diːs daen ɡɑntsəʶ vɪts
Literal: away
Original: Hinweg!
Poetic: Away!
IPA: hɪnˈvɛk
Literal: away
Original: Hinweg!
Poetic: Away!
IPA: hɪnˈvɛk
Literal: pack yourself
Original: Pack Dich!
Poetic: Begone!
IPA: pɑk dɪç
TRUFFALDINO:
Literal: man or un-man
Original: Mann oder Un-Mann,
Poetic: Man or un‑man,
IPA: mɑn |oːdəʶ |ˈʊnmɑn
Literal: incapable capable
Original: Unfähig, fähig:
Poetic: unable—or able:
IPA: |ˈʊnfɛːɪç ˈfɛːɪç
Literal: my wit can for me no one cut
Original: Meinen Witz kann mir niemand schneiden.
Poetic: No one can clip my wit.
IPA: maenən vɪts kɑn miːʶ ˈniːmɑnt ʃnaedən
Literal: merit earns ingratitude that is now old
Original: Verdienst lohnt Undank, das ist nun alt,
Poetic: Desert earns ingratitude— an old, old tale,
IPA: fɛʶˈdiːnst loːnt |ˈʊndɑŋk dɑs |ɪst nuːn |ɑlt
Literal: spirit is mocked
Original: Geist wird verhöhnt,
Poetic: spirit is mocked,
IPA: ɡaest vɪɾt fɛʶˈhøːnt
Literal: genius awakens anger
Original: Genie weckt Ärger.
Poetic: genius provokes ill‑will.
IPA: ʒeˈniː vɛkt |ɛɾɡəʶ
Literal: Truffaldino
Original: Truffaldino
Poetic: Truffaldino
IPA: tɾuffalˈdiːno
Literal: remains he himself
Original: Bleibt er selber,
Poetic: remains himself,
IPA: blaept |eːʶ zɛlbəʶ
Literal: becomes the envy also
Original: Wird der Neid auch
Poetic: though envy should
IPA: vɪɾt deːʶ naet |ɑoχ
Literal: yellow and yellower
Original: Gelb und gelber:
Poetic: turn yellow—more yellow:
IPA: ɡɛlp |ʊnt ɡɛlbəʶ
Literal: man of reason
Original: Mann von Verstand,
Poetic: man of good sense,
IPA: mɑn fɔn fɛʶˈʃtɑnt
Literal: sharp and adroit
Original: Scharf und gewandt,
Poetic: sharp and adroit,
IPA: ʃɑɾf |ʊnt ɡəˈvɑnt
Literal: of pure morals
Original: Von reinen Sitten,
Poetic: of spotless manners,
IPA: fɔn ˈɾaenəʶ zɪtən
Literal: star in the realm of the middle
Original: Stern im Reich der Mitten,
Poetic: a star in the Middle Kingdom,
IPA: ʃtɛɾn |ɪm ɾaeç deːʶ mɪtən
Literal: chaste conduct
Original: Keuschen Wandelns,
Poetic: chaste in bearing,
IPA: kɔøʃən wɑndəlns
Literal: strict action
Original: Strengen Handelns...
Poetic: strict in action ...
IPA: ʃtɾɛŋən hɑndəlns
Literal: your (formal) faithful most submissive slave
Original: Dero getreu untertänigster Sklav!
Poetic: your faithful, most obedient slave!
IPA: deːɾo ɡəˈtɾɔø |ˈʊntəʶtɛːnɪçstəʶ sklɑ:f
ADELMA:
Literal: be comforted princess still long lasts this long day
Original: Seid getrost, Prinzessin, noch lange währt dieser lange Tag,
Poetic: Take heart, Princess—this long day is far from over;
IPA: zaet ɡəˈtɾoːst pɾɪnˈtsɛsɪn nɔχ lɑŋə vɛːɾt diːzəʶ lɑŋə tɑːk
Literal: who knows what you the next hour brings
Original: wer weiß was Euch die nächste Stunde bringt.
Poetic: who knows what the next hour will bring.
IPA: veːʶ vaes vɑs |ɔøç diː nɛçstə ʃtʊndə bɾɪŋt
TRUFFALDINO:
Literal: the emperor comes to the princess
Original: Der Kaiser kommt zur Prinzessin.
Poetic: The Emperor comes to the Princess.
IPA: deːʶ kaezəʶ kɔmt tsuːʶ pɾɪnˈtsɛsɪn
ALTOUM:
Literal: my child
Original: Mein Kind–!
Poetic: My child—!
IPA: maen kɪnt
TURANDOT:
Literal: what commands my imperial father
Original: Was befiehlt mein kaiserlicher Vater?
Poetic: What does my imperial father command?
IPA: vɑs bəˈfiːlt maen ˈkaezəʶlɪçəʶ fɑːtəʶ
PANTALONE:
Literal: the toad
Original: Die Kröte!
Poetic: The toad!
IPA: diː kɾøtə
TARTAGLIA:
Literal: the scoundrel
Original: Die Ka-Ka-Kanaille!
Poetic: The sc‑sc‑scoundrel!
IPA: diː ka ka kaˈnaj
ALTOUM:
Literal: why so solemn
Original: Warum so feierlich?
Poetic: Why so grave?
IPA: vɑˈɾʊm zoː ˈfaeəʶlɪç
Literal: do see you not how I you love
Original: Siehst Du nicht wie ich Dich liebe
Poetic: Can you not see how I love you—
IPA: ziːst duː nɪçt viː |ɪç dɪç liːbə
Literal: and before you fall apart from grief
Original: und vor Dir zerfalle aus Gram?
Poetic: and crumble with grief before you?
IPA: |ʊnt foːʶ diːʶ tsɛʶˈfɑlə |ɑos ɡɾɑːm
Literal: I am a very old man become
Original: Ich bin ein sehr alter Mann geworden.
Poetic: I have grown a very old man.
IPA: |ɪç bɪn |aen zeːɾ |ɑltəʶ mɑn ɡəˈvɔɾdən
TURANDOT:
Literal: I will you not grieve
Original: Ich will Euch nicht betrüben.
Poetic: I would not grieve you.
IPA: |ɪç vɪl |ɔøç nɪçt bəˈtɾyːbən
ALTOUM:
Literal: ah fine brave and childlike spoken
Original: Ah, schön, brav und kindlich gesprochen!
Poetic: Ah—well and childlike spoken!
IPA: |ɑː ʃøːn bɾɑːf |ʊnt ˈkɪntlɪç ɡəˈʃpɾɔχən
Literal: look once here
Original: Guck mal her.
Poetic: Look here.
IPA: ɡʊk mɑːl heːʶ
Literal: what is this
Original: Was ist das?
Poetic: What is this?
IPA: vɑs |ɪst dɑs
PANTALONE:
Literal: what is this
Original: Was ist das?
Poetic: What is this?
IPA: vɑs |ɪst dɑs
ALTOUM:
Literal: a scroll
Original: Eine Rolle.
Poetic: A scroll.
IPA: |aenə ɾɔlə
TARTAGLIA:
Literal: a scroll
Original: Eine Rolle.
Poetic: A scroll.
IPA: |aenə ɾɔlə
ALTOUM:
Literal: what stands in it
Original: Was steht darin?
Poetic: What is written there?
IPA: vɑs ʃteːt dɑˈɾɪn
PANTALONE:
Literal: what stands in it
Original: Was steht darin?
Poetic: What is written there?
IPA: vɑs ʃteːt dɑˈɾɪn
ALTOUM:
Literal: the names that you not know
Original: Die Namen die Du nicht weißt.
Poetic: The names you do not know.
IPA: diː nɑːmən diː duː nɪçt vaest
TURANDOT:
Literal: that I not know
Original: Die ich nicht weiß?
Poetic: That I do not know?
IPA: diː |ɪç nɪçt vaes
ALTOUM:
Literal: that you not know
Original: Die Du nicht weißt.
Poetic: That you do not know.
IPA: diː duː nɪçt vaest
TURANDOT:
Literal: my father I know the names know the names not
Original: Mein Vater, ich kenn' die Namen– kenn' die Namen nicht–
Poetic: My father, I know the names—no, I know them not—
IPA: maen fɑːtəʶ |ɪç kɛn diː nɑːmən kɛn diː nɑːmən nɪçt
Literal: that shall tomorrow before the divan itself be proved
Original: das soll morgen vor dem Diwan sich erweisen.
Poetic: tomorrow before the dīvān it shall be proved.
IPA: dɑs zɔl mɔɾɡən foːʶ deːm diˈvɑːn zɪç |ɛʶˈvaezən
ALTOUM:
Literal: obstinate one
Original: Halsstarrige!
Poetic: Headstrong girl!
IPA: ˈhɑlsʃtɑɾɪɡə
PANTALONE:
Literal: now gets she it
Original: Jetzt kriegt sie's.
Poetic: Now she’ll get it.
IPA: jɛtst kɾiːkt ziːs
ALTOUM:
Literal: ignorant one
Original: Unwissende!
Poetic: Ignorant creature!
IPA: |ˈʊnvɪsəndə
TARTAGLIA:
Literal: he comes into fit (affect)
Original: Er kommt in Aff-Affekt.
Poetic: He’s in a fi‑fit of temper.
IPA: |eːʶ kɔmt |ɪn |ɑf ɑˈfɛkt
Movement 6 — Arioso
Characters in this movement:
ALTOUM
PANTALONE
TARTAGLIA
TURANDOT
Jump to Translation & IPA
Original
ALTOUM:
So höre.
Er wird ganz Majestät
Heimliche Kunde kam mir zu.
Von hoher Herkunft ist der Jüngling.
Würdig sein Stamm und strahlend das Geäst,
die seine Tugend krönt.
Er ist zu gut für Dich.
PANTALONE:
Fein gegeben.
TARTAGLIA:
Brill-brilliant!
mit Impuls
TURANDOT:
O Vater!
ALTOUM:
Nichts von Vater diesmal!
Bitten kommt zu spät –
TURANDOT:
Bitten?
!
ALTOUM:
Nichts davon mehr.
In Deiner eigenen Ratlosigkeit sollst Du Dich winden
und gedemütigt sein vor aller Welt.
Dies ist mein väterlicher Wille, meine Absicht heilsam.
Und morgen hat das Teufelspiel ein Ende,
und Du stehst beschämt vor aller Welt.
Wendet sich zum Gehen
Soll ich sie so verlassen?
Ich war ein bisschen hart.
Wendet sich zurück
Nun, meine Tochter ...?
TURANDOT:
Morgen sollt Ihr Euer Unrecht bekennen.
wieder barsch
ALTOUM:
Ha, Verstockte!
Im Abgehen für sich
Schade, schade, schade.
PANTALONE:
Schade.
TARTAGLIA:
Schade.
Er wird an der Türe von den beiden empfangen und gestützt und sie gehen alle drei ab, indem sie immer »schade, schade« murmeln.
Poetic Translation
ALTOUM:
Now listen.
He becomes sheer majesty.
Secret tidings have reached me:
the youth is of high descent;
noble his stock and radiant the branches
that crown his virtue.
He is too good for you.
PANTALONE:
Well put.
TARTAGLIA:
Brill‑brilliant!
impulsively
TURANDOT:
O father!
ALTOUM:
No talk of ‘father’
now—your pleading comes too late—
TURANDOT:
Pleading?
!
ALTOUM:
No more.
In your own perplexity you shall writhe
and be humbled before the world.
This is my fatherly will—salutary in intent.
And tomorrow the devil’s game is ended,
and you shall stand ashamed before all.
Turns to go.
Shall I leave her so?
I was a little hard—
Turns back.
Well then, my daughter...?
TURANDOT:
Tomorrow you shall own your wrong.
harsh again
ALTOUM:
Ha—obstinate girl!
Aside, while leaving
What a pity—what a pity—what a pity.
PANTALONE:
Pity.
TARTAGLIA:
Pity.
At the door he is received and supported by the two, and all three leave, murmuring “pity, pity.”
ALTOUM:
Literal: so listen
Original: So höre.
Poetic: Now listen.
IPA: zoː høːɾə
Literal: secret tidings came to me to
Original: Heimliche Kunde kam mir zu.
Poetic: Secret tidings have reached me:
IPA: ˈhaemlɪçə kʊndə kɑːm miːʶ tsuː
Literal: of high descent is the youth
Original: Von hoher Herkunft ist der Jüngling.
Poetic: the youth is of high descent;
IPA: fɔn hoːəʶ ˈheːʶkʊnft |ɪst deːʶ ˈjʏŋlɪŋ
Literal: worthy his stock and radiant the boughs
Original: Würdig sein Stamm und strahlend das Geäst,
Poetic: noble his stock and radiant the branches
IPA: vʏɾdɪç zaen ʃtɑm |ʊnt ʃtɾɑːlənt dɑs ɡəˈ|ɛst
Literal: that his virtue crowns
Original: die seine Tugend krönt.
Poetic: that crown his virtue.
IPA: diː zaenə tuːɡənt kɾøːnt
Literal: he is too good for you
Original: Er ist zu gut für Dich.
Poetic: He is too good for you.
IPA: |eːʶ |ɪst tsuː ɡuːt fyːʶ dɪç
PANTALONE:
Literal: fine given
Original: Fein gegeben.
Poetic: Well put.
IPA: faen ɡəˈɡeːbən
TARTAGLIA:
Literal: brilliant
Original: Brill-brilliant!
Poetic: Brill‑brilliant!
IPA: bɾɪl bɾɪlˈjɑnt
TURANDOT:
Literal: O father
Original: O Vater!
Poetic: O father!
IPA: |oː fɑːtəʶ
ALTOUM:
Literal: nothing of father this time
Original: Nichts von Vater diesmal!
Poetic: No talk of ‘father’
IPA: nɪçts fɔn fɑːtəʶ diːsmɑːl
Literal: pleading comes too late
Original: Bitten kommt zu spät–
Poetic: now—your pleading comes too late—
IPA: bɪtən kɔmt tsuː ʃpɛːt
TURANDOT:
Literal: pleading
Original: Bitten?
Poetic: Pleading?
IPA: bɪtən
Literal:
Original: !
Poetic: !
IPA:
ALTOUM:
Literal: nothing of that more
Original: Nichts davon mehr.
Poetic: No more.
IPA: nɪçts dɑˈfɔn meːɾ
Literal: in your own helplessness shall you yourself writhe
Original: In Deiner eigenen Ratlosigkeit sollst Du Dich winden
Poetic: In your own perplexity you shall writhe
IPA: |ɪn daenəʶ |aeɡənən ˈɾɑ:tloːzɪçkaet zɔlst duː dɪç vɪndən
Literal: and humbled be before all world
Original: und gedemütigt sein vor aller Welt.
Poetic: and be humbled before the world.
IPA: |ʊnt ɡəˈdeːmyːtɪçt zaen foːʶ |ɑləʶ vɛlt
Literal: this is my fatherly will my purpose salutary
Original: Dies ist mein väterlicher Wille, meine Absicht heilsam.
Poetic: This is my fatherly will—salutary in intent.
IPA: diːs |ɪst maen ˈfɛːtəʶlɪçəʶ vɪlə maenə |ˈɑpzɪçt ˈhaelzɑːm
Literal: and tomorrow has the devil's game an end
Original: Und morgen hat das Teufelspiel ein Ende,
Poetic: And tomorrow the devil’s game is ended,
IPA: |ʊnt mɔɾɡən hɑt dɑs ˈtɔøfəlʃpiːl |aen |ɛndə
Literal: and you stand ashamed before all world
Original: und Du stehst beschämt vor aller Welt.
Poetic: and you shall stand ashamed before all.
IPA: |ʊnt duː ʃteːst bəˈʃɛːmt foːʶ |ɑləʶ vɛlt
Literal: shall I her so leave
Original: Soll ich sie so verlassen?
Poetic: Shall I leave her so?
IPA: zɔl |ɪç ziː zoː fɛʶˈlɑsən
Literal: I was a little hard
Original: Ich war ein bisschen hart.
Poetic: I was a little hard—
IPA: |ɪç vɑːʁ |aen bɪsçən hɑɾt
Literal: now/well my daughter
Original: Nun, meine Tochter...?
Poetic: Well then, my daughter...?
IPA: nuːn maenə tɔχtəʶ
TURANDOT:
Literal: tomorrow shall you your wrong confess
Original: Morgen sollt Ihr Euer Unrecht bekennen.
Poetic: Tomorrow you shall own your wrong.
IPA: mɔɾɡən zɔlt |iːʶ |ɔøəʶ |ˈʊnɾɛçt bəˈkɛnən
ALTOUM:
Literal: ha obstinate one
Original: Ha, Verstockte!
Poetic: Ha—obstinate girl!
IPA: hɑː fɛʶˈʃtɔktə
Literal: pity pity pity
Original: Schade, schade, schade.
Poetic: What a pity—what a pity—what a pity.
IPA: ʃɑːdə ʃɑːdə ʃɑːdə
PANTALONE:
Literal: pity
Original: Schade.
Poetic: Pity.
IPA: ʃɑːdə
TARTAGLIA:
Literal: pity
Original: Schade.
Poetic: Pity.
IPA: ʃɑːdə
Movement 7 — Duett
Characters in this movement:
TURANDOT
ADELMA
Jump to Translation & IPA
Original
TURANDOT:
Adelma, meine Freundin,
sage Du dass ich recht tat, mich so zu geben.
ADELMA:
Glaubt Ihr, Prinzessin, dass Euer Vater, Seine Majestät,
Sie knixt
allein die wissenswerten Namen kenne?
TURANDOT:
Adelma, wohin zielest Du?
ADELMA:
Ich meine:
ob niemand andrer im Palast ebenso gebildet sei,
als Kaiser Altoum?
TURANDOT:
Wer könnt' es sein?
ADELMA:
Sucht nicht zu weit.
TURANDOT:
Die beiden Minister?
ADELMA:
Sucht nicht zu hoch.
TURANDOT:
Du scheinst etwas zu verbergen...
ADELMA:
Vielleicht zu enthüllen...
TURANDOT:
Adelma?
ADELMA:
Ihr nennt mich Freundin,
Ja, ich bin's zu Euch,
Ich darf es sein,
Da ich von Königen stamme;
Doch haltet Ihr mich als Sklavin.
Gebt mich frei,
Ihr sollt erfahren,
Was Ihr glühend wünscht zu kennen;
Denn ich – ich weiß des
Fremden Kunst und Namen:
Ich schenk' Euch Freiheit,
Schenkt mir drum die meine,
Zwei kluge Mädchen
Kommen leicht ins reine!
Freiheit gegen Freiheit.
TURANDOT:
Es wär' Verrat!
ADELMA:
Er hat mich einst verlacht,
Als ich, ein Kind, die Arme nach ihm streckte.
Ich hab' es nie verwunden.
Nun ist an mir die Reihe,
Willigt ein.
TURANDOT:
Du hast gelitten ... hast erduldet –
Das macht allein Dich zur Fürstin.
Sei fortan meine Schwester!
ADELMA:
O Dank!
Für sich
O, mein Triumph!
Und jetzt, Prinzessin Turandot, süßeste Schwester, horch auf...
Sie flüstert Turandot ins Ohr
Während dieser letzten Szene hat Truffaldino spioniert und scheinbar etwas erhorcht.
Vorhang fällt.
Poetic Translation
TURANDOT:
Adelma, my friend,
tell me I did right to show myself thus.
ADELMA:
Do you think, Princess, that your father—His Majesty—
She curtsies.
alone knows the names worth knowing?
TURANDOT:
Adelma—what are you driving at?
ADELMA:
I mean—might
there be someone else in the palace as learned
as Emperor Altoum?
TURANDOT:
Who could it be?
ADELMA:
Do not look too far.
TURANDOT:
The two ministers?
ADELMA:
Do not look so high.
TURANDOT:
You seem to hide something...
ADELMA:
perhaps to reveal...
TURANDOT:
Adelma?
ADELMA:
You call me your friend,
yes—I am so to you,
and I may be so,
for I am sprung from kings;
yet you keep me as a slave.
Set me free,
and you shall learn,
what you burn to know;
for I—I know the
stranger’s art—and his name:
I grant you freedom,
then give me mine in return,
two clever girls
come easily to terms!
Freedom for freedom—
TURANDOT:
That were betrayal!
ADELMA:
He once laughed at me,
when I—a child—held out my arms to him.
I have never healed of it.
now my turn has come,
consent.
TURANDOT:
You have suffered—have endured;
that alone makes you a princess.
Henceforth be my sister!
ADELMA:
O thanks!
to herself
O, my triumph!
And now, Princess Turandot—sweetest sister—listen...
She whispers into Turandot’s ear.
During this last scene Truffaldino has been spying and seems to have overheard something.
Curtain falls.
TURANDOT:
Literal: Adelma my friend
Original: Adelma, meine Freundin,
Poetic: Adelma, my friend,
IPA: |aˈdɛlma maenə ˈfɾɔøndɪn
Literal: say you that I right did myself thus to present
Original: sage Du dass ich recht tat, mich so zu geben.
Poetic: tell me I did right to show myself thus.
IPA: zɑːɡə duː dɑs |ɪç ɾɛçt tɑːt mɪç zoː tsuː ɡeːbən
ADELMA:
Literal: do believe you princess that your father his Majesty
Original: Glaubt Ihr, Prinzessin, dass Euer Vater, Seine Majestät,
Poetic: Do you think, Princess, that your father—His Majesty—
IPA: ɡlɑopt |iːʶ pɾɪnˈtsɛsɪn dɑs |ɔøəʶ fɑːtəʶ zaenə mɑjeˈstɛːt
Literal: alone the worth knowing names know
Original: allein die wissenswerten Namen kenne?
Poetic: alone knows the names worth knowing?
IPA: |ɑˈlaen diː ˈvɪsənveːɾtən nɑːmən kɛnə
TURANDOT:
Literal: Adelma where to aim you
Original: Adelma, wohin zielest Du?
Poetic: Adelma—what are you driving at?
IPA: |aˈdɛlma voˈhɪn tsiːləst duː
ADELMA:
Literal: I mean
Original: Ich meine:
Poetic: I mean—might
IPA: |ɪç maenə
Literal: whether no one else in the palace equally educated is
Original: ob niemand andrer im Palast ebenso gebildet sei,
Poetic: there be someone else in the palace as learned
IPA: |ɔp ˈniːmɑnt |ɑndɾəʶ |ɪm pɑˈlɑst |ˈeːbənzoː ɡəˈbɪldət zae
Literal: as emperor Altoum
Original: als Kaiser Altoum?
Poetic: as Emperor Altoum?
IPA: |ɑls kaezəʶ |ˈɑltoʊm
TURANDOT:
Literal: who could it be
Original: Wer könnt' es sein?
Poetic: Who could it be?
IPA: veːʶ kœnt |ɛs zaen
ADELMA:
Literal: seek not too far
Original: Sucht nicht zu weit.
Poetic: Do not look too far.
IPA: zuːχt nɪçt tsuː vaet
TURANDOT:
Literal: the two ministers
Original: Die beiden Minister?
Poetic: The two ministers?
IPA: diː baedən ˈminɪstəʶ
ADELMA:
Literal: seek not too high
Original: Sucht nicht zu hoch.
Poetic: Do not look so high.
IPA: zuːχt nɪçt tsuː hoːχ
TURANDOT:
Literal: you seem something to hide
Original: Du scheinst etwas zu verbergen...
Poetic: You seem to hide something...
IPA: duː ʃaenst |ɛtvɑs tsuː fɛʶˈbɛɾɡən
ADELMA:
Literal: perhaps to reveal
Original: Vielleicht zu enthüllen...
Poetic: perhaps to reveal...
IPA: fiˈlaeçt tsuː |ɛntˈhʏlən
TURANDOT:
Literal: Adelma
Original: Adelma?
Poetic: Adelma?
IPA: |aˈdɛlma
ADELMA:
Literal: you call me friend
Original: Ihr nennt mich Freundin,
Poetic: You call me your friend,
IPA: |iːʶ nɛnt mɪç ˈfɾɔøndɪn
Literal: yes I am it to you
Original: Ja, ich bin's zu Euch,
Poetic: yes—I am so to you,
IPA: jɑː |ɪç bɪns tsuː |ɔøç
Literal: I may it be
Original: Ich darf es sein,
Poetic: and I may be so,
IPA: |ɪç dɑɾf |ɛs zaen
Literal: since I from kings descend
Original: Da ich von Königen stamme;
Poetic: for I am sprung from kings;
IPA: dɑː |ɪç fɔn ˈkøːnɪɡən ʃtɑmə
Literal: yet keep you me as slave
Original: Doch haltet Ihr mich als Sklavin.
Poetic: yet you keep me as a slave.
IPA: dɔχ hɑltət |iːʶ mɪç |ɑls ˈsklɑvɪn
Literal: give me free
Original: Gebt mich frei,
Poetic: Set me free,
IPA: ɡeːpt mɪç fɾae
Literal: you shall learn
Original: Ihr sollt erfahren,
Poetic: and you shall learn,
IPA: |iːʶ zɔlt |ɛʶˈfɑːɾən
Literal: what you ardently wish to know
Original: Was Ihr glühend wünscht zu kennen;
Poetic: what you burn to know;
IPA: vɑs |iːʶ ɡlyːənt vʏnʃt tsuː kɛnən
Literal: for I I know of the
Original: Denn ich– ich weiß des
Poetic: for I—I know the
IPA: dɛn |ɪç |ɪç vaes dɛs
Literal: stranger's art and name
Original: Fremden Kunst und Namen:
Poetic: stranger’s art—and his name:
IPA: fɾɛmdən kʊnst |ʊnt nɑːmən
Literal: I grant you freedom
Original: Ich schenk' Euch Freiheit,
Poetic: I grant you freedom,
IPA: |ɪç ʃɛŋk |ɔøç ˈfɾaehaet
Literal: give to me therefore the mine
Original: Schenkt mir drum die meine,
Poetic: then give me mine in return,
IPA: ʃɛŋkt miːʶ dɾʊm diː maenə
Literal: two clever girls
Original: Zwei kluge Mädchen
Poetic: two clever girls
IPA: tsvae kluːɡə mɛːtçən
Literal: come easily into the clear
Original: Kommen leicht ins reine!
Poetic: come easily to terms!
IPA: kɔmən laeçt |ɪns ɾaenə
Literal: freedom against/for freedom
Original: Freiheit gegen Freiheit.
Poetic: Freedom for freedom—
IPA: ˈfɾaehaet ɡeːɡən ˈfɾaehaet
TURANDOT:
Literal: it would be treason
Original: Es wär' Verrat!
Poetic: That were betrayal!
IPA: |ɛs vɛːʶ fɛʶˈɾɑːt
ADELMA:
Literal: he has me once laughed at
Original: Er hat mich einst verlacht,
Poetic: He once laughed at me,
IPA: |eːʶ hɑt mɪç |aenst fɛʶˈlɑχt
Literal: when I a child the arms toward him stretched
Original: Als ich, ein Kind, die Arme nach ihm streckte.
Poetic: when I—a child—held out my arms to him.
IPA: |ɑls |ɪç |aen kɪnt diː |ɑɾmə nɑːχ |iːm ʃtɾɛktə
Literal: I have it never overcome
Original: Ich hab' es nie verwunden.
Poetic: I have never healed of it.
IPA: |ɪç hɑːp |ɛs niː fɛʶˈvʊndən
Literal: now is upon me the turn
Original: Nun ist an mir die Reihe,
Poetic: now my turn has come,
IPA: nuːn |ɪst |ɑn miːʶ diː ɾaeə
Literal: consent in
Original: Willigt ein.
Poetic: consent.
IPA: ˈvɪlɪçt |aen
TURANDOT:
Literal: you have suffered have endured
Original: Du hast gelitten... hast erduldet–
Poetic: You have suffered—have endured;
IPA: duː hɑst ɡəˈlɪteɲ hɑst |ɛʶˈdʊldət
Literal: that makes alone you to the princess
Original: Das macht allein Dich zur Fürstin.
Poetic: that alone makes you a princess.
IPA: dɑs mɑχt |ɑˈlaen dɪç tsuːʶ ˈfʏɾstɪn
Literal: be henceforth my sister
Original: Sei fortan meine Schwester!
Poetic: Henceforth be my sister!
IPA: zae fɔɾˈtɑn maenə ʃvɛstəʶ
ADELMA:
Literal: O thanks
Original: O Dank!
Poetic: O thanks!
IPA: |oː dɑŋk
Literal: O my triumph
Original: O, mein Triumph!
Poetic: O, my triumph!
IPA: |oː maen tɾiˈuːmf
Literal: and now princess Turandot sweetest sister listen up
Original: Und jetzt, Prinzessin Turandot, süßeste Schwester, horch auf...
Poetic: And now, Princess Turandot—sweetest sister—listen...
IPA: |ʊnt jɛtst pɾɪnˈtsɛsɪn ˈtuːɾɑndo zyːsəstə ʃvɛstəʶ hɔɾç |ɑof
Movement 8 — Intermezzo
Original
Poetic Translation
Scene 4: Letztes Bild
Movement 9 — Thronsaal
Characters in this movement:
TARTAGLIA
PANTALONE
FRAUENCHOR
KALAF
ALTOUM
TURANDOT
Jump to Translation & IPA
Original
Altoum und sein Gefolge sind wie in Erwartung versammelt. Es ertönt ein Trauermarsch, von gedämpften Trommeln begleitet.
TARTAGLIA:
Hört mir nur das klägliche Getrommel.
PANTALONE:
O, o, es stimmt mich ganz weich.
Es gemahn mich so sehr an die Lagunen.
Er schluchzt
hinter der Bühne
FRAUENCHOR:
O!
O!
TARTAGLIA:
Etwas Ha-Haltung, Pa-Pantalone.
Seid doch schließlich der Kanzler.
PANTALONE:
Etwas Ha-Haltung käme Deiner Zunge zustatten, mein Herr Ta-Ta-Ta-Tartaglia.
TARTAGLIA:
Ich drück' – ich drück' mich eben gebrochen aus.
Inzwischen ziehen Turandot und ihr Gefolge ein, sämtlich mit Trauerschleiern behangen, in offenbarer Niedergeschlagenheit.
PANTALONE:
Schaut nur die Prinzessin an,
rudert daher als wie eine Trauergondel.
TARTAGLIA:
Und der Ka-Kapaun lässt die Flügel hängen.
FRAUENCHOR:
O!
Kalaf wird von Wachen hereingeführt.
KALAF:
So bin ich noch am Leben!
Und diese Trauerklänge, gelten sie mir?
ALTOUM:
Mein Sohn, sie deuten ihre Niederlage.
Es tut mir leid um sie –
ist sie doch mein Kind!
– doch eine Lehre verdiente sie längst.
Inzwischen haben Turandot und ihr Gefolge ihre Plätze eingenommen.
zu Turandot
Nun, meine Tochter ...?
TURANDOT:
Diese Zeichen von Trauer sollten meiner Erniedrigung
die äußeren Merkmale geben.
Euch, Prinz, tönen sie als Siegesgesang.
KALAF:
Nicht um den Preis Eures Leides möcht' ich gewinnen.
ALTOUM:
Also lasst lustig aufspielen.
TARTAGLIA:
Tschinellen.
PANTALONE:
Dideldum.
nach einer Pause
TURANDOT:
Noch nicht, – die Rache mir süßer zu gestalten,
führt' ich Euch sanft in die Irre.
Nun aber starre in den Abgrund,
der vor Dir sich auftut, und beweine Deinen Übermut.
Hört, hört Ihr alle!
Seinen Namen will ich Euch künden:
Kalaf, Sohn des Timur, du bist entlassen.
Poetic Translation
Altoum and his retinue are assembled as if in expectation. A funeral march sounds, accompanied by muted drums.
TARTAGLIA:
Just listen to that woeful drumming.
PANTALONE:
Oh, oh—my heart grows soft.
It reminds me so of the lagoons.
He sobs.
offstage
FRAUENCHOR:
Oh!
Oh!
TARTAGLIA:
A bit of po‑posture, Pa‑Pantalone.
Do remember—you’re the chancellor.
PANTALONE:
A bit of po‑posture would do your tongue some good, Sir Ta‑ta‑ta‑Tartaglia.
TARTAGLIA:
I ex— I ex—press myself rather brokenly.
Meanwhile Turandot and her retinue enter, all draped in mourning veils, in evident dejection.
PANTALONE:
Look at the princess—
she glides along like a mourning gondola.
TARTAGLIA:
And the ca‑capon lets his wings droop.
FRAUENCHOR:
Oh!
Kalaf is led in by guards.
KALAF:
So I still live!
And these sorrowful strains—are they for me?
ALTOUM:
My son, they signify her defeat.
I pity her—
she is my child,
after all—yet a lesson was long due.
Meanwhile Turandot and her retinue have taken their places.
to Turandot
Well, my daughter...?
TURANDOT:
These signs of mourning were supposed
to give my humiliation its outward marks.
Prince, they ring as a victory song.
KALAF:
I would not win at the price of your grief.
ALTOUM:
Then let the music strike up—merrily.
TARTAGLIA:
Cymbals!
PANTALONE:
Diddle‑dum.
after a pause
TURANDOT:
Not yet—so as to make my vengeance sweeter
I gently misled you.
But now, stare into the abyss
before you and lament your pride.
Hear me, all!
I proclaim his name:
Kalaf, Timur’s son— you are released.
TARTAGLIA:
Literal: listen to me just the plaintive drumming
Original: Hört mir nur das klägliche Getrommel.
Poetic: Just listen to that woeful drumming.
IPA: høːɾt miːʶ nuːʶ dɑs ˈklɛːklɪçə ɡəˈtɾɔməl
PANTALONE:
Literal: oh oh it tunes me quite soft
Original: O, o, es stimmt mich ganz weich.
Poetic: Oh, oh—my heart grows soft.
IPA: |oː |oː |ɛs ʃtɪmt mɪç ɡɑnts vaeç
Literal: it reminds me so very of the lagoons
Original: Es gemahn mich so sehr an die Lagunen.
Poetic: It reminds me so of the lagoons.
IPA: |ɛs ɡəˈmaːn mɪç zoː zeːɾ |ɑn diː lɑˈɡuːnən
FRAUENCHOR:
Literal: oh
Original: O!
Poetic: Oh!
IPA: |oː
Literal: oh
Original: O!
Poetic: Oh!
IPA: |oː
TARTAGLIA:
Literal: a bit posture Pantalone
Original: Etwas Ha-Haltung, Pa-Pantalone.
Poetic: A bit of po‑posture, Pa‑Pantalone.
IPA: |ɛtvɑs hɑ ˈhɑltʊŋ pa pantaˈlɔnə
Literal: be after all finally/after all the chancellor
Original: Seid doch schließlich der Kanzler.
Poetic: Do remember—you’re the chancellor.
IPA: zaet dɔχ ʃliːslɪç deːʶ kɑntsləʶ
PANTALONE:
Literal: a bit posture would come your tongue in good stead my sir Tartaglia
Original: Etwas Ha-Haltung käme Deiner Zunge zustatten, mein Herr Ta-Ta-Ta-Tartaglia.
Poetic: A bit of po‑posture would do your tongue some good, Sir Ta‑ta‑ta‑Tartaglia.
IPA: |ɛtvɑs hɑ ˈhɑltʊŋ kɛːmə daenəʶ tsʊŋə ˈtsuːʃtɑtən maen hɛɾ ta ta taɾˈtaʎʎa
TARTAGLIA:
Literal: I press/express I press/express myself just broken out
Original: Ich drück'– ich drück' mich eben gebrochen aus.
Poetic: I ex— I ex—press myself rather brokenly.
IPA: |ɪç dɾʏk |ɪç dɾʏk mɪç |eːbən ɡəˈbɾɔχən |ɑos
PANTALONE:
Literal: look just the princess at
Original: Schaut nur die Prinzessin an,
Poetic: Look at the princess—
IPA: ʃɑot nuːʶ diː pɾɪnˈtsɛsɪn |ɑn
Literal: rows along as like a mourning gondola
Original: rudert daher als wie eine Trauergondel.
Poetic: she glides along like a mourning gondola.
IPA: ɾuːdəʶt dɑˈheːʶ |ɑls viː |aenə ˈtɾɑoəʶɡɔndəl
TARTAGLIA:
Literal: and the capon lets the wings hang
Original: Und der Ka-Kapaun lässt die Flügel hängen.
Poetic: And the ca‑capon lets his wings droop.
IPA: |ʊnt deːʶ kɑ kɑˈpɑon lɛst diː flyːɡəl hɛŋən
FRAUENCHOR:
Literal: oh
Original: O!
Poetic: Oh!
IPA: |oː
KALAF:
Literal: so am I still at the life
Original: So bin ich noch am Leben!
Poetic: So I still live!
IPA: zoː bɪn |ɪç nɔχ |ɑm leːbən
Literal: and these mourning tones concern they me
Original: Und diese Trauerklänge, gelten sie mir?
Poetic: And these sorrowful strains—are they for me?
IPA: |ʊnt diːzə ˈtɾɑoəʶklɛŋə ɡɛltən ziː miːʶ
ALTOUM:
Literal: my son they signify her defeat
Original: Mein Sohn, sie deuten ihre Niederlage.
Poetic: My son, they signify her defeat.
IPA: maen zoːn ziː dɔøtən |iːɾə ˈniːdəʶlɑ:ɡə
Literal: it does to me sorry for her
Original: Es tut mir leid um sie–
Poetic: I pity her—
IPA: |ɛs tuːt miːʶ laet |ʊm ziː
Literal: is she after all my child
Original: ist sie doch mein Kind!
Poetic: she is my child,
IPA: |ɪst ziː dɔχ maen kɪnt
Literal: yet a lesson deserved she long since
Original: doch eine Lehre verdiente sie längst.
Poetic: after all—yet a lesson was long due.
IPA: dɔχ |aenə leːɾə fɛʶˈdiːntə ziː lɛŋst
Literal: well then my daughter
Original: Nun, meine Tochter...?
Poetic: Well, my daughter...?
IPA: nuːn maenə tɔχtəʶ
TURANDOT:
Literal: these signs of mourning were to my humiliation
Original: Diese Zeichen von Trauer sollten meiner Erniedrigung
Poetic: These signs of mourning were supposed
IPA: diːzə tsaeçən fɔn tɾɑoəʶ zɔltən maenəʶ |ɛʶˈniːdɾʊŋ
Literal: the outward marks give
Original: die äußeren Merkmale geben.
Poetic: to give my humiliation its outward marks.
IPA: diː |ɔøsəɾən ˈmɛɾkmɑːlə ɡeːbən
Literal: to you prince sound they as song of victory
Original: Euch, Prinz, tönen sie als Siegesgesang.
Poetic: Prince, they ring as a victory song.
IPA: |ɔøç pɾɪnts tøːnən ziː |ɑls ˈziːɡəsɡəˌzɑŋ
KALAF:
Literal: not at the price your sorrow would like I win
Original: Nicht um den Preis Eures Leides möcht' ich gewinnen.
Poetic: I would not win at the price of your grief.
IPA: nɪçt |ʊm deːn pɾaes |ɔøɾəs laedəs mœçt |ɪç ɡəˈvɪnən
ALTOUM:
Literal: then let merrily strike up
Original: Also lasst lustig aufspielen.
Poetic: Then let the music strike up—merrily.
IPA: |ˈɑlzoː lɑst ˈlʊstɪç |ˈɑofʃpiːlən
TARTAGLIA:
Literal: cymbals
Original: Tschinellen.
Poetic: Cymbals!
IPA: tʃiˈnɛlən
PANTALONE:
Literal: diddle-dum
Original: Dideldum.
Poetic: Diddle‑dum.
IPA: ˈdiːd͏əldum
TURANDOT:
Literal: not yet not the revenge for me sweeter to shape
Original: Noch nicht,– die Rache mir süßer zu gestalten,
Poetic: Not yet—so as to make my vengeance sweeter
IPA: nɔχ nɪçt diː ɾɑχə miːʶ zyːsəʶ tsuː ɡəˈʃtɑltən
Literal: led I you gently into the error
Original: führt' ich Euch sanft in die Irre.
Poetic: I gently misled you.
IPA: fyːɾt |ɪç |ɔøç zɑnft |ɪn diː |ɪɾə
Literal: now however gaze into the abyss
Original: Nun aber starre in den Abgrund,
Poetic: But now, stare into the abyss
IPA: nuːn |ɑːbəʶ ʃtɑɾə |ɪn deːn |ˈɑpɡɾʊnt
Literal: that before you itself opens and bewail your presumption
Original: der vor Dir sich auftut, und beweine Deinen Übermut.
Poetic: before you and lament your pride.
IPA: deːʶ foːʶ diːʶ zɪç |ˈɑoftuːt |ʊnt bəˈvaenə daenən |ˈyːbəʶmuːt
Literal: hear hear you all
Original: Hört, hört Ihr alle!
Poetic: Hear me, all!
IPA: høːɾt høːɾt |iːʶ |ɑlə
Literal: his name will I to you proclaim
Original: Seinen Namen will ich Euch künden:
Poetic: I proclaim his name:
IPA: zaenən nɑːmən vɪl |ɪç |ɔøç kʏndən
Literal: Kalaf son of the Timur you are released
Original: Kalaf, Sohn des Timur, du bist entlassen.
Poetic: Kalaf, Timur’s son— you are released.
IPA: ˈkɑ:lɑf zoːn dɛs ˈtiːmuɾ duː bɪst |ɛntˈlɑsən
Movement 10 — Finale
Characters in this movement:
ALTOUM
CHOR
PANTALONE
TARTAGLIA
KALAF
TURANDOT
PANTALONE UND TARTAGLIA
TRUFFALDINO
ADELMA
TURANDOT, KALAF UND CHOR
EUNUCHEN
Jump to Translation & IPA
Original
düster
ALTOUM:
Vatermörderin!
CHOR:
Kalaf!
Sohn des Timur!
PANTALONE:
Lasst Euch den Bart auszwicken, Tartaglia.
TARTAGLIA:
Bei Gott!
KALAF:
Verloren!
ach, verloren!
– So lasst mich ziehn.
Im Wirrsal des Gefechtes suche ich den Tod, vielleicht Vergessenheit.
Noch bin ich jung.
Lebt wohl!
lebt alle wohl!
Er wendet sich zum Gehen
TURANDOT:
Nein, Kalaf.
Ihn sanft am Arme zurückhaltend
KALAF:
Du?
TURANDOT:
Ja, ich selbst, deren Seelen-Starrheit Du brachest.
Nur scheintot lag mein Herz, nun schlägt es jauchzend.
Du hast's erweckt, und mir gehörst Du zu,
Kalaf, Timurs Sohn, nicht mehr ein fremder Prinz!
CHOR:
Spricht so Turandot?
Ist sie's?
KALAF:
Das Außerordentliche, das Verheißungsvolle!
Alles erfüllt sich.
Meine Turandot!
CHOR:
Ein Wunder!
Ein Wunder!
ALTOUM:
Kinder, das ist mein schönster Tag.
PANTALONE UND TARTAGLIA:
Hochzeit, Hochzeit, Majestät!
TRUFFALDINO:
Nun ist es aus, ich melde meinen Abschied.
Ab
ADELMA:
Geduld.
Ich werd' mir einen anderen suchen.
Ab
abwechselnd
TURANDOT, KALAF UND CHOR:
Was ist's, das alle Menschen bindet,
Vor dem jedwede Kleinheit schwindet,
Wogegen Macht und List zerschlägt,
Das Geringes zum Erhab'nen prägt,
Das treibt den Kreislauf der ew'gen Weiten,
Umschließt die Gegensätzlichkeiten,
Das überdauert alle Triebe,
Das uns besiegte: ist die Liebe.
tanzend
EUNUCHEN:
Hi, hi, hi, hi.
Turandot vertauscht den Trauerflor gegen einen Brautschleier. Kalaf andererseits wird ein Ehrenmantel angelegt.
CHOR:
Freut euch!
Freut euch!
La, la, la, la, la!
Enthüllet die Gottheit.
Mädchen, freuet euch:
Nun ist die Hochzeit nah;
Glück und Licht
Spendet der neue Tag!
Ein Vorhang wird auseinandergezogen. Man erblickt die goldene Riesenstatue eines Buddha, davor einen Priester, Die Trauung wird vollzogen.
Poetic Translation
darkly
ALTOUM:
Parricide!
CHOR:
Kalaf!
Timur’s son!
PANTALONE:
Have your beard plucked, Tartaglia.
TARTAGLIA:
By God!
KALAF:
Lost—ah, lost!
So let me go.
In the battle’s turmoil I shall seek death—perhaps oblivion.
I am still young.
Farewell—farewell, all!
He turns to go.
TURANDOT:
No, Kalaf.
Gently holding him back by the arm.
KALAF:
You?
TURANDOT:
Yes—I, whose soul’s hardness you have broken.
My heart lay only seeming‑dead; now it beats with joy.
You awakened it; you are mine,
Kalaf, son of Timur—no longer a stranger prince!
CHOR:
Does Turandot speak thus?
Is it she?
KALAF:
The extraordinary—the long‑foretold!
All is fulfilled.
My Turandot!
CHOR:
A miracle!
A miracle!
ALTOUM:
Children, this is the happiest day of my life.
PANTALONE UND TARTAGLIA:
A wedding, Your Majesty—a wedding!
TRUFFALDINO:
Well, that’s that—I tender my farewell.
Exit.
ADELMA:
Patience—I
shall find myself another.
Exit.
in alternation
TURANDOT, KALAF UND CHOR:
What is it binds all humankind,
before which every meanness fades,
against which power and cunning break,
that makes the lowly noble,
that drives the cycle of the endless vast,
embraces every opposite,
that outlasts every urge,
that conquered us all— is love.
dancing
EUNUCHEN:
Hee, hee, hee, hee.
Turandot exchanges the mourning veil for a bridal veil. Kalaf, for his part, is invested with a mantle of honor.
CHOR:
Rejoice!
Rejoice!
La, la, la, la, la!
Unveil the divinity.
Girls, rejoice:
Now the wedding draws near;
Joy and light
are bestowed by the new day!
A curtain is drawn apart. One sees the giant golden statue of a Buddha, with a priest before it. The wedding is performed.
ALTOUM:
Literal: father-murderess
Original: Vatermörderin!
Poetic: Parricide!
IPA: ˈfɑːtəʶˌmœɾdəɾɪn
CHOR:
Literal: Kalaf
Original: Kalaf!
Poetic: Kalaf!
IPA: ˈkɑ:lɑf
Literal: son of the Timur
Original: Sohn des Timur!
Poetic: Timur’s son!
IPA: zoːn dɛs ˈtiːmuɾ
PANTALONE:
Literal: let you the beard tweak Tartaglia
Original: Lasst Euch den Bart auszwicken, Tartaglia.
Poetic: Have your beard plucked, Tartaglia.
IPA: lɑst |ɔøç deːn bɑːɾt |ˈɑosvɪkən taɾˈtaʎʎa
TARTAGLIA:
Literal: by God
Original: Bei Gott!
Poetic: By God!
IPA: bae ɡɔt
KALAF:
Literal: lost
Original: Verloren!
Poetic: Lost—ah, lost!
IPA: fɛʶˈloːɾən
Literal: ah lost
Original: ach, verloren!
IPA: |ɑχ fɛʶˈloːɾən
Literal: so let me go
Original: So lasst mich ziehn.
Poetic: So let me go.
IPA: zoː lɑst mɪç tsiːn
Literal: in the turmoil of the battle seek I the death perhaps oblivion
Original: Im Wirrsal des Gefechtes suche ich den Tod, vielleicht Vergessenheit.
Poetic: In the battle’s turmoil I shall seek death—perhaps oblivion.
IPA: |ɪm ˈvɪɾzɑ:l dɛs ɡəˈfɛçtəs zuːχə |ɪç deːn toːt fiˈlaeçt fɛʶˈɡɛsənhaet
Literal: still am I young
Original: Noch bin ich jung.
IPA: nɔχ bɪn |ɪç jʊŋ
Literal: live well
Original: Lebt wohl!
Poetic: I am still young.
IPA: leːpt voːl
Literal: live all well
Original: lebt alle wohl!
Poetic: Farewell—farewell, all!
IPA: leːpt |ɑlə voːl
TURANDOT:
Literal: no Kalaf
Original: Nein, Kalaf.
Poetic: No, Kalaf.
IPA: naen ˈkɑ:lɑf
KALAF:
Literal: you
Original: Du?
Poetic: You?
IPA: duː
TURANDOT:
Literal: yes I myself whose soul-rigidity you broke
Original: Ja, ich selbst, deren Seelen-Starrheit Du brachest.
Poetic: Yes—I, whose soul’s hardness you have broken.
IPA: jɑː |ɪç zɛlpst deːɾən zeːlən ˈʃtɑɾhaet duː bɾɑχəst
Literal: only seeming-dead lay my heart now beats it exulting
Original: Nur scheintot lag mein Herz, nun schlägt es jauchzend.
Poetic: My heart lay only seeming‑dead; now it beats with joy.
IPA: nuːʶ ˈʃaentoːt lɑːk maen hɛɾts nuːn ʃlɛːkt |ɛs jɑoχtsənt
Literal: you have it awakened and to me belong you to/with
Original: Du hast's erweckt, und mir gehörst Du zu,
Poetic: You awakened it; you are mine,
IPA: duː hɑsts |ɛʶˈvɛkt |ʊnt miːʶ ɡəˈhøːɾst duː tsuː
Literal: Kalaf Timur’s son not any more a foreign prince
Original: Kalaf, Timurs Sohn, nicht mehr ein fremder Prinz!
Poetic: Kalaf, son of Timur—no longer a stranger prince!
IPA: ˈkɑ:lɑf ˈtiːmuɾs zoːn nɪçt meːɾ |aen fɾɛmdəʶ pɾɪnts
CHOR:
Literal: speaks thus Turandot
Original: Spricht so Turandot?
Poetic: Does Turandot speak thus?
IPA: ʃpɾɪçt zoː ˈtuːɾɑndo
Literal: is she it
Original: Ist sie's?
Poetic: Is it she?
IPA: |ɪst ziːs
KALAF:
Literal: the extraordinary the promising
Original: Das Außerordentliche, das Verheißungsvolle!
Poetic: The extraordinary—the long‑foretold!
IPA: dɑs |ˈɑosəʶ|ɔɾdəntlɪçə dɑs fɛʶˈhaesʊnɡfɔlə
Literal: everything fulfils itself
Original: Alles erfüllt sich.
Poetic: All is fulfilled.
IPA: |ɑləs |ɛʶˈfʏlt zɪç
Literal: my Turandot
Original: Meine Turandot!
Poetic: My Turandot!
IPA: maenə ˈtuːɾɑndo
CHOR:
Literal: a miracle
Original: Ein Wunder!
Poetic: A miracle!
IPA: |aen vʊndəʶ
Literal: a miracle
Original: Ein Wunder!
Poetic: A miracle!
IPA: |aen vʊndəʶ
ALTOUM:
Literal: children this is my most beautiful day
Original: Kinder, das ist mein schönster Tag.
Poetic: Children, this is the happiest day of my life.
IPA: kɪndəʶ dɑs |ɪst maen ʃøːnstəʶ tɑːk
PANTALONE UND TARTAGLIA:
Literal: wedding wedding Majesty
Original: Hochzeit, Hochzeit, Majestät!
Poetic: A wedding, Your Majesty—a wedding!
IPA: ˈhɔχtsaet ˈhɔχtsaet mɑjeˈstɛːt
TRUFFALDINO:
Literal: now is it over I announce my farewell
Original: Nun ist es aus, ich melde meinen Abschied.
Poetic: Well, that’s that—I tender my farewell.
IPA: nuːn |ɪst |ɛs |ɑos |ɪç mɛldə maenən |ˈɑpʃiːt
ADELMA:
Literal: patience
Original: Geduld.
Poetic: Patience—I
IPA: ɡəˈdʊlt
Literal: I will for myself a other seek
Original: Ich werd' mir einen anderen suchen.
Poetic: shall find myself another.
IPA: |ɪç veːɾt miːʶ |aenən |ɑndəɾən zuːχən
TURANDOT, KALAF UND CHOR:
Literal: what is it that all people binds
Original: Was ist's, das alle Menschen bindet,
Poetic: What is it binds all humankind,
IPA: vɑs |ɪsts dɑs |ɑlə mɛnʃən bɪndət
Literal: before which every smallness dwindles
Original: Vor dem jedwede Kleinheit schwindet,
Poetic: before which every meanness fades,
IPA: foːʶ deːm ˈjeːtveːdə ˈklaenhaet ʃvɪndət
Literal: against which power and guile shatters
Original: Wogegen Macht und List zerschlägt,
Poetic: against which power and cunning break,
IPA: voˈɡeːɡən mɑχt |ʊnt lɪst tsɛʶˈʃlɛːkt
Literal: that something small to the exalted impresses
Original: Das Geringes zum Erhab'nen prägt,
Poetic: that makes the lowly noble,
IPA: dɑs ɡəˈɾɪŋəs tsʊm |ɛʶˈhɑːbnən pɾɛːkt
Literal: that drives the cycle of the eternal expanses
Original: Das treibt den Kreislauf der ew'gen Weiten,
Poetic: that drives the cycle of the endless vast,
IPA: dɑs tɾaept deːn ˈkɾaeslɑof deːʶ |eːvɡən vaetən
Literal: encompasses the opposites
Original: Umschließt die Gegensätzlichkeiten,
Poetic: embraces every opposite,
IPA: |ʊmʃliːst diː ˈɡeːɡənzɛtslɪçkaetən
Literal: that outlasts all impulses
Original: Das überdauert alle Triebe,
Poetic: that outlasts every urge,
IPA: dɑs |ˈyːbəʶdɑoəʶt |ɑlə tɾiːbə
Literal: that us conquered is the love
Original: Das uns besiegte: ist die Liebe.
Poetic: that conquered us all— is love.
IPA: dɑs |ʊns bəˈziːktə |ɪst diː liːbə
EUNUCHEN:
Literal: hee hee hee hee
Original: Hi, hi, hi, hi.
Poetic: Hee, hee, hee, hee.
IPA: hiː hiː hiː hiː
CHOR:
Literal: rejoice yourselves
Original: Freut euch!
Poetic: Rejoice!
IPA: fɾɔøt |ɔøç
Literal: rejoice yourselves
Original: Freut euch!
Poetic: Rejoice!
IPA: fɾɔøt |ɔøç
Literal: la la la la la
Original: La, la, la, la, la!
Poetic: La, la, la, la, la!
IPA: lɑː lɑː lɑː lɑː lɑː
Literal: unveil the divinity
Original: Enthüllet die Gottheit.
Poetic: Unveil the divinity.
IPA: |ɛntˈhʏlət diː ˈɡɔtaet
Literal: girls rejoice yourselves
Original: Mädchen, freuet euch:
Poetic: Girls, rejoice:
IPA: mɛːtçən fɾɔøət |ɔøç
Literal: now is the wedding near
Original: Nun ist die Hochzeit nah;
Poetic: Now the wedding draws near;
IPA: nuːn |ɪst diː ˈhɔχtsaet nɑː
Literal: happiness and light
Original: Glück und Licht
Poetic: Joy and light
IPA: ɡlʏk |ʊnt lɪçt
Literal: dispenses the new day
Original: Spendet der neue Tag!
Poetic: are bestowed by the new day!
IPA: ʃpɛndət deːʶ nɔøə tɑːk